рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина

загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг

захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и

мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде,

идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [13, 225]; 1

единица немецких вкраплений: 1. Через минуту он заметил, что, думая о

Гоголе, думает на самом деле о петухе, и быстро понял причину - откуда-

то выползло немецкое слово Gockel, которое он, оказывается, знал [13,

259]. Неправильный перевод - отмечен 1 случай англоязычных вкраплений: 1.

…она стала на ощупь считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное

лицо Линкольна и надпись со словами "Legal tender", которые она

переводила как "легальная нежность" [13, 220]. Авторская интерпретация

слова - отмечено 2 случая англоязычных вкраплений (1. Что-то до сих пор

было зажато у него в руке - он поднес к лицу и увидел на ладони…коробок с

черными пальмами и неожиданно понял, что английское слово " Paradise "

обозначает место, куда попадают после смерти. [15, 200]; 2. "We show you

Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус. А

вот кто этот you? [13, 218]) 4 единицы представляют собой отдельные слова

и словосочетания, не переведенные и не объясненные в тексте (отмечено 4

случая англоязычных вкраплений: 1. …прогресс - это мы? - Sure, - ответила

Нелли [13, 233]; 2. American boy, уеду с тобой [70, Жизнь н]; 3. Сэм

вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memo executive"

[15, 72]; 4. …несколько предметов, из которых следовало, что он уже на

улице, - это были сидящий на табурете пожилой кореец… и табличка с

надписью "29 East St."[15, 197]); 2 единицы немецких вкраплений (1. Wozu?

- презрительно крикнула Тыймы [14, 272]; 2. Donnerwetter!- пробормотала

женщина [14, 156]); отмечено 2 словоупотребления латинского вкрапления

"sic" (1. Он не ответил ничего, затянулся дымом из своей кривой трубки

(sic!), сплюнул на траву… [15, 164]; 2. Sic!-сказал Максим…[14, 384]); 1

единица французского вкрапления (зато недавно он прочитал в каком-то

журнале, что это чувство называется "deja vu", из чего сделал вывод, что

то же самое происходит с людьми и во Франции [14, 110]); 2 единицы

украинских вкраплений (1. в меню блюдо называлось "бiточкi посiлянскi з

цiбулей" [15, 72]; 2. …красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]))

Отметим еще раз, что мы считаем необходимым при описании группы 1Б

обращаться не только к формальным признакам рассматриваемой единицы, но и к

авторской позиции по отношению к ней, т.к. авторский комментарий влияет на

понимание текста, снимая частично затруднения в понимании текста

произведения.

2. Вкрапления, не требующие перевода в тексте:

а) онимы -отмечено 8 единиц (онимы без стоящего рядом родового понятия

на русском языке - отмечено 4 случая (1. Ника была…равнодушна и к этой

группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у

нее интерес, - это то место на "Animals", где… [14, 366]; 2. На краях

плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]; 3. Откопав вывеску

с нарисованной пальмовой рощей и крупным словом "Paradise"….[15, 198];

4. 22-В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце

был записан обрывающийся на середине "Bridge of troubled waters" [14,

22]). Онимы с предшествующим или следующим за ними родовым понятием на

русском языке - отмечено 4 случая англоязычных вкраплений (1. Саму

собаку он никогда не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health

Week" , отвел ее к ветеринару-психоаналитику [15, 196]; 2. …группа

"Fleetwood Mac" [4, 11]; 3. …группа "Depeche Mode" [14, 366]; 4. Где-то

в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "Moon over Bourbon

street" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей

молодости [14, 430]), 1 случай французских вкраплений (Марина валилась с

ног, но все же у нее хватило сил отыскать кусок картонного сигаретного

ящика с нарисованным зонтиком и красной надписью "Parisienne" [15, 51]))

б) слова, тематически относящиеся к компьютерным играм и

программированию - отмечено 22 единицы, из них 13 словоупотреблений -

слово level, 18 словоупотреблений - названия компьютерных клавиш (reset

- 3 словоупотребления; shift - 3 словоупотребления; control, right,

down, escape - по 2 словоупотребления; up, left, break, PgUp, return -по

1 словоупотреблению), 2 словоупотребления, связанных с ходом любой

компьютерной игры (loading, game paused), одно словоупотребление,

связанное с ходом конкретной компьютерной игры (gun locked), название

файла - 1 словоупотребление (autoexec.but), название операционной

системы - 1 словоупотребление (DOS). Все вкрапления этого типа

обнаружены в повести "Принц Госплана" [14, с. 96 - 144], кроме 1

словоупотребления reset, найденного в романе "Жизнь насекомых" [15, с.

195]

3. Вкрапления, требующие знания только правил чтения (имена собственные,

записанные латиницей) - отмечен 1 случай англоязычного и 1 случай

немецкого вкрапления: 1. Речь в данном случае идет о выражениях

"Sigmund freud" и "eric bern" [15, 206] (здесь сочетание "eric bern"

следует читать по правилам английского языка, "Sigmund freud" - по

правилам чтения немецкого языка для понимания идеи автора,

подразумевавшего основателя психоанализа Зигмунда Фрейда и

психоаналитика Эрика Берна)

С точки зрения соответствия соотношения языков в прозе В. Пелевина

общеязыковой ситуации следует отметить, что по результатам анкетирования,

проведенного нами (материалы анкетирования см. в приложении к курсовой

работе) английским языком на уровне понимания отдельных фраз и слов владеют

около 75-76% опрошенных, на уровне чтения (eric bern) 62, 5%, на уровне

понимания терминологии компьютерных игр и программирования более 90 %.

Таким образом, по результатам анкетирования, англоязычные вкрапления

наиболее понятны большинству опрошенных по сравнению с остальными

вкраплениями, т.е. можно сделать вывод об оправданном употреблении В.

Пелевиным преимущественно англоязычных вкраплений. Немецкие и латинские

полные вкрапления оказались непонятны абсолютному большинству принявших

участие в анкете на любом из представленных уровней сложности, причем если

единичное "wozy" и "donnerwetter" ("зачем" и выражение, семантически

близкое к русскому "черт возьми" соответственно) оказались понятны

соответственно 20 % и 12, 5% опрошенных, незнакомых с немецким языком

настолько, чтобы понять целую фразу, предложенную в анкете ("Nein, Herr

General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin hier

wegen ganz anderer Angelegenheit" [271, ЖС]), то значение латинского

вкрапления аналогичного уровня "sic" поняли как те из опрошенных, которые

знакомы с латинским языком настолько, чтобы понять изречение "Dominus

illuminatia mea" [240, ЖС] (7,5%), так и владеющие английским языком, в

котором слово "sic" получило распространение (всего значение слова не

затруднило 45% опрошенных). Абсолютным большинством опрошенных немецкие

(кроме вкрапления Sigmund freud) и латинские вкрапления признаны фактором,

затрудняющим восприятие текста произведения (непонятны на уровне

предложений соответственно 100% опрошенных и 92,5% опрошенных). Неожиданным

для нас результатом оказалось непонимание вкраплений "eric bern" и "Sigmund

freud" теми из опрошенных, которые знакомы с английским языком достаточно

для понимания почти 100%: предложенных англоязычных вкраплений

(затруднились определить значение данного типа вкраплений 37, 5% участников

анкетирования). Вероятно, понимание такого рода вкраплений связано не

только с внутриязыковыми, но и с экстралингвистическими причинами.

Украинские вкрапления оказались понятны 100% опрошенных, что, вероятно,

связано с языковой и политической близостью украинской и русской наций.

Итальянское "Viva Duce Mussolini" и французское " dйjа vu" понятны и не

затрудняют восприятие текста соответственно 92,5% и 90% опрошенных

процентам опрошенных. Такой большой процент понимания данных видов

вкраплений связан, думается, с международным распространением этих языковых

единиц (dйjа vu распространился как термин, обозначающий определенное

психическое явление; распространение Viva Duce Mussolini связано с мировым

историческим процессом). Вкрапления, так или иначе объясненные в самом

тексте произведения, у большинства опрошенных не вызвали затруднений при

восприятии всего отрывка, но небольшой процент (около 12%) опрошенных

выделил единицы этого типа как затрудняющие восприятие отрывка, что, на наш

взгляд, свидетельствует о языковом чутье или о минимальном уровне

билингвизма. Формально себя как билингва обозначили 90% из числа

опрошенных, ответив утвердительно на вопрос анкеты о знании ими основ

иностранного языка. Но при этом 26% из их числа затруднились определить

значение части представленных в анкете полных вкраплений (англоязычных

вкраплений, т.к. именно этот язык изучает большинство опрошенных),

следовательно, мы должны отметить, что большинство опрошенных являются

носителями частичного смешанного билингвизма ("смешанный билингвизм"

выделял в своей классификации Л.В. Щерба [7, 6-7]), т.е. второй язык

"изучается с постоянной оглядкой на первый, точнее, второй язык усваивается

через первый". При смешанном двуязычии вновь усваиваемый язык всегда

претерпевает влияние первого языка и воспринимается в той или иной мере в

рамках родного; частичное двуязычие (двуязычие и билингвизм - синонимичные

термины)) упоминает в своей работе Ю.Т. Листрова, определяя его как

ситуацию, когда говорящий владеет вторым языком хуже, чем первым, и не во

всех его формах [4, 12]). Отметим, что при появлении в тексте объясненных

или переведенных иноязычных единиц возникает возможность двоякого прочтения

текста: во-первых, читатель может ограничиться данным в тексте переводом -

такое восприятие будет более узким, но не мешающим пониманию всего текста,

- либо, при условии понимания значения вкрапления, - глубже понять мысль

автора и возможную игру значений. Например: муха была совсем юной, и Сэм

подумал, что ее английское название - "greenbottle fly" - очень точное [15,

73]: если мы не понимаем значение каждого англоязычного корня, входящего в

данное полное вкрапление, то мы в любом случае осознаем, что речь идет о

мухе, и вкрапление не затрудняет понимания всего отрывка (20% опрошенных);

если наш уровень знания английского языка позволяет нам понять, что

английское "green" соотносится с русским "зеленый" и в переносном значении

обозначает "молодость, сила"[8, 386], "bottle" равнозначно значению

русского слова "бутылка"[8, 108], корень fly (от глагола to fly - летать)

может употребляться отдельно в значении "муха" [8, 340] и встречается в

английских названиях многих летающих насекомых (a butterfly - бабочка [8,

123], a dragonfly - стрекоза [8, 270]), то мы получим не просто формальное

понятие о предмете повествования (муха), но и яркий образ, появляющийся в

сознании вследствие присутствия в значении слова "бутылка" потенциальной

семы "стекло", а у значения слова "стекло", в свою очередь, периферийной

семы "блеск при условии попадания света на поверхность", которая в

сочетании с цветом, заданным словом "green" и возможностью передвижения по

воздуху позволяет читателю воссоздать в сознании не просто "муху", а именно

"юную муху", которую В. Пелевин назвал Наташей [15]. Если же мы знаем,

что"greenbottle" не просто авторский эпитет к слову "fly" (муха), но вместе

эти два слова составляют фразеологическое образование с низкой степенью

слитности элементов, то мы вскроем еще один пласт значения: "greenbottle

fly" обозначает реалию, в русском языке обозначенную фразеологическим

выражением "навозная муха". Так как В.Пелевин пишет свои тексты на русском

языке и для русскоязычного читателя, мы полагаем, что, обозначая свою

героиню как "greenbottle fly", он имел в виду и отрицательную коннотацию,

присущую русскому эквиваленту английского "greenbottle fly" ("навозная

муха"). Если вспомнить, что в романе "Жизнь насекомых" целая глава

посвящена навозным жукам [15, 25-40, гл.2 "Инициация"], то можно провести

устойчивые параллели сквозь ткань всего произведения, но мы не считаем

нужным включать эту задачу в наше исследование, полагая проблему связей в

системе образов предметом отдельного изучения.

Полные вкрапления со стоящим рядом родовым понятием не вызвали затруднений

при восприятии целого отрывка у 82,5% опрошенных, так же, как и онимы с

формально отсутствующим родовым понятием, восстанавливаемым по контексту.

Компьютерная лексика оказалась понятной ряду опрошенных, которые

затруднились при определении значения других англоязычных вкраплений, из

чего можно сделать вывод о том, что первоначальное значение английского

слова, употребленного для обозначения названия компьютерной клавиши,

утрачивается и подменяется новым, определяющим функцию этой клавиши, тем

самым приближая саму лексическую единицу - название клавиши - к термину

(слово или словосочетание - название определенного понятия какой-н.

специальной области науки, техники, искусства [10, с.784]). Так, например,

если английские слова "Shift", "Escape", "Reset", "Control", "Break" имеют

значения соответственно "изменение", "спасение", "перенабор",

"контроль(управление)", "перерыв (ломать)", то в тексте В. Пелевина и в

речи не только русских монолингвов, но и билингвов они приобретают новые

значения по функции соответствующей клавиши в каждом конкретном случае:

так, например, если общеязыковое английское значение почти совпадает с

окказиональным авторским (по отношению к первоначальному общеязыковому

английскому) в случае типа "если нажать клавишу "up", она

подпрыгнет вверх… Если нажать "down"она присядет и постарается что-то

поднять с земли под ногами. Если нажать "right", она побежит вправо. Если

нажать "left" - влево" [14, 96], сохраняя архисему "направление" и

приобретая дополнительную сему "качество движения" (up - подпрыгнет вверх,

down - присядет (в глаголе есть сема "вниз") и постарается что-то поднять,

right, left - побежит в нужном направлении), то в случаях типа "…фигурка

может сражаться, если нажать клавишу "shift"[14, 96,] окказиональное

значение не мотивируется общеязыковым английским, а в случае типа "когда

Саша вбежал, Борис Григорьевич стоял на столе и отбивался мечом от

крохотного китайца с детским лицом, со скоростью швейной машинки тыкавшего

в него пикой. Саша все сразу понял, кинулся к клавиатуре и с размаху ткнул

пальцем в клавишу "Escape" [14, 106] происходит наложение значений,

ситуация, в которой реализуются сразу два значения слова - общеязыковое

английское "спасение" и специальное (компьютерное) - "выход из программы".

Но, как писал В.В. Винокур, при изучении языка писателя следует

разграничивать язык - то, что отбирает писатель из языкового материала для

своего произведения (рассмотрено нами выше), и стиль - то, как использует

писатель отобранные им единицы [4, 5]. Объясним функциональную роль

описанных выше иноязычных вкраплений. Полное вкрапление в прозе В. Пелевина

может характеризовать:

1. географическое место действия: так, например, Крым, в котором

разворачивается действие романа "Жизнь насекомых", ненавязчиво

напоминает о своей принадлежности Украине записью в ресторанном меню

(бiточкi посiлянскi з цiбулей [15, 72]) и красной надписью над пунктом

сдачи крови, которая была бы русскоязычной (как уже было отмечено

выше, украинские вкрапления не вызвали затруднения ни у одного

участника нашего анкетирования, что объясняется исторической близостью

русского и украинского народов, и, думается, в пелевинском "бiточкi"

слышна ирония по поводу современной политической ситуации, когда

Украина становится "заграницей" и отрицает все русское, включая язык,

как чужеродное явление. Но в рамках нашего исследования мы не считаем

нужным касаться этой проблемы, считая ее темой для отдельного

литературоведческого исследования), если бы не "i" во флексии

(…красная надпись "Донорскiй пункт" [15, 118]). Америка, в которую

попал один из персонажей "Жизни насекомых" - таракан Сережа, заявляет

о себе вывесками на улицах (бар "Paradise", табличка с надписью "29

East St." [15, 182 - 200, гл. Paradise]), указателями на работе

(Прошло несколько лет, заполненных мерцанием указателей "work" -

"Don't work" [15, 195]), названиями журналов (Саму собаку он никогда

не раскапывал, но однажды, по совету журнала "Health Week" , отвел ее

к ветеринару-психоаналитику [15, 196]).

2. Перемещения героя в пространстве и времени: в нашем случае это все

немецкие полные вкрапления, кроме "Sigmund freud". Шаманка Тыймы,

вызывая из прошлого немецкого офицера, разговаривает с ним на чистом

немецком языке, хотя в обычной жизни не владеет им (Nein, Herr

General, - сказала она, - das hat mit Ihnen gar nicht zu tun. Ich bin

hier wegen ganz anderer Angelegenheit. [14, 271]; Heute ist schon zu

spat, Herr General. Verzeihung, ich hab es sehr eilig, -

раздражительно бросила она [14, 272]; . Wozu? - презрительно крикнула

Тыймы [14, 272]). Мужик Матвей из русской деревни через немецкое слово

"Gockel" трансформируется в Гиммлера, человека из ближайшего окружения

Гитлера и оказывается в машине, едущей в Берлин (Через минуту он

заметил, что, думая о Гоголе, думает на самом деле о петухе,

и быстро понял причину - откуда-то выползло немецкое слово Gockel,

которое он, оказывается, знал. Потом он глянул на небо…и поправил на

носу очки. Их тонкая золотая дужка отражала солнце, и на борту

подрагивала узкая изогнутая змейка. Потом солнце ушло и стало совсем

нечего делать - хоть в кармане кителя и лежал томик Гете, вытаскивать

его сейчас было бы опрометчиво, потому что фюрер, сидевший на откидной

лавке напротив, терпеть не мог, когда кто-нибудь из окружающих

отвлекался на какое-нибудь мелкое личное дело. Гиммлер улыбнулся,

вздохнул и поглядел на часы - до Берлина оставалось совсем чуть-чуть,

можно было и потерпеть[13, 259]).

3. национальность героя произведения, его социальную и профессиональную

принадлежность: так, Дарвин, как человек, окончивший Кембридж, имеет

специфическую татуировку на руке (На тыльной стороне кисти была

татуировка, изображавшая три схематичный короны и лежащую между ними

раскрытую книгу, на страницах которой синели крупные слова "Dominus

illuminatia mea". Между Dominus и illuminatia под кожей быстро

пульсировала синеватая жилка. [14, 240]); американец Сэм говорит по-

английски (Yeah, baby,- нечленораздельно отвечал Сэм. - You smell

good. And you taste good [15, 164]); таракан Сережа, русский по

происхождению, но переехавший и длительное время живший в Америке, -

билингв (личность, владеющая двумя языками, причем здесь двуязычие

смешанное, (мы считаем нужным отметить тип двуязычия в данном случае,

так как, во-первых, это необходимо нам для правильного восприятия

частичных вкраплений (по классификации Ю.Т. Листровой [4, 57]), во-

вторых, это - показатель типа двуязычия большинства пелевинских героев-

билингвов (кроме героев-носителей ненормативного билингвизма, когда

говорящий владеет обоими языками на уровне просторечия,

профессионально-жаргонной речи [4, 12], как, например, Люся и Нелли в

рассказе "Миттельшпиль"(…прогресс - это мы? - Sure, - ответила Нелли

[13, 233]) или герои "Принца Госплана" [14, 96-144], вставляющие в

свою речь компьютерные термины), и именно этого двуязычия требуют

тексты В. Пелевина от читателя), мыслящий на двух языках (Сережа взял

со стойки бледно зеленый спичечный коробок с надписью " Paradise " и

увидел те же пальмы, что были на вывеске…Кроме пальм, на коробке были

телефоны, адрес и уверение, что это "hottest place on island".

"Господи, - подумал Сережа, - да разве hottest place - это рай? А не

наоборот?" [15, 198]).

4. Создавать эффект остранения: записанные латиницей имена известных

психоаналитиков позволяют автору интерпретировать их с новой точки

зрения (Для негодования уже не остается сил, - писал неизвестный

автор, - остается только поражаться бесстыдству масонов из печально

знаменитой ложи "П-4"("психоанализ - четыре"), уже много десятилетий

измывающихся над международной общественностью и простерших свою

изуверскую наглость до того, что в центре мировой научной полемики,

благодаря их усилиям оказались два самых гнусных ругательства

древнекоптского языка, которым масоны пользуются для оплевывания чужих

национальных святынь. Речь в данном случае идет о выражениях "Sigmund

freud" и "eric bern", в переводе означающих, соответственно, "вонючий

козел" и "эректированный волчий пенис"…[15, 206]); автор получает

возможность по-своему интерпретировать иноязычный текст ("We show you

Europe". Насчет We было ясно - это фирма, которой принадлежал автобус

[13, 218] А вот кто этот you?) и играть словами ("…она стала на ощупь

считать зеленые пятерки, вызывая в памяти благородное лицо Линкольна и

надпись со словами "Legal tender", которые она переводила как

Страницы: 1, 2, 3


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.