рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дипломная работа: Особенности языка французской литературной сказки

Итак, язык в литературной сказке является средством и формой создания образов, средством выражения замысла сказочника. А индивидуально-художественный стиль писателя представляет собой систему языковых средств, возникающих в результате отбора и творческого использования грамматических явлений языка не только для выражения определенного содержания, но и для эстетического воздействия на читателя.


Глава 3. Лексические и стилистические особенности французской авторской сказки

3.1 Понятие о структурности словарного состава языка

Лексика языка не является простой совокупностью множества отдельных элементов. Каждая лексическая единица, будучи самостоятельной, характеризуется определенными отношениями с другими единицами одного или разных уровней с ней.

Поле в лингвистике представляется как совокупность слов различных частей речи, объединенных общностью выражения одного понятия. Именно понятие и служит основой интеграции слов в поле.

Тематические группы - это объединение лексических единиц, используемых при общении на определенную тему, без учета особенности и условий общения. Основой интеграции тематической группы служат связи предметов реального мира, являющиеся денотатами словесных знаков, составляющих тематическую группу.

Лексико-семантическая группа, понимаемая как лексико-семантическая парадигма, вернее частный случай лексико-семантической парадигмы, объединяет лексические единицы на основе признака инвариантности.

"Парадигму нужно видеть там, где достаточно чётко выражены варианты некоего инварианта" (Никитин, 208). Лексико-семантическая группа в качестве парадигматической группировки лексических единиц может существовать только как совокупность единиц одной и той же части речи. Объём и структура лексико-семантической парадигмы задаётся, как правило, наличием инвариантных и различительных признаков- сем, в смысловых структурах составляющих их единиц.

Недостатком исследований, материалом которых служит тот или иной фрагмент лексики в виде определенной семантической области, является произвольность определения объёма и границ этой семантической области. Этот недостаток легко устраняется при анализе больших массивов семантически неупорядоченной лексики, например, сплошного словарного списка.

Следует помнить, что место каждой лексической единицы в семантической системе определяется не только понятийным объёмом составляющих её значение семантических признаков- сем, но и их иерархией в смысловой структуре значения. Ранг той или иной лексико-семантической парадигмы определяется местом признака, интегрирующего эту парадигму, в содержательной структуре лексико-семантического варианта. Наиболее крупные группировки лексических единиц обозначаются наличием на первом месте в содержательной структуре значения инвариантного семантического признака общекатегориального значения части речи.

 Семантическими полями принято считать и семантические классы слов какой-либо одной части речи, и семантически соотносительные классы слов разных частей речи, и лексико-грамматические поля и парадигмы синтаксических конструкций, связанных трансформационными отношениями, и различные типы семантико-синтаксических синтагм. Объединяет их, несмотря на существенные структурные различия, то, что все они имеют в своей основе ту или иную семантическую категорию или категориальную ситуацию. Как считает Васильев, в практических целях целесообразно, однако, разграничивать семантические классы и семантические поля (Васильев, 56). Семантические классы слов донной части речи – это лексические поля парадигматического типа, представляющие собой более или менее сложные группировки, члены которых связаны общим смыслом, к ним, таким образом, можно отнести лексико-грамматические разряды слов, синонимические и антонимические ряды.

Структуру лексико-семантических парадигм формируют, главным образом, бинарные оппозиции. Но возможны и многочисленные оппозиции, обусловленные многосторонними связями самих явлений действительности. Парадигматически структурный характер имеют все лексические группы слов, в том числе и терминосистемы, и тематические группы слов.

Синтаксические парадигмы – это семантические поля, выраженные конкретными словосочетаниями и предложениями, связанными друг с другом трансформационными отношениями. Такие поля называют также трансформационными. Синтаксические парадигмы тесно связаны с лексическими, образуя нередко вместе с ними единые парадигматические комплексы. Все типы семантических полей являются по своей структуре или парадигматическими, или синтагматическими, или смешанными. Парадигматические поля представляют собой различные типы простых и сложных, ступенчатых парадигм с каким-либо общим семантическим стержнем. Синтагматические поля реализуются в различных типах конкретных семантических синтагм, а смешанные – в различных типах абстрактных семантических моделей (Васильев, 126-136).

Одним из проявлений семантических связей слов и является лексико-семантическая группа слов (ЛСГ), являющаяся предметом изучения в нашей работе.

Термин ЛСГ был введён в отечественное языкознание В.И.Кодуховым (см. список литературы) для выявления внутренних связей слова, определения структуры и специфики смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: "Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям" (Филин, 524). Все слова, входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексически значениям и взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным и содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из их означающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля, основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочка слова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.

Словесные поля в лингвистической традиции именуются "гнездами" или "семьями" слов (Бородина, Гак, 51-53).

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они "представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка" (Бородина, Гак, 71-71).

Необходимо, тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины "микрополе", "семантическое поле", "тематический ряд", "лексическая микросистема" и так далее. Такое разнообразие в терминологии свидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах к нему.

 В нашем исследовании предполагается проанализировать некоторые тематические ряды или лексико-семантические группы, объединяющие слова, которые обозначают домашних и диких животных, птиц и речных (морских) обитателей.

3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках

Как мы уже отмечали в предыдущем параграфе, пытаясь расклассифицировать группы слов, лингвисты говорят то о "семантических полях", то о "лексико-семантических группах", то о "тематических группах" слов. А.Е.Бертельс [5] отмечает, что авторы исследований достаточно произвольно оперируют указанными выше терминами, называя иногда тематические группы семантическими полями и т. д. По мнению А.Е.Бертельса, условно можно выделить два вида групп слов, значительно отличающихся одна от другой: "семантическое поле" – группа слов, которые в содержательном отношении предопределяют значения друг друга, и "тематическая группа" – слова, обозначающие чем-то сходные предметы действительности.

Придерживаясь именно этой дефиниции, назовем полученные нами ряды слов, обозначающих представителей живой природы, но не человека, тематическими группами.

Несмотря на то, что каждый автор привносит личностные авторские особенности языка и композиционного оформления сказки, основные персонажи остаются традиционно сказочными: Принцы и Красавицы, Волки и Медведи, Лисы и Кролики, а также представители домашних животных: Козочки, Курочки, Свиньи, Коты и Петухи.

Итак, вернемся в 19 век к сказкам Шарля Нодье. Во-первых, надо отметить, что сам автор не называет свои произведения сказками, а "фантастическими повестями" или анекдотами:

Cette anecdote a été trouvé dans les papiers d’un Orang-Outang, membre de plusieurs Académies(Ch.N., 488)

Так начинается сказка "Un renard pris au piège". Во-вторых, из приведенного начала текста видно, что, в отличие от народной сказки, мы не находим здесь традиционного зачина: " II était une fois... ", "Un jour... " и так далее.

С первых же слов произведения мы находим те слова, которые и являются объектом нашего исследования: Orang-Outang , 1е Renard, "un être fainéant..., qui n’a jamais été décrite par aucun naturaliste ... (арреlons-lе Breloque), Раpillon, Рoulette, Corbeau, Dindon, Dogue и тому подобное. Отметим, что, кроме существующих в природе, в этом ряду встречается неведомый зверь, которого автор предлагает назвать Брелоком; каждый читатель волен воображать себе, что это за существо. Вся сказка фактически является диалогом между автором и его "добрым домашним духом". Предмет беседы - жизнь общества, взаимоотношения членов общества, спрятанные за притчей о любви Лиса к прекрасной Курочке. Мораль притчи в последних словах Брелока:

Il m’est souvant venu à la pensée que si l’adorateur de Cocotte avait réussi à s’en faire aimer, le premier usage qu’il aurait fait de son autorité eût été la croquer(Ch. N., 503)

У Альфонса Доде в "Козочке господина Сегена" опять живут и действуют традиционные сказочные антиподы: Волк и Козочка, а также другие представители "звериного племени".

В сказках Марселя Эме, кроме домашних животных, которые являются добрыми друзьями и помощниками двух сестер, главных героинь, присутствуют и дикие животные и птицы. Все персонажи сказок М. Эме - положительные, отрицательными оказываются только родители девочек, они – подозрительны, туповаты и недоброжелательны.

Все проанализированные сказки М.Эме начинаются одинаково: родители отправляются на какое-то время из дома и наказывают девочкам не делать того-то и того-то. Но, после ухода родителей, девочки, конечно же, делают то, что им было запрещено (некая аллюзия на традиционные фольклорные сказки, где персонажи ведут себя точно также). Очень оригинален сюжет сказки "Слон", где в отсутствие родителей, сестренки решили поиграть в Ноев Ковчег, так как за окном шел проливной дождь, и они стали воображать, что они - единственные спаслись от потопа. Девочки знают, что в Ноевом ковчеге спасались от потопа и звери, и птицы, поэтому они приглашают для игры животных, живущих рядом с ними на ферме. Завязка интриги - очень интересна. Вдруг оказалось, когда "ковчег" был полон, что в нем - две курочки, а это противоречит "правилам" игры. Девочки предлагают маленькой белой курочке побыть на время игры слоном, так как слона в их "ковчеге" как раз и не было. Курочка, получив картинку с изображением слона для "вхождения в образ", так вошла в роль, что стала, как это положено в сказке, действительно огромным слоном, который едва помещался в комнате. Развязка - очень неожиданна: игра закончена (Le deluge est fini), а курочка все никак не выйдет из игрового образа слона. Девочки в страхе пытаются помешать родителям, вернувшимся домой, встретиться со "слоном", пытаются задержать их и не пустить туда, где громко и грузно топчется слон. Они боятся наказания за непослушание, но все заканчивается благополучно.

Основные попутчики сестер, "плывущие" с ними в "ковчеге", — домашние животные: dindon, bœuf, vache, cheval, mouton, coq, poule, cochon, chat etc.

В сказке "Les Cygnes" , кроме наименований домашних и диких животных, встречаются слова, обозначающие маленьких зверят: утят, котят и щенят. Это обусловлено сюжетом сказки: все малыши, которые попадаются девочкам на пути, спешат на встречу "потерянных детей" – "le rendez-vous des enfants perdus". Отметим, что слова, обозначающие малышей, образованы, в основном, с помощью суффиксов -eau, -оn:

l’agneau, le chevreau, le canardeau; le caneton, le chaton.

Поскольку в сказках встречаются часто два или три слова, обозначающих одного и того же зверька или птичку, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям и составить "семейные гнезда" слов, например:

la chatte – кошка

le chat – кот

le chaton – котенок

Полученные нами "семейные гнезда" слов даны в приложении (см. с. 58 данной работы).

Проанализируем сказки Б.Клавеля из книги "Поющее дерево" (всего 195 стр. текста). Все сказки, проанализированные нами, имеют зачин, близкий к традиционному:

Il y avait une fois, dans une immense fôret…(Cl., 10)

Odile était une jolie petite fille...Or un été...(Cl., 18)

Je connais un beau village au pied de monts (Cl., 34)

Par une nuit sans lune et sans étoiles, Jérôme, le poisson rouge se perdit(Cl.,44)

C’était dans un pays qui s’appelle la Suisse (Cl.,80)

Что касается персонажей — животных и птиц, то надо отметить, что у Клавеля появляется тематическая группа слов, обозначающих наименования рыб и других водных жителей:

le poisson rouge, la truite, le serpent d’eau, le brochet, le poisson-chat, le goujon, l’anguille, le gardon, la brème, la perche, la perche arc-en-ciel.

В сказке "Рыбий царь" речь, естественно, идет о событиях в водной стихии. Главный персонаж - красноперый окунь, который, заблудившись во время дождя, попал из пруда сначала в ручей, а затем — в реку. Именно из этой сказки и получен нами тематический ряд слов, часть из которых приведена выше (полный список см. в приложении). В сказке "Дом для голубого селезня" действующие лица — не сказочные звери и птицы, а те животные, которых мы можем видеть каждый день за своими окнами, в парке или в лесу.

Le canard, le geai des chêne, la mésange à longue queue, le hérisson.

Сказка проникнута любовью автора к природе родного края, присутствие в тексте привычных для человека, животных и птиц, делает сказку реалистичной. Читатель понимает, что именно от его отношения к природе, зависит сохранение природного мира на Земле.

Совершенно отличается от всех проанализированных нами ранее сказок "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Это, фактически, — роман сказка. Произведение, населенное разными персонажами, состоит из 27 глав. Начинается сказка с посвящения и заканчивается обращением автора к читателю. Главы романа-сказки читаются как страницы дневника, который начинается словами:

Lorsque j’avais six ans…

Последняя глава, заключающая, начинается со слов:

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans…

Этот своеобразный повтор образует как бы рамку или границу повествования, которое воспринимается как повествование о жизни с элементами сказочности. Очень необычно соседство сказочного (иные планеты, населённые странными людьми, говорящие животные и цветы) с реальным наличием предметов середины двадцатого века (mon avion, le moteur, le mécanicien, le stylographe). Смешивается реальность и вымысел:

Il y a six ans déjà que mon ami s’en est allé avec son mouton.

Кроме тематических групп, которые мы получили, проанализировав сказки других писателей, у Экзюпери мы можем обозначить и другие, например, слова, описывающие пустынный пейзаж:

le desert, le sable, la dune de sable; à mille milles de toute terre habité.

Слова, представляющие астрономические термины и понятия:

planète, Terre, Jupiter, Mars, Venus ; le téléscope, l’astronome, l’astéroide.

Автор сказки все время находится в диалоге с читателем, он хочет убедить читателя в том, что события, описанные в сказке, имели место в самом деле:

J'aurais aimé commencer cette histoire à la façon des contes de fées. J'aurais aimé dire: " II était une fois un petit prince qui habitait une planète à peine plus grande que lui... " Car je n'aime pas qu'on lise mon livre à la légère. J'éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs. (S.-Ex., 477)

Экзюпери вновь называет своё произведение не сказкой, а воспоминаниями.


Заключение

Проанализировав страниц текста авторских сказок, мы, действительно, приходим к выводу, что литературная сказка имеет очень много общего со сказкой народной и, одновременно, отличается от неё как в плане лексическом, так и в плане грамматики.

Поскольку дипломная работа состоит из трёх глав, представим основные результаты исследования в трёх блоках выводов.

I.  Основными признаками литературной сказки являются:

1)  наличие автора – писателя;

2)  наличие определённого набора сюжетов, которые повторяются или перерабатываются авторами разных эпох по-своему;

3)  в течение истории развития жанра литературная сказка претерпевает некоторые изменения: от волшебной сказки (conte de fées) до сатирической и фантастической повести в 19 веке, и до сказок 20 века, где находят отражение реалии современного общества, достижения науки и техники, современные проблемы охраны человечности и окружающей нас природы.

II.  Грамматические особенности языка сказок французских авторов можно разделить на две части: морфологические и синтаксические. К морфологическим отнесём то, что:

1)  в системе имени существительного наблюдаются некоторые отклонения от нормы языка. В следующих примерах замена суффикса –eur суффиксом –eux в XVII веке, как правило, придавало слову иронический, презрительный оттенок:

-  Quel chercheux de midi a quatorze heures ! – repliqua-t-elle.

-  Eh bien ? monsieur le rattineux, avec tous vos chiennes de raisons sucrées, voilà-t-il pas comme vous avez bien élevé votre guenon de fille ? (M.-J. V., 121-122)

-  Le Roi ne manqua pas à demander aux Facheux à qui était ce Pré qu’ils fauchaient(Ch. P., 88)

2)  авторы литературной французской сказки часто прибегают к парному употреблению личных местоимений, сочетая неударную форму с ударной, стремясь к экспрессивному выделению отдельных членов предложения:

-  Je suis sérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes !(S.-Ex., 503)

-  Tu auras, toi, des étoiles qui savent rire ! (S.-Ex., 539)

3)  особенно богаты экспрессивными оттенками варианты употребления неопределенно-личного местоимения on в языке литературной сказки:

-  …Les experts ont fait des calculs. On épargne cinquante-trois minutes par semaine.

-  Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes ?

-  On en fait ce que l’on veut...(S.-Ex.,528)

4)  из числа указательных местоимений специфически характерной для языка французской литературной сказки является форма ça, широко употребляемая наряду с местоимением cela, и приобретающая в зависимости от контекста и ситуации различные смысловые и эмоционально-экспрессивные оттенки:

- …Crois-tu qu’il faille beaucoup d’herbe à ce mouton?...

-  ça suffira sûrement. Je t’ai donné un tout petit mouton.

-  Pas si petit comme ça...(S.-Ex., 471)

К синтаксическим особенностям следует отнести то, что:

5)  сказка представляет собой текст, простой и упорядоченный, то есть она обладает высокой степенью связанности текста;

6)  в качестве единицы нарративного анализа используются элементарные сюжеты, в каждом из которых участвуют, как правило, два или более действующих лица, при этом общение между ними происходит в разговорном стиле;

7)  простые предложения в разговорном стиле общения, в диалоге часто обладают относительной смысловой и синтаксической самостоятельностью;

8)  специфичность условий, в которых протекает диалог, влияет на структуру предложений, то есть вызывает, например, появление предложений с эллипсисом, таких, которые не имеют в своем составе одного из обязательных членов предложения;

9)  в зависимости от цели высказывания в разговорном стиле используются различные повествовательные, вопросительные и побудительные предложения;

10)  разговорная речь может иногда принимать форму монолога, когда один из собеседников рассказывает что-либо другому: в подобных случаях встречаются в употреблении, в основном, повествовательные предложения;

11)  диалог же представляет собой чередование вопросительных, восклицательных и повествовательных предложений в большинстве случаев;

12)  в языке литературной сказки мы можем проследить тенденцию к сохранению прямого порядка слов, к отказу от инверсии, имеющей грамматическое значение;

13)  кроме прямого порядка слов в языке авторской сказки можно отметить употребление и других средств языка, которые принято называть синтаксическими: выделительные обороты, разного рода повторы и репризы:

-  Ton renard,... ses oreilles ..., elles ressemblent un peu à des cornes(S.-Ex., 534)( реприза: ses oreilles и elles)

-  C’est le temps que j’ai perdu pour ma rose… fit le petit prince, afin de se souvenir(S.-Ex., 526)( выделительный оборот: c’est...que)

-  Je connais une planète où il y a un Monsieur cramoisy. Il n’a jamais respiré une fleur. Il n’a jamais regardé une étoile. Il n’a jamais aimé personne. Il n’a jamais rien fair d’autre que des additions.

-  Il y a millions d’années que les fleurs fabriquent des épines. Il y a millions d’années que les moutons mangent quand même les fleurs(S.-Ex., 485)(курсивом выделен повтор).

III. К лексико-стилистическим характеристикам литературных сказок французских авторов отнесем:

1.  Нетрадиционный зачин и композицию, например, "Маленький принц" - это роман-сказка.

2.  Традиционный набор действующих лиц и персонажей: как и в народной сказке в авторской действуют говорящие животные и вещи, именно поэтому и удалось вычленить несколько лексико-тематических групп слов, обозначающих зверей, птиц, рыб и земноводных:

·  лексико-тематическая группа слов "дикие животные и птицы" включает 23 единицы;

·  лексико-тематическая группа слов "домашние животные и птицы" включает 28 единиц;

·  лексико-тематическая группа слов "рыбы, земноводные, пресмыкающиеся" включает 22 единицы.

3.  в сказках Марселя Эме нами отобраны слова, обозначающие детенышей зверей и птиц, это обусловлено основным сюжетом произведений. Получив такой тематический ряд слов, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям (РК, РЬ), чтобы составить как бы "семейные гнезда" слов, включающие наименования самки, самца и детеныша; кроме того, в отдельном приложении мы даем глаголы, обозначающие "крики" животных и птиц.


Список использованной литературы

1. Абдуллаев И.Ш. Семантическое поле "репутация" в старо- и среднефранцузском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. Л., 1981.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.

3. Арнольд И.В. Семантическая структура слов в современном английском языке и методика ее исследования. Л., 1996.

4. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание: Учебное пособие для студентов педагогических институтов. М.: Просвещение, 1979.

5. Бертельс А.Е. Разделы словаря, семантические поля и тематические группы слов // Вопросы языкознания. 1982. № 4. С. 52-63.

6. Бордовских Н.С. Бернар Клавель и его сказки // Б.Клавель. Поющее дерево: Сборник сказок. М.: Радуга, 1987. С. 5-7.

7. Бородина М.А., Гак В.Г. К типологии и методике историко-семантических исследований. Л.: Наука, 1975.

8. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990.

9. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Вопросы языкознания. 1953. № 5.

10. Гак Г.В. Сопоставительная лексикология. М., 1997.

11. Кодухов В.И. Введение в языкознание. М., 1987.

12. Кузнецов В.Г. О путях выделения компонентов значений слов при описании лексико-семантических групп // Актуальные проблемы лексикологии и лексикографии. Пермь: Пермский университет, 1972.

13. Левит З.Н. Очерки по лексикологии современного французского языка. М., 1969.

14. Мильчина В.А. "Другой, может быть, сказал бы все это лучше, но никто не сказал бы этого так, как он..."// Ш.Нодье. Фантастические и сатирические повести: сборник. М.: Радуга, 1985. - Предисловие -С. 5-28.

15. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988.

16. Никольская Е.К., Гольдинберг Т.Я. Грамматика французского языка. М., 1974.

17. Пиотровский Р.Г. Очерки по грамматической стилистике французского языка. М., 1956.

18. Потоцкая Н.П. Стилистика современного французского языка. М., 1974.

19. Пропп В.Я. Морфология сказки. М., 1998.

20. Разумовская М.В. О сказке // Французская литературная сказка (12-20 вв.). М.: Радуга, 1983. С.5-34.

21. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

22. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка. Л.: Просвещение, 1972.

23. Филин Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Языковедческие исследования в честь академика Стефана Младенова. София, 1957. С 523-538.

24. Халифман Э.А. и др. Словообразование в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1983.

25. Халифман Э.А. Пособие по французской лексикографии: Учебное пособие. М.: МГУ, 1987.

26. Чеснович Е.П. Хрестоматия по лексикологии французского языка, Л.: ЛГУ, 1981.

27. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка/ Под ред. Е.А. Реферовской. Л., 1973.

28. Mounin G. Clef pour la sémantique. – P. : Edition Sechers, 1975.

Словари, источники и принятые в работе сокращения

29. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь.– М.: Рус. яз., 2000. – 1195 с.

30. Petit Larousse illustré. – P. : Larousse, 1989. ( P.L.)

31. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. – P. : Le Robert, 1984.( P.R.)

32. Клавель Б. Поющее дерево: сборник сказок. – М.: Paдyra, 1987(CL).

33.Нодье Ш. Фантастические и сатирические повести: сборник – М.: Paдyra,1985.

34. Французская литературная сказка.(12-20 вв.): Сборник. – М.: Paдyra, 1983.

35. Aymé M. L'Eléphant; Les Cygnes; Le Problème // Французская литературная сказка..– C. 407-425; C. 425-443; C. 443-464 (Aymé)

36. Aulnoy M. C. de La Belle aux cheveux d'or // Французская литературная сказка.– C. 153-172 (Aulnoy).

37. Bernard C. Riquet à la Houpe // Французская литературная сказка.– C.143-153 (C.B.).

38. Daudet A. La Chèvre de M. Seguin // Французская литературная сказка.– C. 379-388 (Daudet).

39. France A. Histoire de la duchesse de Cigogne et de M. De Boulingrin // Французская литературная сказка.– C. 388-407 (A.F.).

40. France M. de Yonec // Французская литературная сказка.– C.563-577 (M.Fr.).

41. Lhéritier de Villandon M.-J. Les Enchantements de l'éloquence // Французская литературная сказка..– C. 113-143 ( L. M.-J.).

42. Nodier Ch. Trésor des Fèves et Fleur des Pois // Французская литературная сказка..– C. 347-379 ( Nodier).

43. Nodier Ch. Un Renard pris au piège // Французская литературная сказка..– C. 488-504 (Ch. N.).

44. Perrault Ch. Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre // Французская литературная сказка..– C. 91-101 (Ch. P.).

45. Pineau Ch. Histoiore de l'oiseau triste // Французская литературная сказка..– C. 545-552 (Pineau).

46. Saint-Exupéry A. de Le Petit Prince // Французская литературная сказка..– C. 464-545 (S.-Ex.).

47. Voisenon, abbé de La Navette d'amour // Французская литературная сказка..– C. 245-253 (Vois.).

48. Voltaire Le Taureau blanc // Французская литературная сказка..– C. 293-340 (V.).


Приложение 1

Лексико-грамматическая группа "домашние животные"

Agneau, âne, bélier, boeuf, bouledogue, brebis, cfnard, chat, cheval, chèvre,chien, chien-loup, coq, dinde, dindon, dogue, mouton, oie, porcelet,poule, poussin, vache, veau.

Лексико-грамматическая группа "дикие животные и птицы"

Aigle, busard cendré, cerf, cigogne, chouette, corbeau, écureuil, éléphant, escargot, faon, geai des chênes, hérisson, hibou, marcassin, marmotte, mésange à queue longue, mulot, musaraigne, ours, pie, renard, sanglier, souris, tortue.

Лексико-грамматическая группа "рыбы, земноводные и пресмыкающиеся"

Ablette, alose, anguille, brème, brochet, carpe, carpillon, couleuvre, crapeau, gardon, goujon, grenouille, perche, perche arc-en-ciel, poisson chat, poisson rouge, serpent d'eau, têtard, triton, truite, vairon, ver de terre.


Приложение 2

"Ceмейные группы" слов

Mâle Femelle Petit
aigle aigle

aiglonm, aiglonnef

âne ânesse anon
bélier, mouton brebis agneau
boeuf, taureau vache,taure,génisse veau, bouvillon
Busard buse
canard cane caneton,canardeau
cerf biche faon
chat chatte chaton
cheval jument, pouliche poulain
chèvre bouc chevrette, chevreau
chien chienne chiot
cigogne cigogneau
cochon, verrat, porc truie porcelet, cochonnet, goret
coq poule poussin,poulet,poulette
dindon dinde dindonneau
éléphant éléphanteau
jars oie oison
lapin lapine lapereau
loup louve louveteau
ours ourse ourson
renard renarde renardeau
sanglier laie marcassin
souris souriseau

Приложение 3

" Les cris des bêtes "

Les animaux Les oiseaux

Ane brait

Bélier blatre

Brebis bêle

Boeuf beugle, meugle

Bouc bêle

Cerf brame

Chat miaule

Cheval hennit

Chèvre béguète

Chien aboie, jappe, hurle

Cochon grogne

Eléphant barète, barrit

Grenouille coasse

Loup hurle

Mouton bêle

Ours gronde, grogne

Renard glapit

Sanglier grommelle, nasille

Taureau mugit

Vache beugle

Aigle glatit

Canard cancane, nasille

Chouette chuinte

Cigogne claquette, craquette

Coq chante

Corbeau croasse Geai cajole Hibou hue, ulule

Jars jargonne

Oie criaille, siffle, cacarde

Pie jacasse,jase

Poule glousse, caquette

Poussin piaule


Страницы: 1, 2, 3


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.