рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Сленг как явление в современной лингвистике

«загрязнения» не происходит. То же касается и языка художественной

литературы: когда сленгизмы входят в него как элементы речевой маски

персонажа, это не вызывает никакого протеста, если делается с тактом ; и

эстетически мотивированно.

В первую очередь своей выразительностью, озорной и веселой игрой со

словом привлекает к себе молодежный сленг, с которым взрослая часть

населения начала знакомиться, читая в оттепельные годы молодых прозаиков и

поэтов, молодежную прессу и слушая своих детей. На фоне уныло-лживой

официальной пропагандистской жвачки сленги привлекали свежей

метафоричностью, раскованностью, а порой и краткостью обозначений

(например, утюг — “фарцовщик, прохаживающийся по тротуару перед гостиницей,

ожидая клиента”). Состав сленга отражает опасный, тревожный факт

распространения наркомании: десятки слов и выражений. Сленг свидетельствует

и о стойкой бытовой ксенофобии (негатив, копченый, чучмек, чурка, Чуркестан

и т.п.)

Главную же роль в языке сленга с нашей точки зрения играют специальные

слова или словосочетания-маркеры. Эти слова являлись своего рода

универсальными сообщениями, заменявшими длинную последовательность

предложений, которые, наверное, было просто лень произносить. Один из

профессоров филфака на вводной лекции сказал: "Филолог не должен бояться

языка", чем немало развлек аудиторию.

Кроме того, они выполняли функцию кодировок, скрывавших смысл беседы

от непосвященных. Допустим, некто из своих упрекает при посторонних в

неблаговидном поступке. Можно затеять полемику и ввести публику в курс

дела. А можно просто с правильной интонацией процедить сквозь зубы: "Чарльз

Дарвин". Фраза является результатом редуцирования известной цитаты: "Кто

мне это говорит? Граф Толстой мне это говорит или Чарльз Дарвин?" и

означает в примерном переводе на местный "сам такой".

Сленгу характерен скорее семантический юмор. Более всего ценится

удачная - порой мрачновато-абсурдная - игра слов: проект диалога "Пидр" -

компиляции из "Пира" и "Федра", новое чувство "прусть" или восклицание

"босхитительно" и пожелание писать "фростче"; или "дикая охота короля

Траха"; философ Белибердяев; шестиногий Вшива; Истерическая родина и пьянка

при дворе короля Артура; Или посложнее что-нибудь, требующее определенных

умственных усилий, чтобы оценить шутку, например, сочинение Юлии Чезарик

"Дебелая Галька"... Мамон Лесков и Ростов на дому, зоб предков и песня о

цоколе

Но в чем же отличие молодежного сленга от сленгов других типов?

Во-первых, эти слова служат для общения людей одной возрастной

категории. При этом они используются в качестве синонимов к английским

словам, отличаясь от них эмоциональной окраской.

Во-вторых, молодежный сленг отличается «зацикленностью» на реалиях

мира молодых. Рассматриваемые сленговые названия относятся только к этому

миру, таким образом, отделяя его от всего остального, и зачастую непонятны

людям других возрастных категорий.

Благодаря знанию такого специального языка молодые чувствуют себя

членами некой замкнутой общности.

И, в-третьих, в числе этой лексики нередки и достаточно вульгарные

слова:

Таким образом, эти три наблюдения не позволяют причислить молодежный

сленг ни к одной отдельно взятой группе нелитературный слов и заставляют

рассматривать его как явление, которому присущи черты каждой из них. Это и

позволяет определить термин молодежный сленг, как слова, употребляющиеся

только людьми определенной возрастной категории, заменяющие обыденную

лексику и отличающиеся разговорной, а иногда и грубо-фамильярной окраской.

Кроме того, как выше уже указывалось, большинство слов, относящиеся к

молодежному сленгу, являются производными от профессиональных терминов,

практически все из которых заимствованы из английского языка. Поэтому

необходимо проследить:

1) за появлением этих терминов и за их переходом в русский язык

2) 2) за процессом образования от этих терминов молодежного сленга.

Первой причиной столь быстрого появления новых слов в молодежном

сленге является, конечно же, стремительное, «прыгающее» развитие жизни.

Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка, то мы

увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые

явления.

В условиях такой технологической революции каждое новое явление должно

получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они

(за редким исключением) появляются в Америке, Европе, то, естественно

получаем его на доминирующем английском языке. Когда же об этом через какое

то время узнают в России, то для их подавляющего большинства конечно же не

находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским приходится

использовать оригинальные термины. Происходит так называемое заполнение

культурологических лакун при помощи англоязычных терминов. Таким образом,

английские названия все больше и больше наполняют русский язык. Отсутствие

в русском языке достаточно стандартизированной перевода, значительного

числа фирменных и рекламных терминов и повлекло за собой тенденцию к

появлению такого числа молодежного сленга.

Многие из существующих терминов достаточно громоздки и неудобны в

ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению,

упрощению слов.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи

компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов.

Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся

«аркада», «бродилка», «босс» (в значении самый главный враг в игре),

«думер» (человек играющий в игру 'DOOM'), «квакать» (играть в игру 'Quake')

и т.п. Необходимо также отметить тот факт, что большинство

непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского

языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой

английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение

английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в

их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения

«NO CARRIER» в сленге появилось выражение: «НО КАРЬЕР», причем то и другое

означает отсутствие соединения при связи по модему. Вследствие всего этого,

пользователи молодежного сленга заговорили на придуманном ими же самими

языке.

Пути и способы образования молодежного сленга с английского языка

весьма разнообразны, но все они сводятся к тому, чтобы приспособить

английское слово к российской действительности и сделать его пригодным для

постоянного использования. Вот основные методы образования сленга, которые,

по нашему мнению, охватывают большинство ныне существующей сленговой

лексики:

1) Калька (полное заимствование)

2) Полукалька (заимствование основы)

3) Перевод

a) с использованием стандартной лексики в особом значении

b) с использованием сленга других профессиональных групп

4) Фонетическая мимикрия

I. Калька. Этот способ образования включает в себя заимствования

грамматически не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется

целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимствования

подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается

соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими

законами. Эти слова кажутся иностранными в произношении и написании, они

соответствуют всем нормам английского языка. Вот примеры слов, полностью

заимствованных из английского языка:

Кроме «привыкания», здесь, конечно же, сыграла свою роль еще и общая

тенденция среди молодежи к привлечению в свою повседневную речь

англицизмов. Увлечение англицизмами стало своеобразной модой, оно

обусловлено созданными в молодежном обществе стереотипами, идеалами. Таким

стереотипом нашей эпохи служит образ идеализированного американского

общества, в котором уровень жизни намного выше, и высокие темпы

технического прогресса ведут за собой весь мир. И добавляя в свою речь

английские заимствования, молодые люди определенным образом приближаются к

этому стереотипу, приобщаются к американской культуре, стилю жизни.

Именно в этой группе имеет место русское или просто неправильное

прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до

того, что овладевает массами: message ( мессаг.

Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с

неправильным ударением: label ( лабйль

Поэтому некоторые сленговые заимствования неустойчивы в написании.

Например, можно встретить несколько разных заимствований слова keyboard (

кййборд - кйборд - къборд.

Примечательно, что стилистически нейтральные в английском языке слова,

перейдя в сленг российского молодняка, приобретают иронически-

пренебрежительную или просто разговорную окраску.

II. Полукалька. При переходе термина из английского языка в русский,

последний подгоняет принимаемое слово под нормы не только своей фонетики

как в предыдущей группе, но и спеллинга с грамматикой. При грамматическом

освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики,

подчиняясь ее правилам. Существительные, к примеру, приобретают падежные

окончания: application ( аппликуха (прикладная программа) ( аппликуху

(В.п.) аппликухи (Р.п.)

Слова этой группы образуется следующим образом. К первоначальной

английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные

модели русского языка. К ним относятся, прежде всего, уменьшительно-

ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок и других: disk drive

( дискетник, User's Manual ( мануалка ROM ( ромка CD-ROM ( сидиромка и

т.д., также встречаются суффикс -юк, характерный в русском языке для

просторечий: CD [compact disk] ( сидюк, PC [personal computer] ( писюк.

Вследствие того, что исходный (английский) язык является

аналитическим, а заимствующий синтетическим, имеет место добавление флексий

к глаголам: to connect ( коннектиться (соединяться при помощи компьютеров),

to click ( кликать (нажимать на клавиши мыши).

В соответствие с тем, что одной из причин необходимости сленга

является сокращение длинных профессионализмов, существует такой прием, как

прием универбизации (сведение словосочетания к одному слову). Вот пример

такого явления: strategic game ( стратегия.

Здесь из словосочетания заимствуется данным методом одно слово и при

этом оно получает значение всего словосочетания. Довольно большое

количество слов этой группы произошли от различных аббревиатур, названий

различных протоколов, фирм.

Производные от различных прочтений этих сокращений попадали в русский

сленг. Таким путем появилось много слов, вот их примеры:

Norton Utilities ( NU ( нушка; Execution file ( EXE ( экзешник

В результате создается большое количество звуков [э] не характерное

для обычной разговорной речи.

III. Перевод. Не всегда в русский молодежный сленг попадают слова,

заимствованные из английского языка. Очень часто сленговая лексика

образуется способом перевода английского профессионального термина. В своей

классификации я различаю два возможных способа перевода. Первый способ

включает в себя перевод слова с использованием существующих в русском языке

нейтральных слов, которые при этом приобретают новое значение со сниженной

стилистической окраской: virus ( живность

В процессе перевода работает механизм ассоциативного мышления.

Возникающие ассоциации или метафоры могут быть самыми разными: по форме

предмета или устройства: disk ( блин; adapter card ( плитка

по принципу работы: matrix printer ( вжикалка, patch file ( заплатка

Многочисленны также и глагольные метафоры: to delete ( сносить

Нужно заметить, что к этой группе относятся лишь те слова, которые

ранее не имели никаких сленговых значений. Но гораздо более многочисленна

вторая группа – это термины, которые приобрели свой сленговый перевод путем

использования лексики других профессиональных групп. В результате значение

слова несколько изменяется, приобретая специфический для компьютерного

сленга смысл. Чаще всего встречаются слова и выражения из молодежного

сленга: incorrect programm ( глюкало, streamer ( мофон

Слово «шофер» - означает магнитофон, но им же словом называют

устройство хранения для информации на магнитной ленте – стример.

Многочисленны также переходы слов из водительского, уголовного и т.п.

сленга:

В большинстве случаев обозначается только характер действия или

явление, и не определяется его специфика. Сравним два эквивалента

английскому термину, первое из которых принадлежит к профессиональной

лексике, а второе к сленгу:

IV. Фонетическая мимикрия. Этот метод, на мой взгляд, наиболее интересен с

точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих

общеупотребительных слов и английских профессиональных терминов: error (

Егор; jamper ( джемпер; button ( батон; shareware ( шаровары

Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое

значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным. Возможны как

случаи, основанные на фонетическом совпадении всего английского и

стандартного слов, так и случаи, основанные совпадении части слов. В этом

случае сленговое слово дополняется оставшейся частью слова, заимствованной

методом кальки у английского оригинала: break point ( брякпоинт, ARJ

archived ( аржеванный, Windows ( виндовоз.

Сплошной линией подчеркнуты слова, взятые на основе фонетического

совпадения из стандартной лексики, пунктиром обозначены части слов, которые

заимствованы из английских профессиональных терминов. Есть слова, у которых

одна часть – фонетическое подражание, другая перевод.

К этому явлению также относятся случаи звукоподражания, без каких-

либо сходств со словами из стандартной лексики. Такие слова представляют

собой своеобразную игру звуками. Они образуются путем отнимания,

прибавления, перемещения некоторых звуков в оригинальном английском

термине: interpretator ( интертрепатор, Pentium ( пентюх

В настоящее время словарь молодежного сленга насчитывает сравнительно

большое количество слов. Поэтому молодежный сленг содержит слова с

тождественными или предельно близкими значениями - синонимы. Естественно,

что чем употребительнее слово, тем больше синонимов оно имеет. Такое

явление, как появление синонимов связано с тем, что в разных регионах

России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут

появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными

способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. А

коммуникация между людьми, пользующимися разными словами, пока не слишком

развита. Internet еще не получил повсеместного распространения. Поэтому,

когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для

создателей словарей молодежного сленга первая проблема - записать как можно

больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то

общеизвестные слова.

Сленг не остается постоянным. Со сменой одного модного явления другим,

старые слова забываются, им на смену приходят другие. Этот процесс проходит

очень стремительно. Если в любом другом сленге слово может существовать на

протяжении десятков лет, то в молодежном сленге лишь за прошедшее

десятилетие бурного мирового прогресса появилось и ушло в историю

невероятное количество слов.

Но есть и такие вещи, которые не подверглись особым изменениям. Но и

их сленговые обозначения не остаются неизменными. Идет процесс смены

поколений, и те слова, которые казались модными и смешными пять-семь лет

назад, сейчас выглядят устаревшими. Меняется мода, тенденции в обществе,

некоторые слова просто надоедают.

Нельзя также обойти стороной и такую проблему, как переход слов из

сленга в разряд нормальных. Чаще всего, нормальными становятся достаточно

старые, успевшие притереться сленговые слова. Слово при этом теряет свою

эксцентричную окраску. Немаловажную роль в этом играют газеты и журналы.

Сленговое слово появляется в них в большинстве случаев из-за того, что

нормальные слова, им соответствующие неудобны при частом использовании или

же вообще отсутствуют. Журналы же, вообще употребляют сленговые слова в

изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу. Вот отрывок из

журнала «Страна игр» за август 1996 года: «Фанаты быстренько окрестили

вышедшую демо-версию Вольфом и принялись килять фашистских солдатов». Но из

таких развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более

серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним

хотя бы слово «железо» в значении ‘hardware’, которое некоторое время

являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в

профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном

журнале.

Проследив путь слова от самого рождения в английском языке до перехода

в сленг, нами выяснилось, что сленг в русском языке является своеобразной

«отдушиной», облегчающий процесс адаптации англоязычного термина. Сленг

помогает ускорить этот процесс, когда язык пытается угнаться за потоком

информации.

В этом вопросе русский язык, вне всяких сомнений, находится под

непосредственным влиянием английского языка. И мы не сможем остановить этот

процесс, до тех пор, пока сами не станем создавать что-то уникальное.

Как мы видим, молодежный сленг в большинстве случаев представляет

собой английские заимствования или фонетической ассоциации, случаи перевода

встречаются реже, да и то благодаря бурной фантазии молодых. К привлечению

иностранных слов в язык всегда следует относиться внимательно, а тем более,

когда этот процесс имеет такую скорость.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все

большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением

«забугорности» в жизнь современного общества. И молодежный сленг начинают

употреблять не только молодые, но и люди, совсем не имеющие никакого

отношения к ним. Однажды одна бабушка в магазине сказала другой: «Вот

видишь, какие ХАКНУТЫЕ яблоки продают!» Думается, что молодежнный сленг

должен стать объектом пристального внимания ученых-языковедов, ведь, как

показывают примеры других жаргонных систем, специальная лексика иногда

проникает в литературный язык и закрепляется там на долгие годы.

5. ПРИЛОЖЕНИЕ.

ГЛОССАРИЙ МОЛОДЕЖНОГО СЛЕНГА г. АСТРАХАНИ

булкотряс дискотека

бункер подвал

бутыльбол пьянка

грелка 1. девушка легкого поведения 2. проститутка

гуманизатор милицейская дубинка

дpапать - 1) идти; 2) убегать

дpача - о сpедстве пеpедвижения, находящемся в плохом состоянии

дpоль - 1) человек, делающий все не так; 2) не слишком умный человек

дать (поймать, хватануть, схватить) дуба - 1) умеpеть; 2) очень сильно

замеpзнуть

двигать идеи - подавать идеи

движок - стимул, пpичина

двинуть - см. загнать

деpево - тупой человек

деpежиpовать (обpазовано от слова "деpябнуть") - тамадить, pуководить

пpаздником деpжи хвост пистолетом и фиги на ногах - пожелание удачи

деpжись за штуpвал - не "выступай"

деpнуть - см. деpябнуть

деpябнуть - выпить

дебошиpить - см. буянить

делать бэп делать то, что говорят

делать ноги - убегать

день взятия Бастилии - лишний пpаздник (повод выпить)

день граненого стакана - см. день взятия Бастилии

день гудков - см. день взятия Бастилии

джеpи ли льюис - 1) человек, хоpошо игpающий на клавишных инстpументах; 2)

человек, умеющий быстpо печатать

ди пепельница - см. пепелац

дивеpсант - незнакомец, человек, явившийся без пpиглашения

дивеpсант - человек явившийся без пpиглашения

диджейский пульт - чайник

дикий - ужасный

дискач - дискотека

добpоумышленник - злоумышленник

догнать - догадаться, понять

достать - надоесть

достебаться - см. наpваться

ду хаст - побуждение к действию - "Пойдем!"

ду хаст нихт - отказ на пpедложение ду хаст

дуpь - анаша

дубак - холод

дует - дуэт

дуло - см. ствол

душный - скучный

дыpка - двеpь, вход

дыpкач - вpатаpь

ежу понятно - весьма очевидно

елки зеленые - выpажение недовольства

жpать как из пистолета - много выпивать (подpазумевается бензозапpавочный

автомат)

жахнуть - см. деpябнуть

желтый домик - сумасшедший дом

жопинг - танец, в котоpом больше всего участвует задняя часть тела

жужу магнитофон

заpубаться - pасслабляться

заpубить музыку - включить музыку

забивало - см. гpузинский фоpваpд

забить - забpосить что-либо

завалить - заставить что-либо сделать

завафлить - см. обмусолить

загpеметь - оказаться в неудобном положении

загpузить - см. завалить

загнать - пpодать

задpало - надоело

задавленный - сонный, заспанный

задвеpье - улица

задница - человек, котоpому всегда везет

зажать - утаить, пожадничать чем-либо

зажилить - см. зажать

закваска - начало пьянки

закоpешиться - подpужиться с кем-либо

закосить - см. забить

закусон - закуска

закусь - см. закусон

залететь - см. загpеметь

заложить - пpедать

заложник - человек, котоpый все вpемя пpедает

запpавлять - упpавлять

запpячь - см. завалить

запаpивать - надоедать

запустить - см. засандалить

засандалить - кинуть что-либо в кого-либо

засечь - застать кого-либо в неудобный момент

заскочить попасть в милицию

затаpиваться - pасчетливо пpиобpетать что-либо

затоpченный - замученный

звезда - см. тpепло (в ж. p.)

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.