рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Просторечные, разговорные слова и жаргорнизмы (на материале статей газеты Известия)

ставят на счетчик. Западные лидеры угрожают введением санкций" (Время,

08.12.99).

Шутливый рифмованный ответ-бессмыслица на вопрос "Почему?" – "По

кочану" (иногда с продолжением "и по (сырой) капусте"; преимущественно в

речи молодежи). Иллюстрация из газеты: "Почему мы все считаем в долларах, а

таможня – в дойчмарках и евро? Ответ ясен: по кочану" (Мир за неделю,

30.11.99).

Из жаргона компьютерщиков, о котором мы уже говорили выше,

распространяются слова: скачать – списать из Интернета; "бродилка" – от

англ. browser, программа просмотра файлов в Интернете; "искалка" – от англ.

searcher, букв. "искатель".

Разговорные и просторечные элементы менее широко включаются в

современную речь. Процесс включения подобных сниженных элементов в

литературный текст лингвисты нередко называли термином "демократизация

языка".

Факты употребления сниженной лексики в речи литературно-говорящих

людей и средствах массовой информации многочисленны и разнообразны.

Несколько примеров из разговорной речи: ювелирка – ювелирная

промышленность, обменник – пункт обмена валюты, мобильник – мобильный

телефон, боевики – террористы (чаще во мн. числе), силовик – руководитель

силового министерства, ведомства или крупного подразделения, дутик – дутая

куртка, оэртэшник – сотрудник телеканала ОРТ.

Значительная часть разговорных наименований – это суффиксальные

существительные, образованные на базе словосочетаний "прилагательное +

существительное", так называемые универбаты.

Народ постоянно создает иронические номинации для различных явлений

повседневной жизни. Так, куриные окорочка, которыми питается значительная

часть российских горожан, люди называют ножками Буша. Ср. газетный

заголовок: «Курочка Ряба против “ножек Буша”. Защита отечественного

производителя может ударить по общественному потребителю» (Изв., 06.03.96).

Просторечные, жаргонные и разговорные слова можно встретить в самых

серьезных текстах. В статье «Самозванные “патриоты” воюют против России»

(Изв., 06.11.93) находим: главарь-верзила, жаргонное название членов

общества "Память" – памятники. Поясним некоторые слова: ражий – прост.

"крепкий, здоровый"; верзила – разг. "высокий, нескладный человек".

Сниженные элементы могут выстраиваться в трехчленные синонимические

ряды. Так, нейтральная номинация пятиэтажный дом имеет три сниженных

синонима: пятиэтажка (разг.) – хрущевка (прост.) – хрущоба (жаргон).

Пятиэтажка – суффиксальный универбат, созданный на базе словосочетания;

хрущевка – производное с суфф. –к(а) от фамилии Хрущев (при котором строили

такие дома); хрущоба – каламбурное скрещение начальной части фамилии Хрущев

и конечной части слова трущоба. Иллюстрация – газетный заголовок, в котором

соседствуют два члена этого ряда: "Московский проект реконструкции

пятиэтажек медленно отмирает (заголовок). Лет через десять "хрущевки" сами

рассыплются" (подзаголовок; Сегодня, 28.12.96).

В языке конца XX в. из трех рассмотренных потоков сниженных элементов

наиболее сильный – жаргонный, наиболее слабый – просторечный.

Третий пласт: иноязычные элементы. Они широким потоком вливаются в

тексты современного языка. Это - прежде всего названия новых явлений,

предметов, понятий в политике, экономике, науке, быту, торговле, искусстве.

Развитие науки и техники, расширение экономических, политических,

профессиональных и личных контактов между жителями России и Западного мира

способствуют активизации взаимодействия между русским языком и

западноевропейскими. Для 80–90-х годов характерен интенсивный процесс

заимствования иностранных слов, прежде всего английских, что уже было

отмечено выше.

Одно из новейших заимствований: дефолт (англ. default) – "невыполнение

обязательств", "неплатежи". После финансового кризиса в августе 1998 г. это

слово замелькало на страницах газет, его можно услышать по телевидению, в

устной речи. Приведем два совсем свежих примера из газет: "Дефолт Москвы

неизбежен" (Коммерсант, 03.12.99); "Российские банки после дефолта

прекратили покупать даже Шишкина с Айвазовским" (Время, 08.12.99). Отмечу,

что в России слово дефолт, как правило, употребляется без всяких уточнений

– нет указаний ни времени, ни места. Имеется в виду наш российский дефолт

августа 1998 г. Рассмотрим некоторые типические черты протекания процесса

заимствования. Каковы способы включения иноязычных слов в русский текст? В

русский текст могут включаться иноязычные слова, написанные, как им

положено в оригинале. Так, в текстах о моде постоянно встречаются выражения

типа коллекция pret-a-porter, выставка haute couture. Подобные слова и

выражения могут писаться и русскими буквами: от кутюр, могут даваться в

переводах: высокая мода. Таким образом, в языке одного времени, даже в

одной газетной статье, можно встретить haute couture, от кутюр и высокая

мода.

Интересно наблюдать за процессом вхождения в русский язык многих новых

выражений. Возьмем встречающееся в газетах английское словечко time-share,

которое обозначает особый вид аренды помещений для отдыха: срок аренды

делится между несколькими людьми, так что каждый арендатор оплачивает

определенное заранее время пользования помещением. Такой вид аренды не был

известен ранее в России, для него нет русского названия. Пишут и по-

английски time-share, и по-русски таймшер. Произведено имя лица,

арендующего помещение таймшерщик, встречается и сложная номинация таймшер-

владелец. И все эти виды использования иноязычного слова сосуществуют в

1994–1999 гг.

Итак, вышеописанные явления характерны для современного языка. Они не

рассчитаны на экспрессивность, а выполняют прежде всего номинативную

функцию и отражают процесс вхождения (или не вхождения) чужого слова в

русский язык.

Характернейшая особенность текстов конца XX в. – интертекстуальность

(мозаичность, цитатность). Это явление распространяется и на обычный

повседневный язык, и на язык массовой коммуникации. Цитаты – это дословные

выдержки из какого-либо произведения. Устойчивые выражения типа пословиц и

поговорок, не составляющие часть какого-либо произведения, а также

клишированные фразы иного характера не являются цитатами. Для их названия я

применяю термин инкрустация.

Цитирование и включение инкрустаций – высокохарактерная черта

современного функционирования языка. Обычно цитаты и инкрустации вводятся в

текст без всяких отсылок. Адресат должен уметь их вычленить, понять их

происхождение, их первоначальный смысл и тот смысл, который они получают в

новом окружении.

Для современного языка характерно два способа применения цитат и

инкрустаций:

1. дословное использование, при этом само включение чужеродной единицы

выступает как средство экспрессии;

2. изменение формы устойчивого выражения или слова, так что трансформация

формы служит рождению нового содержания.

Особенно част прием замены принятого слова новым, ключевым для данного

текста.

Можно выделить и третий тип преобразования – когда добавленное слово

вносит элемент шутки и метафорического намека на суть дела: “Мы бросили

варежку “Майкрософту” (загл., Изв., 03.12.99). В известном выражении

бросить перчатку (‘вызвать на дуэль’) слово перчатка заменено домашним,

чисто русским, простым варежка. Смысл статьи: российские электронщики

бросили вызов создателям новой техники.

2.2 Различия просторечных и разговорных слов

Итак, как уже было отмечено выше, русский язык делится на книжный и

разговорный стили.

Рассмотрим основные особенности просторечных и разговорных слов. Это

позволит нам произвести анализ различий между этими двумя различными, хотя

и соседствующими друг с другом группами слов.

2.3 Жаргонные слова как элемент разговорного пласта русского языка

Необходимо отметить, что механизмы взаимодействия литературного языка

с внелитературными сферами речи нельзя считать до конца изученными.

Значительный интерес в связи с этим представляет картина усвоения

разговорной речью и литературным просторечием элементов, идущих из

различных социальных диалектов, профессионального просторечия,

жаргонизированной лексики, молодежного сленга и т. п.

Литературный язык, а в особенности публицистический стиль, постоянно

пополняется за счет диалектной, просторечной и жаргонной (арготической)

лексики, которая приходит в общее употребление, как правило, в измененном

виде и обычно утеряв семантическую связь со своим источником возникновения

и специфического бытования. Взаимовлияние и взаимопроникновение

характеризует в целом социальные диалекты, отношения между ними. Слова

одного жаргона легко могут переходить в другой. Это предопределяет сложный

характер взаимодействия литературного языка с социальными диалектами (или

социальными разновидностями речи).

«Жаргонные слова не только кочуют из жаргона в жаргон, но довольно

часто проникают и в обычную разговорную речь. Особенно благоприятной средой

для проникновения всякого рода арготизмов является просторечная

лексика»[12].

Жаргонная по происхождению лексика и фразеология, попадая в общую речь

и литературное просторечие, видоизменяясь там и сосуществуя с исконно

жаргонной лексикой, «образует так называемый интержаргон, что ведет к

известному сближению различных социальных разновидностей речи. Границы

между ними становятся менее отчетливыми и определенными». Оформление

жаргонизированной речи в качестве своеобразного стиля (скорее

потенциального, чем реального), определяя дальнейший путь ее развития,

опровергает взгляд па эволюцию жаргона в целом как на нечто подобное судьбе

территориальных диалектов (распад с некоторым дальнейшим распространением,

«вторжением» в просторечие через промежуточное звено — интердиалект) .

Необходимо отметить, что в наше время можно говорить не сколько о

проникновении отдельных чужеродных, внесистемных элементов в литературную

(ориентированную на литературность) речь, а в действительной перестройке

иерархической системы стилей, противопоставленных как «официально-

литературное» — и «обычное разговорное» или «принятое», но одинаково

существующее в языковом сознании носителей.

Речь идет, таким образом, не о проникновении отдельных элементов

жаргона в обычную речь, но о количественном их росте в тот или иной период,

а о новом качестве жаргона как своеобразного стиля речи в новую эпоху

развития национального языка.

Явление это присуще не только русскому языку, оно едва ли не является

общеязыковым

Отметим, что арготическая лексика (направленная на узкий коллектив

людей и носящая некоторый секретный характер), утратив свой

профессиональный и секретный характер, служит средством эмоциональной

экспрессии, образного, эвфемистического, иронического словоупотребления в

сфере повседневного бытового общения. Теряя свою специфику, она приобретает

более зыбкий и неопределенный характер, причем главенствующую роль играют в

ней на этой новейшей стадии метафорические иносказания, как способ

экспрессивного переосмысления стандартов национального языка».

Эволюция от жаргона к сленгу происходит неравномерно. Заимствуются

слова и выражения, усваиваются клочки жаргона. Жаргонные слова и

словосочетания приносят о собой своеобразную «фразеологичность»—

излюбленные или просто обычные в системе жаргона соединения и сцепления

слов.

Словарный запас так называемого сленга постоянно обновляется.

например, с возникновением некоторых новых явлений в жизни нашего общества

возникли такие слова как:

Стрелка – встреча деловых партнеров для решения острых вопросов.

Разборка – встреча представителей криминального мира для решения

острых вопросов вооруженным путем.

Тусовка – имеет несколько значений. 1. Интересное общество, компания

(он принадлежит к нашей тусовке) . 2. Вечеринка, где собрались

преимущественно знакомые люди (тусовка закончилась только утром).

Менты – слово, относящееся к просторечным, т.к. обладает негативной

окраской. Название милиционеров, работников органов внутренних дел в целом.

Прикольный – хороший, отличный, незаурядный, запоминающийся,

обладающий какими-то специфическими качествами. (прикольный фильм). Это

слово характерно для молодежного сленга. Пример из «Известий» за 16.03.02:

«Не удивительно, что на унормированную письменность молодежь реагирует

прикольным сленгом». Стр.7 («Словарь как «молот ведьм» »).

Все вышепривиденные слова встречаются в газете «Известия» как в

заголовках статей, так и просто в тексте.

Отметим, что в некоторых случаях можно говорить о жаргонной

«валентности» слова: не только, например, симпатяга, но — чаще — симпатяга

малый, не только толкнуть {доклад), по и более естественно (в том же

примерно значении) — толкнуть речу или речугу и т. п.

Взаимодействие жаргонного стиля речи с просторечием создает в живом

общении широкую базу для действий всякого рода аналогий, привычных для

просторечия.

Можно отметить, что употребление слова стиляга (оценочно-

положительное) уступило место оценочно-уничижительному (презрительному)

употреблению его в обиходно-разговорной речи и затем в литературном языке,

где оно стало символом определенного антиобщественного явления. В

дальнейшем социальное «обесценение», нейтрализация этого слова привело к

шутливому употреблению его в разговорной речи - применительно к

своеобразной (комбинированной) окраске некоторых предметов. Стилягой стали

называть автомашины, капот которых раскрашен разным красками. Сходную

судьбу имело слово Бродвей — название главной улицы (молодежный сленг, из

жаргона стиляг). В конце 50-х годов слова Брод, Бродик, Бродвей ощущались

еще как сугубо жаргонные и были темой острых сатирических выступлений.

Эволюция от жаргона к сленгу и просторечию — сложный и неоднородный

процесс. В ряде случаев в жаргонированное просторечие и сленг приходят не

просто нейтрализованные слова того или иного жаргона, а слова и группы

слов, заимствованные из одного жаргона в другой - межжаргонные.

Итак, можно говорить о двух путях вхождения жаргонизмов в общую речь:

1) постепенное усвоение жаргонизма разговорной речью, нейтрализация его

во времени, при движении к литературной речи (ср. стиляга, Бродвей, а также

темнить, голосовать и многие другие);

2) усвоение слов или выражении из интержаргона, при котором относительная

нейтрализация происходит до их выхода в общую речь (экспрессия и

маркированность былой принадлежности жаргону в этом случае сохраняется

гораздо дольше). См. ниже историю таких слов, как фитиль, прокол, верняк и

др.

Понятие об интержаргоне (межжаргонной лексике) в неявном или в

обратимом виде издавна встречается в лингвистической литературе, особенно в

конкретных описаниях общественно-языковой судьбы тех или иных выражений и

слов.

Акад. В. В. Виноградов, исследовавший историю жаргонно-просторечного

глагола стрелять — стрельнуть, писал:

«Стрелять в значении «добывать выпрашивая или вымогая» и теперь

свойственное, главным образом, нелитературному просторечию, несомненно

арготического происхождения. Среди слов «блатной музыки» разными

исследователями и собирателями отмечен глагол стрелять со значением

«красть». Этому русскому арготизму соответствует немецкое воровское

schissen с тем же значением. Следовательно, внутренняя форма, лежащая в

основе этого арготического употребления, интернациональна для среды

деклассированных». Как многие слова из арго деклассированных, глагол

стрелять с соответствующими видоизменениями значения распространился в XIX

веке по разным профессиональным диалектам. Так, из нищенски-воровского

арго, из арго деклассированных слова стрелок, стрелять, стрельнуть попадают

в разговорную речь других социальных слоев. Стрелять в жаргонном значении

впервые отмечено в словаре П. Е. Стояна (Петроград, 1916). В арго нищих и

деклассированных слово стрелять употреблялось как в Москве, так и в

Петербурге и других городах. Возможно, что в Петербург оно перешло из

Москвы. Сейчас это слово широко использует молодежь.

Толковые словари современного русского языка отмечают у глагола

стрелять значение «просить, выпрашивать или добывать, доставать, прося» с

пометой «просторечное» (см., например, ССРЛЯ, т. 14, «Словарь русского

языка» С. И. Ожегова, начиная с 9-го издания, и др.).

Современное разговорно-просторечное существительное отсебятина является по

происхождению профессионализмом, возникшим в речи художников. В. И. Даль

считал это слово плодом индивидуального словотворчества К. Брюллова.

Явление интержаргонного слоя лексики как основного источника или

«склада» различных жаргонных и арготических элементов с несомненной

ясностью и определенностью возникает из этих примеров. Роль в формировании

этого слоя арготических элементов и актерского жаргона продолжает

оставаться значительной вплоть до нашего времени.

Именно из интержаргона пришло, например, в просторечие слово халтура.

Из церковного (или бурсацкого) речевого обихода, где оно значило «служба по

покойнику, отпевание», слово это перешло в арго (в качество своеобразной

метафоры: «служба» по покойнику - кража в квартире, где находится покойник;

легкая нажива, в отлично от налетов, связанных с риском и т. п.; в самом

арго — иронически-пренебрежительное; ср. халтура и вор-халтурщик в словарях

Попова и Трахтенберга). Арготическое употребление этого слова было

заимствовано другими жаргонами, стало межжаргонным. Ср. халтура, халтурщик,

халтурить в речи артистов-гастролеров и в музыкантском (лабушском) жаргоне.

Описанные здесь «пути» жаргонизма следует рассматривать не как

последовательное развитие семантики слова в связи с новым употреблением, а,

скорее, как распространение со временем в разных социальных группах некогда

профессионально маркированного термина. Семантика, связанная с побочным,

легким заработком (или прибылью вообще), могла развиваться уже в самом

церковном речевом обиходе, в жаргоне певчих, дьяков и т. п. В обиходе

православного духовенства так назывались службы, происходившие на дому у

прихожан, по большим праздникам; для того чтобы успеть обойти большее число

домов - и, следовательно, собрать больше денег, - они произносились

ускоренно и в сокращенном виде. Отсюда халтура - выгода, легкий добавочный

заработок, без особой траты сил. В пьесе А. Н. Островского «Воспитанница»

слово халтура «взятка» вложено в уста судейского чиновника-хапуги:

«Он теперь уже заранее рассчитывает, сколько доходов будет получать в

суде, или халтуры, как он говорит».

Отметим еще один заслуживающий внимания пример:

В газете «Известия» часто встречаются такие слова как держиморда,

хапуга, политикан и т.д.

Держиморда (м.) – тупой исполнитель грубой власти (по имени

полицейского из комедии «Ревизор» Н.В. Гоголя).

Политикан (м.) – беспринципный политический деятель, а также вообще

ловкий и беспринципный делец.

Хапуга (м. и ж.) – человек, который крадет, присваивает что-либо

неблагородным способом. Нелит прост.

Новые социальные группы по-своему обогащали этот первичный смысл,

приспосабливали его к своим языковым вкусам и навыкам.

Выше нами были рассмотрены основные особенности изменения семантики

жаргонов и их проникновения в письменную речь.

Исходя из всего выше написанного, можно сделать вывод, что при

рассмотрении уровней и типов контрастных чередований мы в сущности уже

проанализировали наиболее типичные источники экспрессии: рефлексия

разговорности, широкое обращение к иноязычной и терминологической лексике,

ориентация на язык беллетристики и широкое заимствование его приемов и

средств; к ним добавляется и только что рассмотренная актуализация

общеязыковых единиц. Мы фактически привели примеры наиболее

распространенных конкретных средств выражения в языке современных газет.

3. Стилистика публицистического текста газеты «Известия»

Развитие массовых средств коммуникации, головокружительный ритм

рекламы, различные системы распространения информации - все это делает

важным и содержание произведения, и сам факт его существования. Необходимо

отметить, что далеко не всегда литературная ценность произведения автора

решает, станет ли оно известным.

Необходимо учесть, что газетные статьи являются типичным примером

публицистического стиля. Однако в последнее время в них все чаще проникают

элементы других стилей. Прежде всего, это связано с описанным выше

сближением стилей (встретить научную статью со сложными терминами в обычной

газете для читателя практически повседневное дело).

При анализе стилистики статей рассматриваемой нами газеты «Известия»

необходимо учитывать ее особенности. В мире издается около 10 тысяч

ежедневных газет, но лишь десятки из них признаются международным

сообществом авторитетными и влиятельными общенациональными изданиями. В

России это - "Известия". Эта газета занимает ведущее положение среди

периодических изданий страны. Ее история насчитывает более 80 лет.

Газета была создана в Петрограде в марте 1917 года, как один из

основных печатных органов нового государства. Все декреты первыми

публиковались в "Известиях". История газеты, публикации на ее страницах –

отражают историю нашей страны.

Особенно важным этапом в истории газеты "Известия" стали годы, когда

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.