![]() |
|
|
Полупредикативные единицы в сербском переводе романа М.Е. Салтыкова-ЩедринаКОТОРОМ – О КОЈЕМ, одинаково определяющие подлежащее главного предложения Степан Владимирыч. Но наиболее употребляемым в сербском тексте является союз ЧИЈИ: Павлуша не мог оторвать глаз от своих новых сапог, на кончиках которых так и переливались лучи солнца.(русс., с.45), а в сербском тексте стоит другой союз: Павлуша изгледало је своих нових чизама, на чијм врховима се преливали зраци сунцо.(серб., с.68), причём замена союза не приводит к изменению смысла предложения, можно было и оставить тот же союз. В выборе союза здесь, возможно, сильно повлияла традиция сербского языка, в связи с чем употребление конструкций с ЧИЈИ очень распространено. При разборе наблюдались случаи перехода предложений данного типа в сложносочинённые предложения соединительные, но это компенсировалось передачей этими предложениями русских причастных оборотов. Говоря о другом виде сложноподчинённых предложений – предложениях времени следует заметить, что их количество в русском и сербском текстах 26 [см. Приложение 1]: …как говорил преосвященный Смарагд, когда мы через Обоянь проходили…(русс., с.) - …по речима преосвећенор Смарагда, кад смо оно кроз Обојањ пролазили…(серб., с.) Действие главного предложения происходит в момент действия придаточного: когда мы проходили через Обоянь, Смарагд говорил…. Ещё один пример одновременности, но теперь уже действие придаточного происходит в какой – то момент главного: …говорит и тогда, когда Иван Михайлыч слушает его…(русс., с.) - …говори и кад га Иван Михаилић слуша…(серб., с.) В сербском предложении с таким значением возможно употребление только союза КАД, а сказуемое главного предложения обязательно выражено глаголом несовершенного вида. Следующий пример на разновременное значение: Когда он явился к матери с дипломом, Арина Петровна только пожала плечами.(русс., с.) – Кад је приступио матери с дипломом у руци, Арина Петровна само је слегла раненима.(серб., с.) Действие главного предложения совершается после действия придаточного. Как можем заметить, в сербских предложениях, как и в русских, существует разделение на предложения одновременности и разновременности, средства связи между предикативными единицами в сложноподчинённых предложениях времени в русском и сербском текстах идентичны. Сложноподчинённых предложений условия насчитано одинаковое число в обоих текстах – 22 [см. Приложение 1]: Если вы позаолите мне, …, выразить моё мнение, то вот он в двух словах…(русс., с.40). Данное предложение относится к такому типу условных, когда в придаточном предложении выражено возможное условие, хотя говорящий не знает, реализуется ли оно. Такое предложение переводится на сербский язык при помощи союза АКО: Ако ми дозволите,…, да кажем своје мишлење, мишлење је речено у две речи…(серб., с.61). Здесь говорящий не уверен, можно ли ему высказать своё мнение, и воспримется ли оно должно. Следующий пример указывает на употребление другого союза – КАД: Если сидели бы все мирно, то ничего бы этого не было…(русс., с.37). – Кад би сви седели на миру,…, свега тога не би било…(серб., с.57). В данном случае союз КАД указывает на сослагательное наклонение глагола – сказуемого главной и придаточной частей. Пример на употребление союза ДА, которому соответствует русский союз КАБЫ: Кабы не ты, понтировал бы я теперь…(русс., с.23) – Да тебе није било, ја би сад уз пешачку…(серб., с.36). Здесь условие придаточной части также нереально, как и главной части, но высказано в виде предложения, при котором действие главного предложения могло бы быть не таким, как оно есть на самом деле. ]. Все примеры указывают на адекватную передачу предложений данного типа с русского языка на сербский. Сложноподчинённых предложений причины в русском тексте насчитано 9, а в сербском – 7, это связано с тем, что в сербском тексте обнаружено 2 случая перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения. Приведём в пример одно из них: Но он… даже полюбил темноту, потому что. в темноте сильнее разыгрывалось воображение. (русс., с.33) Здесь стоит типичный для сложного предложения причины союз ПОТОМУ ЧТО, а в сербском предложении союз как таковой отсутствует: Степан Владимирић се… заволео таму : у тами се јаче распаљује машта.(серб., с.51). Вместо союза стоит «:», указывающей на причинные отношения. Таким образом, сложноподчинённое предложение становится бессоюзным. Но, как правило, русские предложения переведены соответственно сербским, употреблены соответствующие союзы: Вечера он проводил в конторе, потому что АринаПетровна, по – прежнему, не отпускала для него свечей.(русс., с.50). – Вечери је проводио у канцеларији, зато што Арина Петровна, као и раније, није допуштала да му се даду свеће.(серб., с.75). Причинные отношения в предложениях выражены однозначными союзами ПОТОМУ ЧТО – ЗАТО ШТО. Но наиболее часто употребляемым является в сербском тексте союз ЈЕР, равнозначный по своему значению и функции русскому союзу ПОТОМУ ЧТО: …и тут мы не смеем роптать, потому что пути провидения скрыты от нас.(русс., с.40). - …и тада ми не смемо роптати, јер су путиви прови?ења од нас скрпвени.(серб., с.62). Так же небольшое количество в тексте сложноподчинённых предложений следствия – 10 [см. Приложение 1]. Предложения данного типа соответственно передаются на сербский язык при помощи однозначных, с русскими, союзов: …он скоро сделался любимчем отца, что ещё больше усилило нелюбовь к нему матери. (русс., с.8) - …ускоро је постао љубимац очев, шта је, наравно, само појачало нељубав матере.(серб., с.14). В этих предложениях следствие выражено однозначными союзами, поэтому, если мы заменим союз ЧТО –ШТА на союз ВСЛЕДСТВИЕ ЧЕГО, то получим: он скоро сделался любимцем отца, вследствие чего ещё больше усилилась нелюбовь к нему матери. Следующий пример указывает на употребление союза наиболее часто встречающегося в тексте: …так мало привык обращаться с деньгами, что сказочной годовой тысячи рублей достало очень ненадолго.(русс., с.10) - …тако је слабо он умео да се опходи с новацем, да је она чаробна годишња хиљада рубаља ишчезла за кратко време. (серб., с.17). Здесь придаточное предложение является следствием того, о чём говорилось в главном: так как он не привык обращаться с деньгами, они быстро у него кончились. Всего 4 единицы сложноподчинённых предложений цели было найдено в тексте. …он вёл себя с таким расчётом, что самая придирчивая подозрительность и та должна была признать себя безоружной. (русс., с.13). - …али се држао тако смишљено, да је кротост његова розоружавала.(серб., с.22) Здесь явно выраженные отношения цели, на которые указывает словосочетание вел себя с таким расчётом, а союз ЧТО – ДА раскрывает намерения. …мать давала ему денег ровно столько, сколько требовалось, чтоб не пропасть с голода.(русс., с.9). - …мати му је давала тачно толико новаца колико је требало да не умре од глади.(серб., с.15) Единственной целью матери являлось то, чтобы он не умер от голода, а остальное неважно. Здесь на отношения цели указывают союзные слова столько – сколько. Одно предложение сравнительное было обнаружено: …он остановился… словно сам не верил ушам своим.(русс., с.41) - …прекину…као да својим ушима не верује.(серб., с. 63). Здесь союз КАО ДА вносит модальный оттенок предположительности: не верил своим ушам, как будто ничего не видел. Сложноподчинённых предложений уступительных не обнаружено в текстах вообще. Необходимо сказать об особом роде подчинения – соподчинении и последовательном подчинении. Как мы уже говорили выше, в русском языке такое явление встречается неоднократно. Попытаемся проследить, как передаётся на сербский язык последовательное подчинение: Именье, которым он управлял, имело своим центром значительное торговое село, в котором было большое число тракторов.(русс., с.3) - это последовательное подчинение. А на сербский язык это предложение переведено следующим образом: Имање које је он надзиравао имало је у средишту своим једно врло прметно село, А у том селу било је не мало гостионица.(серб., с.8). Полипредикативная единица с двумя последовательными подчинениями разбита на полипредикативную единицу с одним подчинением и одним сочинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением. Иван Михайлов был мужик обстоятельный, об котором и в голову не могло прийти, чтобы над ним могла стрястись какая – нибудь беда.(русс., с.5) – это последовательное подчинение с двумя подчинениями. На сербский язык оно переведено следующим образом: Иван Михаилов је био сељак од свакого реда, И никоме не би у главу ушло да се на њега може сручится таква беда.(серб., с.10) Полипредикативная единица с двумя подчинениями заменяется полипредикативной единицей с одним сочинением и одним подчинением, в результате чего предложение упрощается, а предложение с последовательным подчинением превращается в обычное сложное предложение с подчинением и сочинением. А теперь рассмотрим примеры с соподчинением: Жил у них тогда в доме некоторый благочестивый и прозорливый старик, которого называли Порфишей – блаженненьким , и к которому она всегда обращалась…(русс., с.12) – это однородное соподчинение: подчинительные одного порядка относятся к одному и тому же члену главного предложения. В сербском варианте – Живео је тада код њих у кући неки побожан и проницљив старац, кога су звали Порфиша – блажени. Њему се Арина Петровна обраћан…(серб., с.21). – предложение разбилось на одну полипредикативную единицу с подчинением и монопредикативную единицу. В связи с чем соподчинение исчезает. Если б ей сказали, что Степан Владимирович кого –нибудь убил, что головлёвские мужики взбунтовались…, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4) – однородное соподчинение, подчинительные одного порядка относятся к одному члену главного предложения. Да јој је било речено: Степан Владимирић некого убио; сељаци головљовски побунили се…; - свим тим би у мањој мери остала поражена. (серб., с.9). Это предложение состоит из бессоюзных предложений, в связи с чем соподчинение исчезает. В заключение мы можем сказать, что в романе не встречается предложений с последовательным подчинением и соподчинением. Возможно это связано со стремлением переводчика к упрощению стиля. В основном отношения в сложноподчинённых предложениях в сербском языке выражаются также, как и в русском, за небольшим количеством исключений, связанных, с традициями сербского языка. Наблюдались случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные, простые и сложносочинённые предложения соединительные, но эти переходы в другие типы предложений некоторым образом компенсировались при переводе русских причастных оборотов, которые переводились как сложноподчинённые определительные предложения. 3.2 Сложносочинённые предложения. В тексте оригинала обнаружено всего 146 предложений данного типа, что составляет приблизительно 34% от общего числа сложных предложений. В тексте перевода количество сложносочинённых предложений 142, что составляет 34% от общего числа сложных предложений [см. Приложение 2]. Большим по количеству обнаруженных в тексте единиц являются сложносочинённые предложения разделительные – в русском тексте 48, а в сербском – 42. [см. Приложение 1]: Вспомнилась ему евангельская притча о блудном сыне, … но он тотчас же понял, что по отношению к нему это не соотносимо.(русс., с. 29). Данное предложение является разделительным, выразителем такого рода отношений здесь выступает союз НО, также он является необходимым элементом структуры. В сербском переводе тоже присутствует разделительный союз АЛИ, но предложение имеет другую структуру: Сетио се приче из Јеван?еља о блудном сину…. Али одмах му би јасно….(серб., с.45). Как мы видим, сложносочинённое предложение передаётся в сербском варианте как два простых, хотя между ними остаются разделительные отношения, присутствующим союзом АЛИ. Несмотря на изменения в конструкции предложения смысл его не меняется. Следующий пример, наоборот, демонстрирует нам аналогичное употребление союза и передачу структуры предложения: Барская усадьба смотрела из – за деревьев так мирно,…, но на него её вид произвёл действие медузиной головы.(русс., с.28) – Господска кућа Головљових помаљала се иза дрвећа мирно,…, али на њега је учинила утисак Медузине главе.(серб., с.46). В обоих предложениях союзы НО и АЛИ указывают на разделительные отношения и вносят модальный оттенок потенциальности: несмотря на то, что усадьба смотрела мирно на него, она была похожа на голову медузы, т.к. была крайне неприятна ему. Конечно, он не мог не воздержаться,… , но эти выражения совершенно незаметно утонули… (русс., с.47). Это разделительное предложение с русского языка переведено аналогично на сербский: Наравно, није прошло,…, али ти су изрази не како утонули(серб., с.71). здесь мы также наблюдаем адекватную передачу разделительных отношений с русского языка на сербский при помощи равнозначных союзов. Уменьшение числа таких предложений в сербском тексте связано с тем, что некоторые предложения передавались как простые. Следующим по количеству выступают сложносочинённые предложения сопоставительно – противительные: в русском тексте – 44, в сербском – 38 [см. Приложение 1]: Как хотите меня судите, а на вашем месте… я бы так не поступила. (русс., с.42). в этом предложении союз А выражает сопоставительно – противительные отношения, усиленные отрицательной частицей НЕ. В сербском же предложении сопоставительный союз заменяется другим синтаксическим средством связи: Судите ми како хоћете – ја, на вашем месту, не бих тако поступио.(серб., с.64). В связи с заменой средства связи, сложное предложение становится бессоюзным. Но, как правило, русские предложения данного типа передаются на сербский язык аналогичными: …проходил час, другой, третий, а они всё стояли.(русс., с.49). - …про?е час, два, три, а они све на истом месту.(серб., с.74). В данных предложениях союз А указывает на противительные отношения: проходило время, а они, как бы назло его движению, всё также стояли на одном месте. Следующий пример указывает на особый вид сопоставительно – противительных отношений в предложениях данного типа в сербском языке: Ну уж там как хочешь разумей, а только истинная это правда…(русс., с.32). – Ти сад тумачи како хоћеш, само је правр правцата истина…(серб., с.49). Это предложение с эксклюзивным значением, т.е. такое, в котором вторая часть указывает на противопоставление по отношению к высказанному в первой, исключение. В роли союзного средства здесь выступает наречие САМО – ТОЛЬКО. Уменьшение количества предложений данного типа связано со случаями передачи этих предложений в сербском тексте в виде сложных бессоюзных предложений. На третьем месте по количеству единиц, обнаруженных в тексте стоят сложносочинённые соединительные предложения: в русском тексте – 28, а в сербском – 36. [см. Приложение 2]: Если б ей сказали, …, - и тут она не была бы до такой степени поражена.(русс., с.4). Это русское предложение является сложносочинённым соединительным предложением. Сочинительный союз И здесь выражает соединительные отношения и вносит условно – следственное значение: если бы ей сказали…, то она меньше была бы поражена. Посмотрим, как это предложение переведено на сербский язык: Да јој је било речено:…, - свим тим би у мањој мери остала поражена.(серб., с.9). Сочинительный союз исчез, и в роли соединителя частей сложного предложения выступает «-», таким образом предложение становится бессоюзным. Этот пример показывает переход соединительного предложения в присоединительное: Дом обещал давать тысячу рублей серебром доход, и сравнительно с прежним эта сумма представлялась ему…(русс., с.10). Это типичное соединительное предложение, а союз И вносит распространительное значение, в сербском же предложении вместо союза И стоит союз А , вносящий причинно – следственное значение: Кућа је уливала наду да ће доносити хиљаду рубаља у сребру годишње, а та сума упоре?ена са оним…(серб., с.17). Таким образом, это предложение является присоединительным, вторая часть становится выводом из первой. Но, как правило, предложения данного типа переводятся с русского языка на сербский соответственно, используются те же средства связи: …только мыши скреблись…, да часы назойливо чикали в конторе.(русс., с.50). В роли соединительного средства выступает союз ДА, приближающийся по своему значению к союзу И с распространительным значением, или значением добавления: мыши скреблись, и часы чикали. В сербском предложении стоит недифференцированный по своему значению соединительный союз И: …само мишеви што стружу…, и сат у канцеларији што наметљиво куцка.(серб., с.76). При анализе этих предложений были замечены случаи их перехода в сложносочинённые присоединительные предложения и сложные бессоюзные. Близкими по значению и по количеству с соединительными являются присоединительные сложносочинённые предложения : в русском и сербском текстах их насчитано 26 [см. Приложение 2]: Глава семейства, Владимир Михайлович Головлёв, ещё смолоду был известен своим безалаберным характером, и для Арины Петровны,…, никогда ничего симпатичного не представлял.(русс., с.6). – Глава породице, Владимир Михаиловић Головљов, већ је у младости био познати по раскалащном карактеру, дакле , пред Арином Петровном,…, никада и ни по чему није могао значити човека симпатична.(серб., с.12). В русском предложении союз И выражает причинно – следственную связь: Владимир Михайлович был известен своим безалаберным характером, именно за это Арина Петровна его не любила. В сербском предложении такое значение, когда вторая часть является как бы заключением из первой, выражена модальным словом ДАКЛЕ – СЛЕДОВАТЕЛЬНО: Иван Михайлович имел безалаберный характер, следовательно такой человек не может быть кому – либо симпатичным, а тем более Арине Петровне. Следующий пример указывает на другой союз, также выражающий присоединительные отношения – противительный союз НО: Целые часы проводились в подобных разговорах, но средств всё – таки не обреталось.(русс., с.32). – Читаве сате су у таквим разговорима проводили, али средства нису налазили.(серб., с.50). Присоединительные отношения в обоих предложениях выражены противительным союзом НО – АЛИ: несмотря на то, что они целыми часами пытались найти выход, ничего не получалось, не было никаких средств. Как в тексте оригинала, так и в тексте перевода, для выражения присоединительных отношений используются однозначные союзы. В заключение мы можем сделать вывод, что русские сложносочинённые предложения передаются соответственно сербским сложносочинённым предложениям при помощи соответствующих союзов – ЧТО - ЧТО, НО - АЛИ, И – И, ТОЛЬКО – САМО и др. Исключение составляют случаи перехода предложений данного типа в бессоюзные сложные предложения и простые предложения. Несмотря на это, количество сложносочинённых предложений в обоих текстах практически одинаково. Это связано с тем, что нам встретились случаи перехода сложноподчинённых определительных предложений в сложносочинённые соединительные предложения. 4. Заключение. В заключении нашего исследования, мы пришли к следующим выводам, что при переводе сложных предложений с русского языка на сербский наблюдаются следующие закономерности: полипредикативные единицы русского языка передаются соответственно полипредикативным единицам сербского языка: используются соответствующие синтаксические средства, структура предложений также остаётся без изменений. Однако встречаются случаи передачи сложных предложений при помощи двух и более простых предложений, что ведёт к уменьшению числа данных единиц (432 – 414). С нашей точки зрения связано с реформой Вука Караджича, в результате которой к сербскому литературному языку была приближена разговорная речь, значительно упростившая нормированный язык. Русские причастные обороты передаются на сербский язык при помощи определительных сложноподчинённых предложений, т.к. в сербском языке отсутствует техника создания причастных оборотов. Причём мы считаем такой способ передачи оборотов вполне приемлемым. Наблюдаются случаи перехода сложноподчинённых предложений в бессоюзные сложные предложения, но количество данного типа предложений от этого не уменьшается, а восполняется большим количеством определительных предложений. Союзные слова и союзы как синтаксические средства связи подчинения и сочинения, сербского языка , как правило, имеют аналоги в русском языке: И – И, ЧТО – ЧТО, АЛИ – НО, А – А, ЈЕР – ПОТОМУ ЧТО и т.д. Исключение составляют сочинительные союзы ПА, ТЕ. 5. Библиография. 5.1 Источники. 1. Салтыков – Щедрин М.Е. Господа Головлёвы, сказки. – М.: Художественная литература, 1979. – 334с. 2. Салтиков – Шчедрин М.Е. Господа Головљовы. – Београд, 1949. – 428 с. 5.2 Словари и справочники. 1. Большая советская энциклопедия. / Под ред. А.М. Прохорова. – М.: , 1994. – 1628с. 2. Золотова Г.Э. Синтаксический словарь. – М.: Наука, 1988. – 118с. 3. Новый большой англо – русский словарь: В 3 т. Т.1. – М.: Русский язык, 1999. – 853с. ---- НБАР 4. Ожегов С. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 800с. 5.Энциклопедический словарь юного филолога. – М.: Педагогика, 1984. – 342с. 5.3 Список литературы. 1. Акимова Г.Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1990. – 166с. 2. Арбузова И.В. Сербохорватский язык: Учебник для ун-тов. – Л.: Изд-во Лен. Ун-та, 1965. – 291с. 3. Бабайцева В.В., Максимов Л.Ю. Современный русский язык: Пунктуация. – М.: Просвещение, 1986. – 255с. 4. Бархударов Л.С., Колшанский Г.В. К проблеме структуры сложного предложения: Сб. ст. по языкознанию. – М.: ,1956. – 5. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М.: Высшая школа, 1973.- 423с. 6. Белошапкова В.А. Сложное предложение в современном русском языке.(Некоторые вопросы теории). – М.: Просвещение, 1967. – 160с. 7. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Учебник для филолог. Спец. Ун- тов. / [В.А.Белошапкова, Е.А. Брызгунова и др.]; Под ред. В.А.Белошапковой. – 2-е изд., испр. И доп. – М.: Высшая школа, 1989. – 799с. 8. Блох М.Я. Вопросы изучения грамматического строя языка. – М.: МГПИ, 1976. – 108 с. 9. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики.: [Учебное пособие для пед. Ин- ов]. – М.: Высшая школа, 1986. – 159с. 10. Богородицкий В.А. Общий курс русской грамматики. – 5-е изд. – М.-Л.: Наука, 1935. – 360с. 11. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. –М.: Учдепгиз, 1959. – 626с. 12. Валгина Н. Синтаксис современного русского языка. – М.: высшая школа, 1973. – 423с. 13. Виноградов В.В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. – М.: Наука, 1975. – 559с. 14. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения. // ВЯ. - №1. – 1954. – с.3 –29. 15. Виноградов В.В. Основные вопросы синтаксиса предложения. // Вопросы грамматического строя. – М.: Изд-во АН СССР, 1955.-482с. 16. Горбунова М.П. Модальные слова в сложном предложении с придаточными причины. // РЯШ. – 1991. - №2.- с.87-90. 17. Дмитриев П.А., Сафронов Г.Ш. Сербохорватский язык.: Учебн. Пособие. / Под ред. Н.И. Сокаль. – Л.: ЛГУ, 1975. – 151с. 18. Егорова Е.Г. Сложноподчиненное предложение с придаточным времени в современном сербохорватском языке.-Автореферат…-СпбГУ, 1995.-20с. 19. Иванова И.П. и др. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов.- М.: Высшая школа, 1981.- 285с. 20. Ильиш Б.А. Структура сложноподчиненного предложения в современном английском языке. – Л.: ЛГПИ, 1962. – 356с. 21. Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. // Доклады на конференции по теоретической проблематике синтаксиса. / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова.-М.: Наука, 1969.-180с. 22. Калашникова Г.Д. Переходные конструкции в сложном предложении усложненного типа. // РЯШ. – 1978. - №3. – с.96-104 23. Классическое наследие и современность. – Л.: Наука, 1981. – 276с. 24. Козырева Т.Г., Астафьева Н.И. Современный русский язык: Понятие о сложном предложении. – Минск: Вышейшая школа, 1987. – 156с. 25. Конюшкевич М.И. Синтаксис близкородственных языков. – Минск: Университетское, 1989. – 156с. 26. Кручинина И.Н. Некоторые тенденции развития современной теории сложного предложения. // ВЯ. - №2. – 1973. – с.111 –120 27. Кузнецов С.Н. Скандинавские языки: Актуальные проблемы грамматической теории. – М.: , 1984. – 28. Кузнецов С.Н. Теоретическая грамматика датского языка: Синтаксис.- М.: Наука, 1984. – 224с. 29. Лаврентьева Н.М. Синтаксические отношения и связи уровня простого предложения. – Саранск: Изд-во Сарат. Ун –та, 1987. – 162с. 30. Левицкий Ю.Н. Синтаксическая система языка.- Пермь: ПГУ, 1983. - с. 31. Ломтев Т.П. Структура предложения в славянских языках как выражение структуры предложения. // Славянское языкознание. – М.: Наука, 1968. – 32. Ломтев Т.П. Структура предложения в современном русском языке. / Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Наука, 1979. – 198с. 33. Методы сопоставительного изучения языка. – М.: , 1988. – 34. Мурзин Л.Н. Синтаксическая деривация.-Автореферат…- Л., 1976. 35. Мухин А.М. Структуры предложения и их модели. – Л.: Наука, 1968. – 230с. 36. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. – 7-е изд., неперераб. – М.: Учпедгиз, 1956.-511с. 37. Покусаев Е.И. “Господа Головлевы”. – Л.: Просвещение, 1977. – с. 38. Попова Т.Г. Сербохорватский язык: Учебник для студентов. – М.: Высшая школа, 1986.- 272с. 39. Поспелов Н.С. Сложноподчиненное предложение и его структурные типы. // ВЯ. - №2. – 1959. – с.19 –27. 40. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. – т. 1-2. – М.: Просвещение, 1958. – 536с. 41. Предложение и его структура в языке: Рус. Яз.: Межвуз. Сб. научн. Трудов./ Редкол.: В.В. Бабайцева и др. – М.: МГПИ,1986.- 97с. 42. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис.: Межвуз. Сб. / ЛГУ им. А.А. Жданова; отв. Ред. В.В. Богданов. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 166с. 43. Предложение как многоаспектная единица языка / Под ред. В.В. Бабайцевой.- М.: МГПИ, 1984.- 101с. 44. Проблемы современной филологии. – М.: Наука, 1965. – 178с. 45. Русская грамматика: Синтаксис. – М.: 46. Салтыков – Щедрин и русская литература: [Сб.ст.] / Отв. Ред. В.Н. Баскаков. – Л.: Наука, 1991. – 315с. 47. Салтыков – Щедрин, 1826 – 1976: материалы и библиография. / [Редкол.: А.С.Бушмин (отв. Ред.) и др.]. – Л.: Наука, 1976. – 340с. 48. Синтаксис и норма: [Сб.ст.] / Отв. Ред. Д –р филолог.н. Г.А.Золотова.- М.:Наука, 1974. – 283с. 49. Синтаксис предложения и сверхфразового единства: Сб. ст. / Рост н/Д. Гос.пед. ин –т; [Отв. Ред. Ю.Н.Власова]. – Ростов н/Дону: Рост. Н/Д. ГПИ, 1977. – 163с. 50. Синтаксис предложения и текста: Сб. науч. Тр. – Воронеж: Воронеж гос. Пед. Ин – т, 1985. – 150с. 51. Синтаксис предложения: Сб. науч. Трудов. / Калинин. Гос. Ун – т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1983. – 110с. 52. Синтаксис сложного предложения: Учеб. Пособие. / [Науч. Ред. Н.А.Андроманова]. – Казань: Изд –во Казан. Ун-та, 1985. – 135с. 53. Синтаксические отношения в сложном предложении.: Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т; [Редкол.: Р.Д. Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1989. – 156с. 54. Сложное предложение в конструктивно – семантическом аспекте: Сб.науч. тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.: Г.П.Уханов (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ,1984. – 107с. 55. Сложное предложение в системе других синтаксических категорий: Межвуз. Сб. науч. Трю / Ленингр. Гос. Пед. Ин –т им. А.И.Герцена; [Редкол.: С.Г.Именко (отв. Ред.) и др.]. – Л.: ЛГПИ, 1984. – 130с. 56. Сложное предложение в тексте: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Калинин: КГУ, 1988. – 146с. 57. Сложное предложение и диалогическая речь: Сб. науч. Тр. / .Твер. гос.ун –т; [Редкол.: Р.Д.Кузнецова (отв. Ред.) и др.]. – Тверь: ТГУ, 1990. – 113с. 58. Сложное предложение. / [Л.Л.Бабалова, А.В.Величко и др.]; Под ред. С.А.Шуваловой. – М.: Изд –во МГУ, 1983. – 200с 59. Смоленская А.К. О синтаксическом аспекте маскулинизации в сербохорватском языке. // Славянская филология. – 1986. – вып. 5. –с.129 –138. 60. Современный русский язык. / [Редкол.: Р.Н.Попов,Д.П.Валькова и др.]. – М.: Просвещение, 1978. – 464с. 61. Современный русский язык: Синтаксис. [Учебник для вузов по спец. “Журналистика”] / Под ред. Д.Э.Розенталя. – М.: Высшая школа, 1979. – 256с. 62. Средства выражения синтаксических связей в сложном предложении.: Межвуз. Сб. науч. Тр. / Калинин. Гос. Ун-т. – Калинин: КГУ, 1987. – 162с. 63. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц: Межвуз. Сб. науч. Тр. / [Редкол.: С.Г.Именко и др.]. – Л.: Изд – во ЛГУ, 1990. – 166с. 64. Учебник сербохорватского языка. / [Редкол.: В.Н.Зенчук и др.]. – М.: Изд-во МГУ, 1986. – 415с. 65. Фигуровский И.А. Синтаксис целого текста и ученические письменные работы. – М.: ,1961. – 171с. 66. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение: Избр. Тр., т.I. – М.: Наука, 1956. – 340с. 67. Холодов Н.Н., Джамалов Ф.Р. Сложное предложение с союзом “не только…но и” в современном русском языке. // РЯШ. – 1992. - №1. – с.87 – 92. 68. Хомский Н. Синтаксические структуры. // Новое в зарубежной лингвистике, вып. 2. – М., ИЛ, 1962. – 69. Черемисина М.И. Некоторые вопросы теории сложного предложения в языках разных систем. – Новосибирск: , 1979. – с. 70. Широкова Н.П. Синтаксические конструкции результативности и их роль в тексте. – М.: ,1993. – с. 71. Шувалова С.А. Смысловые отношения в сложном предложении и способы их выражения. / Под ред. В.А.Белошапковой. – М.: Изд- во МГУ, 1990. – 159с. 72. Юрченко В.С. Структура предложения и система частей речи. // Филологические науки. – 1992. - №2. – с.49 –58. 73. Ясковец Е.Г. Выражение последовательности событий в сложноподчиненном предложении с союзом кад/када в сербохорватском языке. // Вестник СпбГУ. – 1993. - №9. – вып. 2. – с.60 –65. 74. Ясковец Е.Г. Придаточные предложения, вводимые словом кад/када, с дополнительным значением времени в сербохорватском языке. – Волгоград: ,1992. – 12с. 75. Р.Мароjеви? Лингвистика и поетика превођења. – Београд: Научна књига, 1988. – 238с. Приложение 1. Русские предложения |Сложноподчинённое предложение | |Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели |Сравни|Уступи| |лит. |ит. |и |я |ы |вия | |тельны|тельны| | | | | | | | |е |е | |Количество | |45 |87 |26 |22 |9 |10 |4 |1 |0 | |% от сложноподчинённых предложений | |21 |40 |12 |10 |4 |5 |2 |0,5 |0 | |% от сложных предложений | |10 |20 |6 |5 |2 |2,5 |1 |0,2 |0 | |Всего сложноподчинённых предложений | |213 | Сербские предложения |Сложноподчинённое предложение | |Опреде|Изъясн|Времен|Услови|Причин|Следст|Цели |Сравни|Уступи| |лит. |ит. |и |я |ы |вия | |тельны|тельны| | | | | | | | |е |е | |Количество | |45 |63 |26 |22 |7 |10 |4 |1 |0 | |% от сложноподчинённых предложений | |24 |34 |14 |12 |4 |5,5 |2 |0,5 |0 | |% от сложных предложений | |11 |15 |6 |5 |1,5 |2,5 |1 |0,2 |0 | |Всего сложноподчинённых предложений | |184 | Приложение 2. Сложносочиненные предложения |русские |сербские | |соедини|присоед|раздели|противит. |соедини|присоед|разделит. |противи| |т. |инит. |т. | |т. |инит. | |т. | |количество |количество | | |28 |26 |48 |44 |36 |26 |42 |38 | |% от сложносочиненных |% от сложносочиненных | |19 |18 |33 |30 |25 |18 |29.5 |27 | |% от сложных предложений |% от сложных предложений | |6,4 |6 |11 |10 |9 |6 |10 |9 | |всего сложносочиненных предложений |всего сложносочиненных предложений | |146 |142 | ----------------------- Сложносочиненные предложения Открытой структуры Закрытой структуры соединительные разделительные Допускающие II союзный элемент Не допускающие II союзный элемент Без II союзного элемента Поясни-тельные традиционные Собственно градационные усилительные Одновремен-ности Взаимо-исключения следования чередования Со II союзным элементом Следствия, вывода Противительно-уступительные Противительно-возместительные ограничительные Отождествительно-соединительные Соединительно-дополнительные С союзом и С союзами а, но, и синонимичными им следствия целевые уступительные условные причинные сравнительные соответствия временные Предло-жения обуслов-ленности С распределением слова как носителя лексического значения (изъяснительные) Приком-паратив-ные Присуб-стантив-ные С распределением слова как части речи С корреля-ционной связью (относительно-распредели-тельные) С детерми-нированной связью (союзные) С корреляцион-ной связью С присловной связью расчлененные нерасчлененные Сложноподчиненные предложения С незаконченной синтаксической позицией. С позицией заключительной частицы. С анафорическим элементом Не типизированные Типизированные Бессоюзные предложения закрытой структуры Отождествительно-соединительные |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |