рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Реферат: "Слово о полку Игореве"

Образ тоскующей по мужу Ярославны - одно из ярчайших поэтических достижений безымянного создателя "Слова". Им, по сути, открывается череда многочисленных образов русских женщин в отечественной литературе и искусстве. В Ярославне воплотился внесословный идеал женщины Древней Руси. В отличие от княгини Ольги, мудрой и преданной памяти мужа мстительницы (такой она предстает перед читателем на страницах "Повести временных лет"), Ярославна - носительница лирического, женственного начала. Она воплощает в себе мир, любовь, семейные узы. Традиции средневекового искусства подразумевали особый религиозно-аскетический взгляд на женщину и ее судьбу. В "Слове" же, напротив, торжествует народное начало, восходящее к фольклору. Так, автор обратился к особому жанру - плачу (плач русских жен, плач Ярославны).

Плач русской княгини - весьма важный элемент поэтического строя памятника. Композиционно он предваряет рассказ о бегстве Игоря из половецкого плена. Ярославна, стенающая на высокой стене Путивля (город, которым владел ее сын Владимир, географически расположен ближе с половецкой степи), заклинает силы природы. В троекратном обращении к ветру ("О ветре, ветрило!"), Днепру ("О Днепре, Словутицю!") и солнцу ("Светлое и тресветлое слънце!") звучит и упрек ("Чему, господине, мое веселие по ковылию развея?"), и призыв о помощи ("Взълелей, господине, мою ладу къ мне"). Природные стихии, словно бы отзываясь на мольбы Ярославны, начинают помогать Игорю, пережившему горечь поражения и раскаяние, в его стремлении вернуться на Русь. Всепобеждающая сила любви воплощена в плаче княгини, жалобы которой уподобляются крику кукушки, символизирующей тоскующую женщину. Печальный голос Ярославны летит над землей, он слышен на Дунае: "Полечу, - рече, - зегзицею по Дунаеви, омочу бебрян рукав въ Каяле реце, утру князю кровавыя его раны на жестоцемъ его теле".

События Игорева похода описываются не только в "Слове", которое можно охарактеризовать как поэтический отклик на события 1185г. Гораздо более традиционный способ передачи драматических происшествий похода можно увидеть в древнерусских летописях. Повести на эту тему сохранились в составе Лаврентьевской (1377) и Ипатьевской (нач. XV в.) летописей. Эти большие своды донесли до нас повествования, созданные в XII в. в разных частях Руси. Поэтому летописные рассказы отличаются как по своей форме, так и по оценке случившегося. В Лаврентьевской летописи читается повесть северо-восточного происхождения. Ее создатель не очень заботился об изысканности формы своего произведения. Его, прежде всего, интересовали сами события, их последовательность. Кроме того, тут проявилось не сочувственное отношение к князьям из рода Ольговичей, а именно они оказались разбитыми в далеких половецких степях. Южнорусский летописец, рассказ которого донесла до нас Ипатьевская летопись, напротив, оставил весьма подробное, искусно построенное, а главное, исполненное сочувствия к Игорю и его сподвижникам произведение. Именно летописные повести, созданные в XII в., стали важнейшим подспорьем в изучении и комментировании текста "Слова".

"Слово" в силу своей уникальности занимает особое место в системе жанров литературы Древней Руси. Со всей наглядностью это можно заметить при сопоставлении с произведениями одной темы - летописными повестями, рассказывающими о походе Игоря. Вообще весьма сложно однозначно определить жанр широко известного произведения XII в. Уже в самом тексте можно встретить достаточно противоречивые определения - "слово", "песнь", "трудная повесть". "Словами" в Древней Руси называли ораторские произведения. В связи с этим немало внимания уделялось изучению именно ораторских приемов, соотношения "Слова" с произведениями риторов домонгольского периода. Особенно детально исследовал эту сторону "Слова о полку Игореве" И.П.Еремин, относивший его к памятникам политического красноречия. Большинство комментаторов переводят словосочетание "трудная повесть" как "воинская повесть" (иное, менее распространенное прочтение - "печальная повесть"). Одним из ведущих жанров исторической книжности в Древней Руси была именно воинская повесть. Ей свойственны свои приемы запечатления баталий и походов, и, прежде всего, - устойчивые формулы, традиционные словосочетания, при помощи которых средневековые авторы отражали суровую действительность частых вооруженных столкновений. Летописные повествования о походе Игоря - типичные воинские повести. Сложность заключена в том, что и в "Слове" можно встретить некоторые подобные топосы. Значит, при всей уникальности поэтического строя этого произведения нельзя всецело отвергать его связь с традиционным жанром воинской повести. Все сказанное объясняет, почему медиевисты, как правило, говорят о проблеме жанра "Слова".

Но ведь в "Слове" присутствует и еще один компонент, еще более осложняющий его жанровую природу. Это песня. Действительно, невозможно не заметить связи "Слова" с фольклором, эпической традицией. Да и как не учитывать значительный языческий элемент в произведении. Безымянный автор обращался к наследию легендарного певца Бояна ("Боян бо вещий, аще кому хотяше песнь творити…"), вступал с ним в своеобразную полемику, использовал солнечную символику, олицетворял силы природы и прибегал к устно-поэтическим приемам и символам. Важную роль тут играют образы дождя, грома и молний. А ведь сравнительно недавно центральное место в пантеоне древних русичей - язычников занимал бог громовержец Перун. Трудным и однозначно не разрешенным вопросом является проблема ритмической организации произведения. Но ритм письменного текста также несет на себе следы влияния устной поэзии. Возможно, всем этим устно-поэтическим компонентом объясняется своеобразная архаичность "Слова" на фоне иных текстов Киевской Руси.

Кем же был создатель "Слова"? Этим вопросом задавались многие поколения ученых. Многократно на протяжении двух столетий предпринимались попытки установить имя гениального автора. Большинство подобных гипотез не выдерживает серьезной критики. Правда, гипотетические атрибуции подчас высвечивают новые стороны материала, на которые прежде не обращалось столь пристального внимания. Одну из наиболее аргументированных атрибуций предложил во второй пол. XX в. академик Б.А.Рыбаков. Историк считал, что автором "Слова" был боярин Петр Бориславич, имевший непосредственное отношение к южнорусскому летописанию XII в. В ряду иных гипотез эта - наиболее детально разработана в нескольких книгах и статьях .

Как бы там ни было, при всей неоднозначности характеристики возможного автора "Слова", допустимо говорить о том, что безымянный создатель произведения - современник описываемых событий. Он, помимо яркого поэтического дарования, имел обширные познания в междукняжеских отношениях, ценил героику и воинскую славу, хорошо разбирался в дружинном быте и нравах и, конечно, использовал в своем творчестве наследие эпических певцов прошлого.

Христианские мотивы занимают в "Слове" достаточно скромное место, поэтому трудно предположить, чтобы создателем произведения, несущего в себе двоеверческие черты, был человек духовного звания. Инок, безусловно, отказался бы от всего, что связано с языческим прошлым.

Одним из дополнительных подтверждений подлинной древности "Слова" стали исследования памятника на фоне мировой эпической традиции. Еще в XIX в. были отмечены черты типологического сходства "Слова" с произведениями средневекового эпоса разных народов. Прежде всего, текст "Слова" сопоставлялся с "Песней о Роланде", "Песней о Нибелунгах", "Песней о моем Сиде". К интересным наблюдениям пришли японские слависты, обнаружившие ряд параллелей древнерусской поэмы и средневекового японского "Сказания о доме Тайра". Элементы двоеверия, декларирование принципов дружинной (рыцарской) морали, внимание к астральным явлениям и символам, особая роль лирической темы и, конечно, образ родной земли - все это позволяет говорить об общности закономерностей литературного развития в период раннего Средневековья.

Важнейшие этапы в изучении "Слова о полку Игореве".

За два столетия, прошедшие со дня первой публикации памятника в 1800 г. , возникла и успешно развивается особая отрасль гуманитарного знания, связанная с изучением "Слова". Множество вопросов поставило это произведение перед медиевистами разных специальностей, заставив по-новому взглянуть на культуру Древней Руси. Среди тысяч работ, посвященных "Слову", немало ставших событием в истории отечественной науки. Далеко не все концепции выдержали проверку временем, некоторые идеи и теории стали за эти годы предметом острых дискуссий. Исчезновение самой рукописи, уникальность памятника становились уже с начала XIX в. причиной появления скептических настроений. Не раз на протяжении двух веков истории изучения "Слова" отдельные авторы подвергали сомнению древнюю подлинность этого произведения. В появлении скептических идей определенную роль сыграла и сама эпоха обретения памятника. Это время увлечения поэмами Оссиана, долгое время воспринимавшимися как запись подлинного древнешотландского эпического произведения. Переведенная на многие европейские языки (на русский язык в XVIII веке пер. поэт Е.И.Костров), эта литературная мистификация, принадлежавшая перу Джеймса Макферсона (1736-1796), покорила не только читателей, но и завладела умами литераторов, породила множество подражаний. Уже в начале XIX в. была научно обоснована искусственность этой стилизации. Эпоха романтизма с ее увлечением средневековой культурой, мотивами таинственности добавляла сомнений. Торжествовала так называемая "скептическая школа" и в отечественной исторической науке первой трети XIX в. Поэтому обоснование подлинности "Слова", обнаружение документальных, а подчас и косвенных свидетельств известности в Древней Руси его текста стало важным направлением в изучении памятника киево-черниговской книжности конца XII в.

Так, весьма важное открытие было сделано филологом и археографом К.Ф.Калайдовичем (1792-1832). В 1813 г. он обнаружил в рукописи Псковского Апостола 1307 г., переписанной в стенах Пантелеймонова монастыря г. Пскова книжником Домидом, приписку, характеризующую события начала XIV в.: "При сих князех сеяшется и ростяше усобицами, гыняше жизнь наша, в князех которы и веци скоротишася человеком". Исследователь указал на сходство этой фразы с характеристикой княжеских междоусобиц в "Слове": "Тогда при Ользе Гориславичи сеяшется и растяшет усобицами, погибашеть жизнь Даждьбожа внука, в княжих крамолах веци человекомь скратишась". Эта приписка псковского монаха свидетельствует о его знакомстве с текстом "Слова".

В середине 30-х годов XIX в. профессор Киевского университета Св. Владимира М.А.Максимович прочитал курс лекций, посвященный "Слову". В лекциях, публиковавшихся "Журналом министерства народного просвещения", и ряде статей, выходивших в последующие годы, исследователь сопоставлял древний памятник с народной и, прежде всего, украинской поэзией. В "Слове" он в отличие от скептиков видел "первообраз самобытной русской эпической поэзии и в духе, и в формах". Труды Максимовича знали и высоко ценили А.С.Пушкин и Н.В.Гоголь.

Среди защитников подлинности "Слова" особое место принадлежит А.С.Пушкину. Поэт в 1836 г. написал статью "Песнь о полку Игореве" (при жизни автора не печаталась), где он, в частности, пишет: "Некоторые писатели усомнились в подлинности древнего памятника нашей поэзии и возбудили жаркие возражения". Поэт отстаивает подлинность "Слова", не находя возможных стилизаторов, подобных Макферсону, среди известных русских писателей XVIII в. ("Кто из наших писателей в XVIII в. мог иметь на то довольно таланта?") Пушкин, судя по этой статье, готовился к осуществлению перевода "Слова". Он дает трактовку некоторых слов и выражений, комментирует отдельные фрагменты поэмы. Критик и литератор С.П.Шевырев (1806-1864) вспоминал: "Слово" Пушкин помнил от начала до конца наизусть и готовил ему объяснение. Оно было любимым предметом его последних разговоров". Отстаивал древность "Слова" поэт и в открытой дискуссии. Еще осенью 1832 г. он посетил Московский университет, где вступил в полемику с главой "скептической школы" проф. М.Т.Каченовским (1775-1842), считавшим "Слово" позднейшей подделкой. (На протяжении нескольких последних лет жизни Каченовский был ректором Московского университета.) Воспоминания о споре Пушкина и Каченовского оставил писатель И.А.Гончаров (1812-1891), бывший в то время студентом.

Важной вехой явилась публикация в 1852 г. во "Временнике Общества истории и древностей российских" текста "Задонщины" - поэтической повести о победе на Куликовом поле русских войск под предводительством московского князя Дмитрия Ивановича над полчищами хана Мамая (1380). Введение в научный оборот этого произведения конца XIV - нач. XV вв., создававшегося с использованием образов и композиции "Слова", открыло новую страницу в истории изучения и комментирования памятника. Медиевисты получили возможность сопоставительного изучения этих произведений, а также свидетельство знакомства книжников Московской Руси с поэтическим откликом на события неудачного похода Игоря Святославича.

Через несколько лет историк и литературовед П.П.Пекарский (1827-1872) обнаружил среди рукописей императрицы Екатерины II писарскую копию "Слова", поднесенную ей А.И.Мусиным-Пушкиным. Долгое время копия считалась утерянной и не могла быть использована исследователями до 1864 г. После ее опубликования появился новый важный элемент в системе доказательств древности исчезнувшего в 1812 г. сборника. Пекарский первым стал сравнивать екатерининскую копию с изданием Мусина-Пушкина 1800 г.

Значительный вклад в исследование "Слова" внесли такие выдающиеся ученые XIX в., как представитель культурно-исторической школы литературоведения Н.С.Тихонравов (1832-1893), В.Ф.Миллер (1848-1913), А.А.Потебня (1835-1891). В конце 80-х гг. XIX в. появилось трехтомное фундаментальное исследование Е.В.Барсова (1836-1917). Значительная часть второго тома его исследования "Слово о полку Игореве" как художественный памятник Киевской дружинной Руси" посвящена толкованию так называемых "темных мест". Третий том стал первым подробным словарем языка древнерусского памятника (доведен до буквы "м").

В конце XIX в. вновь зазвучали голоса скептиков. Так, французский славист Луи Леже (1843-1923) опубликовал книгу "Russes et Slaves", в которой высказал идею о зависимости "Слова" от "Задонщины". Исследователь при этом не исключал, что само "Слово" могло быть создано в XIV-XV вв.

Через несколько десятилетий перед второй мировой войной французский славист Андре Мазон (1881-1967) опубликовал свою книгу "Le Slovo de?Igor", куда вошли его работы 30-х гг. XX в. Исследователь отстаивал первичность "Задонщины" по отношению к "Слову". Мазон полагал, что "Слово" было создано в конце XVIII в. в окружении Мусина-Пушкина и явилось своеобразным откликом на причерноморскую политику Екатерины II. Суждения Мазона вызвали бурную научную полемику, развернувшуюся уже после войны.

В начале 60-х гг. XX в. с дальнейшим развитием идеи о первичности "Задонщины" выступил видный советский историк А.А.Зимин (1920-1980). Его доклад на заседании Сектора древнерусской литературы ИРЛИ АН СССР, сделанный в 1963 г., вызвал бурные споры и противодействия. В соответствии с его концепцией "Слово" было создано в 80-х гг. XVIII в. архимандритом Спасо-Преображенского монастыря Иоилем Быковским, который, будучи весьма образованным человеком, сумел создать высокохудожественную подделку. По мысли историка, источниками, которыми воспользовался Иоиль, стали известная ему "Задонщина", летописи и фольклорные произведения.

Во второй половине XX в. особое значение для всестороннего изучения "Слова о полку Игореве" имели труды И.П.Еремина (1904-1963), Л.А.Дмитриева (1921-1993), В.П.Адриановой-Перетц (1888-1972), Д.С.Лихачева (1906-1999), Б.А.Рыбакова (1908-2002).

Своеобразным итогом двухсотлетнего изучения памятника стала вышедшая в Петербурге в 1995 г. пятитомная Энциклопедия "Слова о полку Игореве", подготовленная учеными сектора древнерусской литературы ИРЛИ РАН (Пушкинский дом). На сегодняшний день это наиболее полное справочное издание, раскрывающее художественный мир "Игоревой песни".

Поэтические переложения "Слова". Вскоре после опубликования Мусиным-Пушкиным текста "Слова" стали появляться его первые поэтические переводы или переложения отдельных фрагментов памятника. Также "Слово" стало источником образов, мотивов и реминисценций. Первые попытки стихотворных переводов относятся уже к самому началу XIX в. (И.Серяков, А.Палицын, В.В.Капнист, И.И.Язвицкий, И.Левитский, Н.Ф.Белюстин, Н.В.Грамматин, И.И.Козлов, М.П.Загорский). Не все попытки поэтических обращений к "Слову" были успешными. Отдельные переложения давно забыты. Среди наиболее выдающихся переводов первой четверти XIX в. особое место занимает замечательное переложение В.А.Жуковского (1783-1852). Поэт завершил свою работу в 1819 г., однако читатели познакомились с его переложением только в 1882 г. Один из списков перевода дошел среди бумаг А.С.Пушкина с его пометами. Поэтому при публикации сначала возникли сомнения относительно авторства Жуковского. Перевод ошибочно атрибутировали Пушкину. Жуковский впервые передал в своем поэтическом переложении ритмическую основу древнего оригинала.

В 1833 г. известный писатель А.Ф.Вельтман (1800-1870) предпринял издание "Слова", где предложил свое переложение древней поэмы. Здесь сочетался прозаический и ритмически организованный текст. Исследователи назвали такой перевод "вольным". С переложением Вельтмана был знаком А.С.Пушкин.

С использованием стихотворной техники, близкой народным песням, переложил древний памятник поэт и драматург Л.А.Мей (1822-1862). Его перевод, напечатанный в 1850 г. журналом "Москвитянин", пользовался большой популярностью во второй половине XIX в. Видный исследователь древнерусской литературы С.К.Шамбинаго (1871-1948), автор работы о художественных переложениях "Слова", относил перевод Мея к наиболее удачным.

Некоторые из поэтов XIX в. при создании своих переложений "Слова" экспериментировали со стихотворными размерами. Не всегда это способствовало адекватной передаче оригинала. Так, М.Д.Деларю (1811-1868) попытался придать древнерусскому памятнику античное звучание. Перевод был сделан "русским" гекзаметром, который автор счел "мерою, столь свойственною строению и духу языка русского". Существенно переработал текст древнего произведения Д.И.Минаев (1808-1876). Он предложил читателям в 1846 г. своеобразный вольный отклик на "Слово". Медиевист И.П.Еремин сравнил перевод Минаева с романтической поэмой. На двенадцать песен разделил текст "Слова" Н.В.Гербель (1827-1883), стремясь подобрать каждой из них свой стихотворный размер.

Четыре года работал над своим переводом А.Н.Майков (1821-1897). Поэт всесторонне изучал старину. Для передачи текста древнего памятника Майков обратился к пятистопному хорею. Его перевод, сделанный белыми стихами, высоко ценили современники. Так, И.А.Гончаров, познакомившийся с этим переложением еще в 1868 г., то есть до опубликования полного текста петербургским журналом "Заря" в 1870 г., весьма лестно отозвался о труде Майкова в письме к И.С.Тургеневу: "Перевод талантливый, поэтичный, так что поэма сделается популярной книгой, а не археологической загадкой".

Несколько весьма удачных переложений "Слова" было сделано разными поэтами в XX в. Находившийся в эмиграции известнейший поэт русского символизма К.Д.Бальмонт (1867-1942) в 1930 г. завершил свой перевод, который читатели в СССР впервые смогли прочитать лишь в 1967 г. Мелодичный, богатый интонациями перевод Бальмонта был сделан четырехстопным хореем.

Примерно в это же время обратился к "Слову" писатель и переводчик С.В.Шервинский (1892-1991). Автор стремился достаточно бережно подойти к ритмическому строю памятника. Тонкий ценитель поэзии К.И.Чуковский полагал, что перевод Шервинского "более музыкальный" по сравнению с не менее известным в советское время переводом Г.Шторма. Событием в литературной жизни стало опубликование в 1946 г. на страницах журнала "Октябрь" перевода, осуществленного Н.А.Заболоцким (1903-1958). Поэт исходил в своей работе из предположения о том, что безымянный автор XII в. "творил синкретически", то есть был одновременно творцом, исполнителем и музыкантом. Поэтому Заболоцкий использовал различные ритмические приемы, добивался особого мелодизма стиха. Не только простые читатели, но и медиевисты, профессионально занимающиеся памятниками литературы Древней Руси, высоко оценили этот перевод.

К числу лучших переложений древнего памятника, пришедших к читателю во второй половине XX в., принадлежит перевод, выполненный И.Шкляревским (р.1938). Впервые он был опубликован журналом "Октябрь" в 1980 г. По словам автора, он стремился передать "гул, которым наполнена древняя песня". Поэт сумел добиться высокой точности в передаче оригинала. Его работа не раз отмечалась академиком Д.С.Лихачевым.

Стихотворные переводы "Слова" образуют самостоятельную страницу в истории русской поэзии. Но еще более многочисленны и разнообразны иные обращения писателей нового времени к мотивам и образам всемирно известного памятника. Реминисценции "Слова" сами по себе давно уже стали предметом изучения филологов.

Не менее грандиозное воздействие оказало "Слово" и на другие виды искусства. Вспомним хотя бы оперу А.П.Бородина (первая постановка-1890 г.), над которой композитор работал семнадцать лет. Известно, что идея создания оперы на сюжет "Слова" принадлежала критику В.В.Стасову. Невозможно перечислить даже малую часть откликов на памятник в русском изобразительном искусстве. Самым широко известным живописным воплощением событий 1185 г., конечно, стала картина В.М.Васнецова "После побоища Игоря Святославича"(1880). Герои "Слова" запечатлены на гравюрах И.Я.Билибина (1929) и В.А.Фаворского (1950-е гг.), исторических полотнах Н.К.Рериха, И.С.Глазунова, В.Назарука и др. Эскизы костюмов и декораций к опере А.П.Бородина выполняли К.А.Коровин и Н.К.Рерих. Среди многочисленных работ иллюстраторов выделяются своей необычностью работы палешанина И.И.Голикова (1934 г.)

Список литературы

Для подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.portal-slovo.ru/


Страницы: 1, 2


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.