рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки

-  Tu possèdes les étoiles?

-  Oui.

-  Mais j’ai déjà vu un roi qui…

-  Les rois ne possèdent pas, ils règnent sur; c’est très différent...

(S.-Ex.;304)

Во французской литературной сказке, разумеется, встречаются и сложноподчинённые предложения, и сложноподчинённые. Наиболее часто союзное сочинение происходит посредством союза et, выражающим разнообразные связи между частями высказывания, и с помощью союза mais, который выражает, в основном, противительную связь:

Le vieux mage revint rapporter à la princesse cette bonne nouvelle; mais il craignait encore quelque maleur, et faisait toujours ses réflexions. (V.; 304)

Что касается сложноподчиненных предложений, то для сказки характерно преимущественное употребление придаточных предложений первой степени подчинения при помощи союза que, союзных относительных местоимений qui и que, сложного союза parce que:

On dit meme qu’il fut chasse autrefois d’un beau lieu pour son ecxès d’orgueil. (V. ; 305)

J’oserais presque dire que toute la terre m’appartient. (V.; 306)

Et moi je possède les étoiles, puisque jamais personne avant moi n’a songé à les posséder. (S.-Ex.; 505)

Как было сказано выше, разговорный стиль в сказке встречается чаще всего, так как в этом жанре очень много диалогов, которые складываются из ряда реплик или вопросов и ответов. Специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, то есть таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членов предложения. В ситуации диалога общий смысл высказывания обычно ясен собеседникам из сказанного ранее, либо благодаря тому, что данный предмет или явление названы в предыдущей реплике или фразе, либо, благодаря конкретности самой ситуации, в которой происходит разговор, либо благодаря интонации:

-  …Je disais donc cinq cent un million…

-  Millions de quoi ?

-  Millions de ces petites choses que l’on voit quelquefois dans le ciel.

-  Des mouches ?

-  Mais non, des petites choses qui brillent.

-  Des abeilles ?

-  Mais non...

-  Ah ! des étoiles.

-  C’ést bien ça. Des étoiles. (S.-Ex.;504 )

От неполных предложений следует отличать предложения незаконченные, также распространенные в языке сказки. В то время как отсутствие некоторых членов в неполных предложениях не препятствует, как видно из примеров, пониманию общего смысла высказывания, незаконченные предложения остаются незавершенными по смыслу, и собеседник может иногда лишь догадываться о невысказанной мысли. Так, в бытовом разговоре, говорящий не обдумывает предварительно и не обрабатывает свою речь. Он часто прерывает свою речь, не закончив её, либо перескочив с одной мысли на другую, либо затрудняясь в формулировке мысли, либо сознательно не желая договаривать начатое, наконец, какая-нибудь внешняя причина может помешать говорящему досказать начатое:

- … Je puis t’aider un jour sit u regrettes trop ta planète. Je puis...

(S.-Ex.;517)

- Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des bakivernes ! Deux et cinq sept... (S.-Ex.; 503)

- Ah ! ça... mais on marche dans la maison... On dirait même...

(Aymé; 420)

В зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения. Разговорная речь может иногда принимать форму монолога. Когда один из собеседников рассказывает что-либо другому. В подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения. Диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев:

-  Que fais-tu? dit-il au buveur…

-  Je bois, répondit le buveur, d’un air lugubre.

-  Pourquoi bois-tu ? lui demanda le petit prince.

-  Pour oublier, réponduit le buveur.

-  Pour oublier quoi ?

-  Pour oublier que j’ai honte, avoua le buveur.

-  Honte de quoi ? s’informa le petit prince.

-  Honte de boire ! acheva le buveur. (S.-Ex.;502)

Для разговорного стиля весьма характерно также использование побудительных предложений. Они выражают различные оттенки волеизъявления: от категорического приказания до просьбы и увещевания:

-  Essaie, dit la fleur des fois en viant et en se balançant à ses fleurs; essaie, et ne t’émerveille pas de tout…

-  Retiens bien seulement que, le troisième épuisé, il ne me reste rien à t’offrir... (Nodier; 366, 367)

Эмоциональное отношение к теме разговора обусловливает частоту появления восклицательных предложений при произнесении их с повышенной эмоциональностью:

-  C’est exacte! Mais pourquoi veux-tu que tes moutons mangent les petits baobabs? (S.-Ex.; 479)

-  Mais vous êtes géographe ? (S.-Ex. ; 511)


2.3 Порядок слов в предложении и другие синтаксические средства языка

Установление прямого порядка слов как основной синтаксической формы французского языка объясняется его развитием в сторону аналитизма. В литературной французской сказке наблюдается стремление сохранить прямой порядок слов и в вопросительных, и в отрицательных вопросительных предложениях. Одним из средств построения вопроса с сохранением прямого порядка слов служит вопросительный оборот est-ce que. Этот оборот, представляющий собой первоначально инверсионную конструкцию, в языке французской литературной сказки может рассматриваться как своего рода вопросительная частица, так как компоненты её потеряли свою самостоятельность, и она превратилась в неразделяемое целое:

-  Est-ce que tu n’a pas honte, à la fin? (Daudet; 379)

-  Est-ce que l’herbe te mabque ici ? (Daudet; 380)

-  Alors, qu’est-ce qu’il te faut ? qu’est-ce que tu veux ?(Daudet ; 380)

Большую роль играет интонация в языке французской литературной сказки. Интонация может служить средством передачи не только разнообразных эмоционально-экспрессивных оттенков, она может иметь и грамматическое значение, и оказаться средством построения вопросительного предложения с сохранением прямого порядка слов:

Non? Tu ne veux pas? (Daudet ; 380)

Предложение без инверсии, но с вопросительной интонацией, может выражать не только простой вопрос без какой-либо эмоциональной окраски, но и удивление, насмешку, возмущение и так далее:

Tu ris, Gringoir? Parbleu! (Daudet ; 383)

Ne vous pressez pas, lui dit-il. Alors, non ? Vous n’avez pas entendu le signal du rassemblement ? (S.-Ex ; 449)

Таким образом, в языке литературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядка слов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение.

Кроме прямого порядка слов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы и репризы. Выделительные обороты французского языка c’est…qui, c’est…que, ce qui…c’est, так же как и антиципация и расчленение предложений (например, дислокация) служат для эмоционально-логического выделения того или иного фрагмента сказочного текста. Обороты c’est…qui и ce qui…c’est служат обычно для обособления подлежащего:

Ce sont les mots pronounces par hazard qui, peu à peu, m’ont tout révélé.

(S.-Ex.; 471)

Ce qui m’émeut si fort de ce petit prince endormi, c’est sa fidélité pour une fleur, c’est l’image d’une rose qui rayonne en lui comme la flamme d’une lampe...(S.-Ex.; 531)

Обороты c’est... que и ce que...c’est служат для обособления второстепенных членов предложения:

-  C’est le temps que tu as perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante

-  C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose... fit le petit prince, afin de se souvenir. (S.-Ex.; 526)

Эти же конструкции используются и для обособления сказуемого, например:

-  ...Ce que j’aime dans la vie, c’est dormir. (S.-Ex ; 509)

Реприза представляет собой такую конструкцию, в которой выделяемый член выносится в начало предложения и обособляется; затем он повторяется в форме местоимения, которое занимает в предложении место, соответствующее его синтаксической функции:

-  Tes baobabs, ils ressemblent un peu à des choux.

-  Ton renard, ... ses oreilles ... , elles ressemblent un peu à des cornes.

(S.-Ex.; 534)

мы видим, что в обоих примерах обособлено подлежащее.

Антиципацией обычно называют конструкцию, при которой выделяемый член предложения выносится в конец предложения и также обособляется, причем ему предшествует соответствующее местоимение, например:

-  Elle est bien belle, votre planète. (S.-Ex.; 510)

Расчленение предложения заключается в том, что оно дробится на отдельные синтаксические группы, причем отдельные члены предложения часто выделяются путём репризы, антиципации и инверсии:

-  Tu sais, ma chute sur la Terre … c’en sera demain l’anniversaire...

-  Tu sais... une muselière pour mon mouton... je suis responsable de cette fleur ! (S.-Ex.; 534)

Повтор ещё одно синтаксико-стилистическое средство языка, которое очень часто можно встретить в языке литературной сказки. Так, например, анафору можно отметить в "Маленьком принце" Экзюпери:

-  Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.

-  Il y a millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs

-  ... Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c’est elle que j’ai arrosée. puisque c’est elle que j’ai mise sur la globe. puisque c’est elle que j’ai abritée par le paravent. ... puisque c’est elle que j’ai écoutée se plaindre. (S.-Ex.; 485, 526)

Во всех вышеприведённых примерах мы видим не просто повтор фрагментов высказывания, но повтор именно в начале предложения, то есть анафору.


2.4 Морфолого-синтаксические особенности текста литературной сказки

Морфологическая система обычно является единой, общей для всех речевых стилей литературного национального языка. В области морфологии специфика речевого стиля сказывается в значительно меньшей степени, чем в области синтаксиса. Рассмотрим морфологические особенности языка французской авторской литературной сказки по частям речи.

В системе имени существительного наблюдаются некоторые отклонения от литературной нормы языка:

-  Quel chercheux de midi à quatorze heures! Repliqua-t-elle/

-  Eh bien ? monsieur le rattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrées, voilà-t-il pas comme vous avez bien élevé votre guenon de fille ?(L.M.-J.; 121-122)

-  Le Roi ne manqua pas à demander aux Facheux à qui était ce Pré qu’ils fauchaient. (Ch.P.; 88)

В этих примерах замена суффикса –eur суффиксом –eux в 17 веке, как правило, придавало слову иронический, презрительный оттенок.

Специфическим явлением можно считать и адъективацию наречия bien, которое выступает тогда в качестве определения или предикативного члена предложения:

-  C’ést bien ça. Des étoiles. (S.-Ex.;504 )

2.4.1 Значение временных форм французского глагола в авторской сказке

Функциональной спецификой языка французской литературной сказки можно считать преимущественное употребление некоторых временных форм глагола. Так, например, для диалога характерно широкое употребление настоящего времени (present de l’indicative), которое встречается чаще всего для обозначения действия, совпадающего с моментом речи:

-  J’ai aussi une fleur.

-  Nous ne notons pas les fleurs, dit le géographe. (S.-Ex.)

Эта же временная форма употребляется и для обозначения действия, относящегося к более или менее длительному периоду в настоящем, или действия, повторяющегося в течение этого периода:

Les géographies, dit le géographe, sont les luvres les plus précieux de toux les livres. Elles ne se démodent jamais. Il est très rare qu’un océan se vide de son eau. Nous écrivons des choses étérnelles. (S.-Ex.)

Кроме того, настоящее время французского языка может обозначать и действие, которое должно быть осуществлено в будущем:

-  Moi aussi, aujourd’hui, je rentre chez moi… (S.-Ex.; 537)

В этом случае настоящее время во французском языке передаёт оттенок уверенности в осуществлении данного действия в будущем.

-  Bien sûr. Quand tu trouves un diamante qui n’est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une île qui n’est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idée le premier, tu la fait breveter : elle est à toi...(S.-Ex.;505)

Когда в речи собеседников появляются элементы повествования, устного рассказа, то настоящее время нередко обозначает и действие, относящееся к прошлому, например:

…Et toute la journée il répète comme toi: "Je suis un home sérieux. Je suis un homme sérieux !" et ça le fait gonfler d’orgueil...(S.-Ex. ;485)

В языке авторской сказки к временным формам, выражающим действия, которые должны произойти в будущем, следует отнести такие как future simple и future immediat. С нормативно-грамматической точки зрения эти временные формы во французском языке синонимичны. Хотя future simple обычно представляет действие, целиком погруженное в будущее, вне связи с настоящим, тогда как future immediat выражает действие будущего как связанное с настоящим, изображая его как некое продолжение настоящего. Например, сравним следующие предложения из текстов сказок:

-  Nous ne rentrerons qu’à la nuit…

-  Nous verrons, grommelèrent les parents, nous verrons. (Aymé ; 425)

-  Je vais voir, dit Cendrillon, s’il n’y a point quelque rat dans la ratière, nous en ferons un Cocher.

-  Tu as raison, dit sa Marraine, va voir.(Ch.P.;94)

Действия, прошедшие по отношению к моменту речи, во французском языке обычно выражаются такими временными формами как passé simple, passé compose, présent historique, passé immediat и imparfait. Употребление passé simple придаёт повествованию в сказке некоторую эпичность:

-  Le lendemain matin, le prisonnier éprouva une autre emotion. Un individu gros et rouge pénétra dans le magasin à grand bruit, renversa caisses et poteries, tout en proférant d’horribles menaces. (Pineau ;549)

Грамматическому значению passé simple внутренне присуще выражение завершенности действия, поэтому, в этой временной форме, подчёркивается полное отсутствие какой бы то ни было связи прошедшего действия с моментом речи. Иногда употребление законченного прошедшего времени(passé simple) может получать комическое осмысление при передаче ряда последовательных действий в плане прошедшего:

… le petit chien blanc se dressa brusquement sur ses pattes, se mit à sauter et aboyer, fit trois fois tours sur lui-même, se roula dans l’herbe et finit par se coucher essoufflé et la langue pendante. (Aymé;427)

Обозначая действие в его целостности и, подчёркивая исчерпанность действия, passé simple обладает значительными повествовательными возможностями, поэтому последовательное употребление нескольких глаголов подряд в этом времени, как правило, обозначает ряд сменяющих друг друга событий прошлого:

…elle s’aperçut que son mari dormait profondément; elle lui mit sous le nez une herbe qui augmenta son sommeil, et qui le fit durer autant qu’elle voulût. Elle se leva pour s’éloigner de l’objet de son courroux... elle alla du côté où logeait Arada…(C.B.;151)

В приведённом контексте passé simple имеет значение претерита – то есть чистого прошедшего времени, противопоставленного плану настоящего.

Что касается сложного прошедшего времени passé composé, служащего также для обозначения действия законченного к моменту речи, то оно представляет действие в его целостности, но принадлежит к хронологическому плану настоящего, и представляет события прошлого в связи с моментом речи:

-  Elles ont toutes fini pour mourir et chacun sait que Mélusine est devenue en enfer "souillarde de cuisine"(A.Fr.; 389)

...Voilà le cheval qui se promène ! Il a si bien fait qu’il a réussi à réussi à se detacher et qu’il est venu prendre l’air dans la cour...(Aymé; 423)

Разговорная окраска сложного прошедшего времени, когда оно имеет не перфектное, а претеритное значение, отчётливо проявляется в языке французской литературной сказки:

-  Ce sentiment d’amitié, reprit le jeune marchand, m’assure que vous avez fait une grande quantité de nœuds.

-  Je n’ai pas cessé un instant, répondit-elle ingénument(Vois.;250)

Как известно, значение повествовательного прошедшего времени может передаваться посредством форм так называемого исторического настоящего времени. Изображая события как бы происходящими на глазах читателя, историческое настоящее превращает самого читателя в участника событий, заражает читателя настроениями и переживаниями героев:

Vint le renouveau d’Avril, quand les oiseaux mènent leurs chansons. Un matin, le sire se lève. Il s’apprête pour aller en fôret. Il fait lever sur la vieille, afin qu’elle referme les huis derrière lui. Celle-ci obéit. Puis elle s’en va dans une autre chambre...(M.Fr.; 564)

Употребление прошедшего времени-imparfait, как правило, имеет литературно-книжную окраску в качестве живописно-повествовательного времени. Посредством повествовательного имперфекта могут обозначаться несколько последовательных действий. Описательные же возможности имперфекта позволяют авторам сказок представить события как развертывающиеся на глазах читателя:

…Elle protestait modestement qu’elle n’avait aucun jabot. Les belles se pressaient autour d’elle pour la complimenter. Même le cochon, qui était un peu jaloux, ne pouvait cacher son admiration.(Aymé; 450)

Как известно, основным описательным прошедшим временем во французском языке является именно имперфект, тогда как его повествовательные возможности весьма ограничены. Во французской литературной сказке употребление имперфекта, обозначающего протекание действия в хронологическом плане прошлого, обычно связано с присутствием в предложении временного указания, как бы заранее переносящего все изложение в хронологический план прошедшего:

Un jour qu’il n’en pouvait plus, il disait en soupirant…(Aulnoy; 155)

Il y avait une fois la fille d’un roi qui était si belle qu’il n’y avait rien de si beau dans le monde, à cause qu’elle était si belle on la nommait la Belle aux Cheveux d’or : car ses cheuveux étaient plus fins que l’or...(Aulnoy;153)

2.4.2 Употребление местоимений в языке французской литературной сказки

Своеобразие системы личных местоимений во французском языке состоит в том, что наряду с самостоятельными, ударными формами, существуют несамостоятельные, неударенные формы. Авторы литературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личных местоимений, сочетая неударенную форму с ударной, стремясь к экспрессивному выделению отдельных членов предложения:

-  Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes! (S.-Ex. ;503)

-  Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! (S.-Ex. ;539)

Отметим, что такое одновременное употребление ударенных и неударенных форм местоимений отнюдь не нарушает литературной нормы языка, но часто является средством выражения отношений между персонажами произведения и автором.

Особенно богаты экспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки. Как известно, местоимение on восходит к прямому падежу латинского существительного homo. Постепенно это слово утрачивает предметное значение, перестаёт быть именем существительным и становится местоимением, то есть получает конкретное значение только в условиях связной речи. Именно этимология местоимения on и определяет его синтаксическую функцию и обилие оттенков значения, особенно при переводе. Местоимение on всегда в предложении является подлежащим, обозначая только одушевлённые существа, в огромном большинстве случаев – человека. Обладая обобщенным личным значением, это местоимение чаще всего указывает на некое коллективное действующее лицо. Дополнительные оттенки значения в значительной мере зависят от контекста и ситуации, в основном, on употребляется либо вместо "я", либо – вместо "ты, мы", либо – вместо "он".

Et c’était vrais. J’ai toujours aimé le desert. On s’assoit sur une dune de sable. On ne voit rien. On n’entend rien...(S.-Ex.;530)

В приведённом примере использование местоимения on вместо je придает речи оттенок скромности, как бы маскируя лицо говорящего, то есть маленького принца.

…Je me souviens du renard. On risque de pleurer un peu si l’on s’est laissé apprivoiser.

- On ne connaît que les choses que l’on apprivoise, dit le renard.

(S.-Ex.;523)

Употребление местоимения on в данном примере вместо местоимения второго лица единственного числа привносит оттенок интимности, близости, ласки.

Наиболее часто, конечно, местоимение on является носителем функции местоимения третьего лица как единственного, так и множественного числа:

-  …Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

-  Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?

-  On en fait ce que l’on veut...(S.-Ex.; 528)

Расширение функций местоимения on связано, вероятно, с тем, что в разговорной речи наблюдается тенденция к унификации личных глагольных форм, а при употреблении этого местоимения во всех случаях глагол имеет форму третьего лица единственного числа.

Из числа указательных местоимений специфически характерной для языка французской литературной сказки является форма çа, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:

-  Qu’est-ce que c’est que cette chose-là?

-  Ce n’est pas une chose, ça vole. C’est une avion.

В приведённом примере можно предположить, что местоимение çа заменяет существительное mouton, то есть заменяет одушевлённый объект.

- Mais qu’est-ce que signifie "éphémère" ?...

- ça signifie "qui est menacé de disparition prochaine" .(S.-Ex.;513)

В этом примере местоимение çа имеет скорее обобщающее значение и обозначает "это"; все перечисленные функции указательного местоимения çа свойственны разговорному стилю речи в целом и не представляют собой нарушения литературной нормы языка.

Следует, тем не менее, отметить, что письменная форма литературного языка часто имеет свою специфику. Это обусловлено тем, что, в литературном нормативном языке, монолог чаще встречается, чем диалог. Поскольку объектом анализа стали литературные сказки и особенности их языка, то ясно, что в грамматических и лексических проявлениях и должно присутствовать нормативное употребление разных частей речи. Но, вместе с тем, в сказке повествование часто прерывается диалогом, либо автор обращает свое высказывание непосредственно к читателю, вступая с ним в заочный диалог. Именно поэтому нами при анализе грамматических особенностей языка сказки и отмечено присутствие некоторых форм слов, функций некоторых частей речи, свойственных разговорному стилю выражения.

Страницы: 1, 2, 3


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.