![]() |
|
|
Различия в лексике британского и американского вариантов английского языкабудут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами. Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка. На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185] В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику. Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива. Например: Talks to be Resumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48] Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается. Например: Taleban detachments march on Kabul – Наступление талибов на Кабул. Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headline vocubulary). Например, для глагола продвигать (to advance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: to act (действовать), to bring (приносить), to cause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49] Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати. Например. Аршинный заголовок banner headline, banner (сокращенный вариант) или splash headline (а не big headline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb (а не bright ad); поместить статью на незаметном месте to bury a story (а не to place an item on the back pages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline (а не final date); более легкий заголовок в статье (после крупного) drop head или hanger, drop line (а не small headline); пресса (представители печати) The Fourth estate (возможно The representatives of the press) и т.д. [6. с.52] Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений. Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико- морфологические, или словообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96] | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать | |2) |centre |center |центр | |3) |metre |meter |метр | |4) |up to the time |on time |во’время | |5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки [7. | | | | |с.42] | |6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением | |7) |pretence |pretense |притворство | |8) |analyse |analyze |анализировать | |9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] | |10) |(It) behaves |behooves |ведет себя | В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка. | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |11) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, | | | | |включающая 7 и 8 или 8 и| | | | |9 классы. [15. с.3] | |12) |chemist’s drug-store |drugstore |Аптека, магазин, где | | | | |наряду с патентованные | | | | |медицинскими средствами,| | | | |продаются | | | | |прохладительные напитки,| | | | |бутерброды | |13) |- // - |rodeo |Популярное в Америке | | | | |соревнование ковбоев в | | | | |ловле скота с помощью | | | | |лассо, езде на | | | | |необъезженных лошадях и | | | | |т.п. | |Фразеологизмы | |14) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то| | | |out | | |15) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком | |16) |- // - |chew the fat |Сплетничать | |17) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов | | | |business | | |18) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку | |19) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать | |20) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках | |21) |- // - |Lately-come-lately |Новичок | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |22) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. | | | |hog |с.56] | |Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |23) |barman |- // - |буфетчик в баре | | |barmard | |буфетчица | |24) | |bartender |отсутствует указание на | | | |(=barkeeper) |пол | Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии. Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140] | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |25) |Toget the smelled head|Toget the big head |Важничать, зазнаваться | |26) |Enough to make a cat |Enough to make a |Умора, потеха | | |laugh |horse laugh | | |27) |Cheese off |Tick off |Радость | |28) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным | |29) |In top gear |In high gear |На всей скорости | |30) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. | | | | |[11. с.140] | В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка. | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |31) |accumulator |battery |аккумулятор | |32) |banknote |b, M |банкнота | |33) |barrow |pushcart |тачка | |34) |biscuit |cookie |печенье | |35) |braces |suspenders |подтяжки | |36) |clever |smart |умный | |37) |coach |bus |автобус | |38) |company |corporation |компания | |39) |cram |bone up |зубрить | |40) |dinner jacket |toxedo |смокинг | Заключение В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка. Так образом, в данной работе доказано следующее: 1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя. 2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка. 3. Было доказано утверждение о взаимном проникновении и ассимиляции американского и британского вариантов английского языка, а так же то, что в общем и целом, роль смыслоразличительных различий невелика, так как вариант английского языка, на котором говорят в США понятен носителям британского варианта и наоборот. В данной работе была достигнута цель исследования, а именно: выявлены различия в лексике британского и американского вариантов английского языка. Задачи исследования были решены: 1) Изучено состояние проблемы в научно-методической литературе. 2) Предоставлены различия двух вариантов английского языка на примере публикаций из газет и журналов. Библиографический список использованной литературы Теоретические источники: 1) Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1985. 2) Аракин В. Д. История английского языка: Учебное пособие. – М., 1985 3) Арбекова Т. И. Лексикология английского языка: Учебное пособие. – М., 1977 4) Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: Учебное пособие. – М.: Высшая школа, 1989, - 124 с. 5) Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973, - 214 с. 6) Крупнов В. Н. Английский язык: Курс перевода. – М.: Международные отношения, 1979, - 232 с. 7) Кутателадзе С. С. Советы эпизодическому переводчику. – Новосибирск: Издательство института математики, 2000, - 194 с. 8) Нестерчук Г. В. США и Американцы. – М.: Высшая школа, 1997, - 238 с. 9) Слепович В. С. Учебное пособие для студентов ВУЗов. – Минск: НТООО Тетра Системс, 2001, - 270 с. 10) Швейцер А. Д. Литературный английский язык в США и Англии. – М.: Высшая школа, 1971, - 200 с. 11) Швейцер А. Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: Высшая школа, 1963, - 215 с. 12) Швейцер А. Д. Социальная дифференциация английского языка в США. – М., 1983. Текстовый материал: 13) Accent on tourism. Magazine. – South Africa, april 1993. 14) English. Newspaper #13 /01-07 april/. – М.: 1 сентября, 2003. 15) English. Newspaper #14 /08-15 april/. – М., 2003. 16) Eyes on Jou. Magazine. A South Dakota Publication, Summer 1993. 17) The New York times. Newspaper. Thursday, November 20. - №.J., 1997. Лексикографические источники: 18) Большой англо-русский словарь: 2-е издание, исправленное и дополненное. – Минск: Современный литератор, 1999, - 1167 с. 19) Словарь иностранных слов.// Под редакцией Лехина И. В. и профессора Петрова Ф. Н. Издание 4, переработанное и дополненное. – М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. 20) Словарь:// Collins. Russian-English Dictionary. – М., 1996 – 573 с. Приложение | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |1) |acclimatize |acclimate |акклиматизировать | |2) |centre |center |центр | |3) |metre |meter |метр | |4) |up to the time |on time |вовремя | |5) |anticlockwise |counterclockwise |против часовой стрелки | | | | |[7. с.42] | |6) |yours sincerely |sincerely yours |с уважением | |7) |pretence |pretense |притворство | |8) |analyse |analyze |анализировать | |9) |have proned |have proven |доказано [16. с.7] | |10) |(It) behaves |behooves |ведет себя | |11) |modelling |modeling |формовка | |12) |neighbourhood |neighborhood |соседство | |13) |artefact |artifact |артефакт [15. с.14] | |14) |towards |toward |по направлению | |15) |amoeba |ameba |Амёба [20. с.5] | |16) |- // - |junior high school |неполная средняя школа, | | | | |включающая 7 и 8 или 8 и 9 | | | | |классы. | | | | |[15. с.3] | |17) |- // - |rodeo |Популярное в Америке | | | | |соревнование ковбоев в | | | | |ловле скота с помощью | | | | |лассо, езде на | | | | |необъезженных лошадях и | | | | |т.п. | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |18) |- // - |moose |Американский лось | |19) |- // - |live-oak |Вергинский дуб | |20) |- // - |hickoru |Североамериканский орешник | |21) |- // - |backwoods |Лесная глушь | |22) |- // - |corndodger |Кукурузная лепешка | |23) |- // - |coles law |Шинкованная капуста | |24) |- // - |lot |Участок земли [13. с.4] | |25) |- // - |beat one’s brarns |Ломать голову над чем-то | | | |out | | |26) |- // - |be from Missouri |Быть скептиком | |27) |- // - |chew the fat |Сплетничать | |28) |- // - |do a land-office |Иметь много клиентов | | | |business | | |29) |- // - |drop the ball |Совершить глупую ошибку | |30) |- // - |feel like two cents|Плохо себя чувствовать | | | | |[14. с.27] | |31) |- // - |Johnny-on-the-spot |Мальчик на побегушках | |32) |- // - |Lately-come-lately |Новичок | |33) |- // - |Live high off the |Жить в роскоши. [9. с.56] | | | |hog | | |34) |barman |- // - |буфетчик в баре | |35) |barmard |- // - |Буфетчица | |36) | |bartender |отсутствует указание на пол| | | |(=barkeeper) | | |37) |Toget the smelled |Toget the big head |Важничать, зазнаваться | | |head | | | |38) |Enough to make a |Enough to make a |Умора, потеха | | |cat laugh |horse laugh | | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |39) |Cheese off |Tick off |Радость | |40) |Get one’s cards |Get a pink slip |Быть уволенным | |41) |In top gear |In high gear |На всей скорости | |42) |Devil of work |Working devil |Трудолюбивый человек. [14. | | | | |с.28] | |43) |accumulator |battery |аккумулятор | |44) |banknote |b, M |банкнота | |45) |barrow |pushcart |тачка | |46) |biscuit |cookie |печенье | |47) |braces |suspenders |подтяжки | |48) |clever |smart |умный | |49) |coach |bus |автобус | |50) |company |corporation |компания | |51) |cram |bone up |зубрить | |52) |dinner jacket |toxedo |смокинг [9. с.53] | |53) |railway |railroad |Железная дорога | |54) |engine-driver |engineer |машинист | |55) |plough |cow-catcher |Предохранительная решетка | | | | |на паровозе. [13. с.29] | |56) |High court |Supreme court |Верховный суд [20. с.33] | |57) |граница |Вновь освоенный и |frontier | | | |малонаселенный | | | | |район, | | | | |непосредственно | | | | |примыкающий к | | | | |пустыне и | | | | |необитаемой | | | | |местности | | | |Британский |Американский |Значение слова | | |вариант |вариант | | |58) |Что-либо, имеющее |Предвыборное |primary [18. с.757] | | |первостепенное |собрание, | | | |значение |принадлежащих к | | | | |одной политической | | | | |партии, для | | | | |выдвижения | | | | |кандидатов. | | |59) |склад |Магазин, лавка |store | |60) |Любые зерновые |Кукуруза |corn | | |культуры | | | |61) |Рухлядь, хлам |Лесоматериал, |lumber [14. с.7] | | | |бревна, доски | | Страницы: 1, 2 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |