![]() |
|
|
Дипломная работа: Участие переводчика в российском уголовном процессеВместе с тем, переводчиком должен являться гражданин, способный понимать значение своих действий, согласно статье 21 Гражданского кодекса Российской Федерации: «способность гражданина своими действиями приобретать и осуществлять гражданские права, создавать для себя гражданские обязанности и исполнять их (гражданская дееспособность)» [62], которая возникает в полном объеме с наступлением совершеннолетия, то есть по достижении восемнадцатилетнего возраста. Однако, согласно ч. 2 ст. 21 ГК РФ «... В случае, когда законом допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. Приобретенная в результате заключения брака дееспособность сохраняется в полном объеме и в случае расторжения брака до достижения восемнадцати лет». Иными словами, переводчик в уголовном судопроизводстве может участвовать в возрасте до 18 лет. По нашему мнению, понятие переводчика следует понимать, как совершеннолетнее лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных законом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. При этом, есть возможность привлекать в качестве переводчика лица, достигшего 16-летнего возраста. Автор работы предлагает под переводчиком понимать лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью, либо навыками сурдоперевода, которое привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет. 2.2 Основания и условия допуска переводчика к участию в уголовном судопроизводстве Применительно к допуску переводчика по уголовному делу мы понимаем под условием обстоятельство, от которого что-нибудь зависит, а под основанием причину, достаточный повод, оправдывающий что-нибудь, в нашем случае допуск переводчика к производству по уголовному делу. Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика - постановление следователя (дознавателя и др.) или определение суда о назначении переводчиком [15]. Соответственно, под "назначением" переводчиком, о котором идет речь в ч. 2 комментируемой статьи, понимается закрепленное в постановлении волевое решение следователя (дознавателя и др.) или суда (судьи). Обратите внимание, в статье речь идет о назначении лица переводчиком, а не о назначении переводчика, как иногда пишут некоторые ученые [50]. Данное обстоятельство - еще одно подтверждение тому, что до вынесения постановления о назначении переводчиком соответствующего участника в уголовном процессе еще нет. Пункт 1 статьи 169 УК РФ говорит об участии переводчика: «1. В случаях, предусмотренных частью второй статьи 18 настоящего Кодекса, следователь привлекает к участию в следственном действии переводчика в соответствии с требованиями части пятой статьи 164 настоящего Кодекса...». "Участвовать" в уголовном судопроизводстве - это значит осуществлять определенного рода деятельность. Рассматриваемая деятельность обычно представляет собой процесс участия лица лишь в отдельно взятом процессуальном действии. "Участвовать" в таком действии предполагает, по крайней мере, предоставление переводчику возможности присутствовать при каждом осуществленном следователем (дознавателем и др.), судом (судьей) действии, которые в своей совокупности составляют то более крупное процессуальное действие, в котором он принимает участие. Например, если переводчик участвует в допросе, он вправе в процессе этого процессуального действия не только слышать показания допрашиваемого, но и все задаваемые ему вопросы, заявления (замечания) всех присутствующих при следственном действии лиц, наблюдать за совершением каждого действия следователя (дознавателя и др.), вплоть до непосредственного осмотра представленных (изготовленных) в процессе допроса объектов, требовать дополнения протокола следственного действия и внесения в него уточнений, удостоверять правильность содержания протокола допроса. Все это он делает одновременно с осуществлением собственно перевода на язык, на котором ведется судопроизводство (обратного перевода), как устно, так и иным образом сообщенных (закрепленных в документах) сведений. И еще об одном моменте. Несмотря на то что участие переводчика может ограничиться участием лишь в одном процессуальном действии, если он принимает участие в нескольких допросах, очных ставках и т.п., закон не требует каждый раз выносить новое постановление (определение) о назначении переводчиком. Для привлечения одного лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика достаточно вынесения одного названного процессуального документа. Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, может привлекаться к участию в процессуальных действиях на любой из стадий уголовного процесса, в том числе и на стадии возбуждения уголовного дела [15]. К такому выводу приводит анализ ч. 2 ст. 18 УПК РФ, согласно которой участникам уголовного судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по делу, должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения, заявлять ходатайства, приносить жалобы на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика в порядке, установленном УПК РФ. Лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, привлекается к участию в уголовном судопроизводстве, когда в уголовном процессе имеется хотя бы один участник, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Наличие такого участника является фактическим основанием привлечения лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, для участия в деле в качестве переводчика [63]. Дознаватель, принявший решение о проведении следственного действия либо которому дано поручение о производстве такового, может при наличии к тому оснований и соблюдении обязательных условий по своему единоличному усмотрению вынести постановление о назначении переводчиком. Его требованию о вызове переводчика должно подчиниться лицо, свободно владеющее необходимым для перевода языком. Несомненно, вынести соответствующее постановление (вызвать переводчика) вправе и следователь, прокурор, судья. Выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ). Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым). Выносить постановление о назначении переводчиком уполномочены все другие должностные лица (учреждения), которым предоставлено право производить процессуальные действия. К таковым следует отнести, по крайней мере, также начальника следственного отдела, руководителя и члена следственной группы. Начальник следственного отдела, производящий предварительное следствие самостоятельно (ч. 2 ст. 39 УПК РФ), обладает процессуальным статусом следователя. Руководитель (член) следственной группы вправе участвовать в следственных действиях, производимых другими следователями, и лично производить следственные действия (ч. 5 ст. 163 УПК РФ). Иначе говоря, выносить постановление о назначении переводчиком в пределах своей компетенции вправе следователь, дознаватель, руководитель (член) следственной группы, начальник следственного отдела, прокурор и судья [17]. На ограничивающие права переводчика действия (бездействие) и решения указанных должностных лиц переводчик вправе принести жалобы. И по их вызовам он обязан являться (не вправе уклоняться от явки по таковым. Итак, выносить постановление о назначении переводчиком вправе следователь (дознаватель и др.). Между тем, как следует все из той же ч. 2 статьи 169 УК РФ, данное процессуальное решение может быть оформлено определением. Определение о назначении переводчиком выносит суд. В силу наличия в законодательстве указанных норм высший орган правосудия нашего государства требует от судов по ходатайству участвующих в деле лиц обеспечивать им право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства и выступать в суде на родном языке или языке, которым они владеют [62]. Данное правило должно быть распространено и на назначение переводчиком на досудебных стадиях, так как любое ограничение прав обвиняемого, подсудимого, защитника, обусловленное незнанием ими языка, на котором ведется судопроизводство, и необеспечение этим лицам возможности пользоваться в любой стадии процесса родным языком является нарушением норм уголовно-процессуального закона, которое может повлечь отмену приговора [62]. Иначе говоря, при наличии к тому фактических оснований назначение переводчиком - не только право, но и обязанность следователя (дознавателя и др.) и суда [62]. Вопрос в том, когда имеются соответствующие фактические основания привлечения в уголовный процесс лица, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода? Высший орган правосудия нашего государства на данный вопрос отвечает следующим образом. Нет необходимости приглашать переводчика для лица, длительное время (десять лет) проживавшего на территории России, владевшего русским языком и не заявлявшего на стадии предварительного расследования ходатайства об обеспечении его переводчиком [23]. И наоборот, если, к примеру, обвиняемый по национальности узбек, проживал в Узбекистане, окончил восемь классов узбекской школы, собственноручно написал объяснение, которое со всей очевидностью свидетельствует о том, что он нуждается в переводчике, переводчик ему должен быть предоставлен немедленно, а не по окончании предварительного расследования [23]. Возникает вопрос, имеется ли аналогичное полномочие у защитника? Подзащитный может не владеть языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. Между тем и в такой ситуации за ним остается право иметь свидания с защитником и соответственно общаться с ним. Без переводчика общение их может быть невозможно [23]. Другой пример. В соответствии с п. 2 ч. 3 ст. 86 защитник вправе собирать доказательства путем опроса лиц с их согласия. Вряд ли круг лиц, которых переводчик вправе опросить, ограничен лишь теми, кто владеет языком, на котором ведется судопроизводство. Понятно, что, предоставив указанное правомочие защитнику, законодатель тем самым предполагает возможность опроса защитником также лиц, не владеющих соответствующим языком. Как минимум, в этом случае защитнику понадобится помощь переводчика. Иначе говоря, защитник также вправе "привлекать к участию в" осуществляемой им части "уголовного судопроизводства" лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода. Между тем это специфическая форма привлечения в уголовный процесс лица, которое будет выступать в качестве переводчика. Условиями для допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) невладение языком судопроизводства; 2) плохое владение языком судопроизводства; 3) желание использовать свой родной язык или иной язык, которым лицо владеет; 4) ходатайство участника уголовного судопроизводства о необходимости предоставления ему переводчика в связи с тем, что он недостаточно хорошо владеет языком судопроизводства, поэтому ему сложно принимать участие в производстве по уголовному делу; 5) решение правоприменителя о необходимости предоставления переводчика лицу, которое плохо владеет языком судопроизводства. Нами предлагается анкета, позволяющая оперативно, с минимальными затратами времени, максимально полно и точно зафиксировать необходимые данные о лице, назначаемом в качестве переводчика, оптимизировать материалы уголовного дела. Содержания условий предлагаем рассматривать следующим образом: под невладением языка судопроизводства понимать полное незнание языка, на котором осуществляется судопроизводство, либо неспособность объясняться на языке без помощи лиц, владеющих сурдопереводом, либо неспособность самостоятельно понимать язык судопроизводства. Критерий недостаточного владения язык судопроизводства носит исключительно субъективный характер, поэтому должен определяться лицом, которое вправе выбрать какой язык оно будет использовать. Полагаем, что независимо от степени владения языком судопроизводства человек вправе пользоваться своим родным языком, если считает это для себя необходимым. Наличие четвертого условия может иметь место в том случае, когда после разъяснения права лицу пользоваться родным языком, либо языком, которым оно владеет, оно изъявляет желание разговаривать на родном или ином языке, при этом заявляет ходатайство о предоставлении ему переводчика. Решение о допуске переводчика правоприменитель может принять, независимо от волеизъявления лица, которое является участником уголовного процесса, в том случае, если оно владеет только устной речью языка судопроизводства, но говорит и пишет на ином языке, если оно не может воспроизводить речь при помощи языка, если не знает языка судопроизводства. Основаниями для допуска переводчика по уголовному делу мы рассматриваем: 1) наличие одного из условий для допуска переводчика по уголовному делу; 2) наличие постановления дознавателя, следователя, прокурора или судьи или определения суда о допуске переводчика по уголовному делу. В соответствии со ст. 18 УПК участникам судопроизводства, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется производство по уголовному делу, предоставляется право бесплатно пользоваться помощью переводчика. Поэтому, прежде чем предпринимать дальнейшие действия в подготовительной части судебного заседания, председательствующий разъясняет переводчику (при условии его участия) права и ответственность, предусмотренные ст. 59 УПК. Ему разъясняется, что за заведомо неправильный перевод и разглашение тайны следствия он может быть привлечен к уголовной ответственности по ст. ст. 307, 310 УК РФ. Переводчик в подготовительной части судебного заседания дает подписку, в которой фиксируется его согласие участвовать в судебном заседании при условиях, ему разъясненных, и эта подписка приобщается к протоколу судебного заседания (ст. 263 УПК). Все указанные действия в отношении переводчика должны быть произведены именно в этот период подготовительной части судебного заседания, поскольку переводчик практически с момента открытия судебного заседания должен переводить устную речь председательствующего и других участников процесса лицу, не владеющему языком судопроизводства, оглашать исследуемые письменные доказательства. У нас также присутствует точка зрения о необходимости получения согласия лица на участие в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика до вынесения соответствующего процессуального решения. 2.3 Участники процесса, имеющие право на переводчика Раздел главы посвящен рассмотрению прав участников процесса пользоваться услугами переводчика. Согласно главе 6 УПК РФ участниками уголовного судопроизводства со стороны обвинения, являются: прокурор, следователь, начальник следственного отдела, орган дознания, дознаватель, потерпевший, гражданский истец, представители потерпевшего, гражданского истца и частного обвинителя. Согласно главе 7 УПК РФ участниками уголовного судопроизводства со стороны защиты являются: подозреваемый, обвиняемый, защитник, гражданский ответчик, представитель гражданского ответчика Глава 8 УПК РФ называет иных участников уголовного судопроизводства: свидетель, эксперт, специалист, понятой. Каждый из участников уголовного процесса, непосредственно на стадии возбуждения дела и в последующих процессуальных действиях может воспользоваться правом помощи к услугам переводчика. Свидетель, к примеру, вправе давать показания на родном языке или языке, которым он владеет, пользоваться услугами переводчика бесплатно. Важной гарантией прав таких лиц является положение ч. 3 ст. 18 УПК, согласно которому следственные (обвинительное заключение, обвинительный акт, протокол обыска, подписка о невыезде и т.д.) и судебные (приговор, определение и т.д.) документы, подлежащие в силу закона обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому, потерпевшему и другим участникам процесса, должны быть переведены на родной язык соответствующего участника уголовного судопроизводства или на язык, которым он владеет. Представляется, что лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие пользоваться родным языком, не лишаются перечисленных выше прав. Такой вывод основан на отсутствии ограничений на право пользоваться родным языком в Конституции РФ. Существенной гарантией является право вышеуказанных лиц пользоваться бесплатной помощью переводчика во всех процессуальных действиях, производимых с их участием, в том числе в судебном заседании. Вместе с тем, данное право в УПК РФ не ко всем участникам установлено. Полагаем, к примеру, необходимо внести дополнения, включив пункт 7 в часть 3 ст. 57 УПК РФ следующего содержания: «3. Эксперт вправе: … 7) давать показания и заключения на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно». Добавить пункт 5 в часть 3 ст. 58 УПК РФ следующего содержания: «3. Специалист вправе: … 7) давать показания и заключения на родном языке или языке, которым он владеет, и пользоваться помощью переводчика бесплатно». Рассматривая особенности участия понятых в уголовном судопроизводстве, обосновано мнение, что ими должны выступать лица, которые владеют языком судопроизводства. В связи с чем предложено дополнить часть 2 ст. 60 УПК РФ пунктом 4 следующего содержания: «2. Понятыми не могут быть: ... 4) лица, не владеющие языком судопроизводства». Рассматривая особенности реализации принципа языка судопроизводства на стадии возбуждения уголовного дела, предложено дополнить статью 141 УПК РФ частью 7 следующего содержания: «2. Заявитель имеет право обратиться в правоохранительные органы или суд на родном языке или языке, которым он владеет. В этом случае правоприменитель обязан незамедлительно предоставить лицу переводчика, который должен принимать участие при принятии заявления и даче объяснения заявителем». Кроме того, каждый обвиняемый в совершении уголовного преступления имеет как минимум следующие права: пользоваться бесплатной помощью переводчика, если он не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке" [32]. Необеспечение подсудимому, не владеющему языком, на котором ведется судопроизводство, права пользоваться помощью переводчика Пленум Верховного Суда РФ в своем Постановлении от 31 октября 1995 г. N 8 "О некоторых вопросах применения судами Конституции Российской Федерации при осуществлении правосудия" [108] относит к числу существенных нарушений уголовно-процессуального закона, влекущих отмену приговора. Аналогичные процессуальные последствия должны наступать и при ином нарушении при осуществлении правосудия права на пользование родным языком. Анализ минимальных гарантий справедливости правосудия свидетельствует о том, что все они предусмотрены действующим УПК. Более того, в ряде случаев процессуальные гарантии, предоставленные обвиняемому УПК, шире этих минимальных требований. Европейский суд исходит из того, что сообщать об обвинении можно не только в письменной, но и в устной форме, и не обязательно, чтобы эта информация фиксировалась в официальном документе. Среди основополагающих принципов справедливого правосудия центральным является принцип состязательности или равенства процессуальных условий, согласно которому стороны в судебном разбирательстве должны иметь равную возможность представить свое дело и ни одна из сторон не должна пользоваться какими-либо существенными преимуществами по сравнению с другой стороной. По существу, все гарантии, предусмотренные в ст. 14 Пакта [12] и ст. 5 Конвенции [12], направлены на то, чтобы обеспечить равенство сторон в процессе. Кроме того, на наш взгляд, необходимо внести дополнения в ст. 142 УПК РФ следующего содержания: «3. Если заявление о явке с повинной делает лицо, не владеющее языком судопроизводства, то ему необходимо предоставить переводчика, который должен принимать участие при даче лицом объяснения и принятия заявления о явке с повинной». 2.4 Права, ответственность и отвод переводчика Перед началом следственного действия, в котором участвует переводчик, следователь разъясняет ему его права и ответственность, о чем делается отметка в протоколе, заверяемая подписью переводчика. Если переводчик участвует в судебном разбирательстве, то в подготовительной части судебного заседания председательствующий разъясняет переводчику его права и ответственность, о чем переводчик дает подписку, которая приобщается к протоколу судебного заседания. Кроме этого, согласно статьи 59 УПК РФ, переводчик вправе: «1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода; 2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол; 3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права». Процессуальные права переводчика, направлены на более полное фиксирование содержания и на качество осуществляемого перевода, а также улучшение условий, в которых осуществляется перевод. Переводчик имеет право знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол, задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода и обжаловать действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права (ст. 59 УПК). На действия (бездействие) и решения суда, ограничивающие права переводчика, последний вправе принести жалобу. Подробнее скажем о правах. Переводчик вправе знакомиться с протоколом следственного действия, но только того следственного действия, в котором он лично принимал участие. У переводчика не может быть представителя и тем более законного представителя, поэтому данными правами переводчика не могут обладать иные участники уголовного процесса. У них могут быть аналогичные права, но это уже будут их права, а не права переводчика. Переводчик вправе знакомиться с протоколами не только следственных, но и судебных действий. Переводчик может быть привлечен как для участия лишь в одном следственном действии, так и для участия в нескольких действиях, среди которых могут быть и следственные, и судебные действия. Соответственно и знакомиться он в этом случае вправе с любым из протоколов следственного действия или же судебного заседания, в которых он принял участие. Если он принимал участие и там, и там, право знакомиться с соответствующим протоколом у него имеется как в отношении следственного действия, так и в отношении протокола судебного заседания. Переводчик вправе знакомиться с протоколом судебного заседания, в котором он принял участие. У переводчика имеется право ознакомиться с содержанием всего протокола судебного заседания, в ходе которого им был осуществлен перевод показаний (объяснений, заявлений и т.п.). Законодатель не пояснил, когда переводчик знакомится с содержанием этого протокола. Но то обстоятельство, что его замечания по поводу записи перевода подлежат занесению в протокол (п. 2 ч. 3 ст. 59 УПК РФ), позволяет утверждать, что с текстом сделанного им перевода, который будет отражен в протоколе судебного заседания, переводчик должен быть ознакомлен до того, как весь протокол судебного заседания будет составлен. Когда же протокол судебного заседания будет полностью оформлен, переводчик имеет право ознакомиться и со всем содержанием рассматриваемого процессуального документа. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |