рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Английские фразеологизмы содержащие в своей семантике элемент цветообозначения и особенности их перевода на русский язык

цветообозначения.

Источники происхождения фразеологизмов в современном

английском языке очень разнообразны. Условно все фразеологизмы

можно разделить на две группы: исконно английские и

заимствованные. Заимствования в свою очередь подразделяются на

межъязыковые и внутриязыковые. Таким образом можно вычленить

три группы ФЕ:

1. исконно английские ФЕ;

2. межъязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из

иностранных языков путем того или иного вида перевода;

3. внутриязыковые заимствования, то есть ФЕ, заимствованные из

американского и других вариантов английского языка [Кунин

1996].

Исконно английские фразеологические единицы.

В большинстве своем фразеологизмы английского языка

являются исконно английскими оборотами, авторы которых

неизвестны. Такие ФЕ связаны с обычаями и традициями

английского народа или с реалиями и историческими фактами.

Например,

Blue stocking (презр.) - синий чулок («собранием синих

чулок» был назван адмиралом Босковеном один из литературных

салонов середины 18 века в Лондоне; причиной тому послужило

появление известного ученого Бенджамина Спеллингфлита в этом

салоне в синих чулках). Интересно, что сейчас так принято

называть женщину, слывущую сухой педанткой, лишенной

женственности.

Другая фразеологическая единица связана с поверьем:

A black sheep – «паршивая овца», позор семьи ( по старому

поверью считалось, что черная овца отмечена печатью дьявола).

Фразеологизм является частью пословицы There is a black sheep

in every flock, что в русском языке звучит как «В семье не без

урода».

a\the thin red line- небольшая группа отважных людей,

защищающих местность или принципы, не уступающие своих позиций.

Этот фразеологизм был впервые использован в 1877 году В.

Расселом. Имелись в виду британские войска в период крымской

войны, носившие красную униформу.

Библеизмы.

Библия является важнейшим литературным источником

фразеологических единиц.

«О колоссальном влиянии, которое оказали на английский

язык переводы Библии, говорилось и писалось много; в течение

столетий Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в

Англии книгой; Не только отдельные слова, но и целые

идиоматические выражения (часто буквальные переводы

древнееврейских и греческих идиомов) вошли в английский язык со

страниц Библии. Число библейских оборотов и выражений, вошедших

в английский язык, так велико, что собрать и перечислить их

было бы весьма нелегкой задачей» [Смит 1959: 110-111].

Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными

заимствованиями.

A whited sepulcher- гроб повапленный.

В современном языке фразеологизм прижился в значении

«лицемер, двуличный человек».

The golden rule- «золотое правило», мудрое правило,

помогающее всегда и всем. В первоначальном варианте звучало

следующим образом: «Как хотите, чтоб с вами поступали, так

поступайте и вы с ними».

Фразеологизмы библейского происхождения зачастую сильно

расходятся с их библейскими прототипами. Этот сложный и не

изученный вопрос требует особо тщательного рассмотрения и

выходит за рамки данной работы.

Заимствования из произведений Шекспира и других

английских авторов.

«По числу фразеологизмов, обогативших английский язык ,

произведения Шекспира занимают второе место после Библии. Число

их свыше 100»[Кунин 1996: 217]. Такие ФЕ называются

шекспиризмами, и, так как большее их число встречается в

произведениях драматурга лишь однажды, форма их четко

фиксирована. Пример одного из самых известных ФЕ взят из

трагедии «Отелло»:

the green- eyed monster (книжн.) –«чудовище с зелеными

глазами», ревность.

В современном английском языке в шекспировские

фразеологизмы могут вноситься некоторые изменения. Примером

такого случая может служить ФЕ

Buy golden opinions – заслужить благоприятное, лестное

мнение о себе, вызвать восхищение или уважение. Иногда вместо

глагола buy употребляется глагол win .

В современный язык данные ФЕ вошли в результате

переосмысления их метафорического значения.

Кроме Шекспира многие другие гениальные писатели

обогатили английский язык и, в частности, его фразеологию.

Среди них Джефри Чосер, Джон Мильтон, Джонатан Свифт, Чарльз

Диккенс, Вальтер Скотт и другие. Так, следующий фразеологизм

впервые встречается в романе В. Скотта «Айвенго»:

Catch/ take smb red- handed- застать кого- либо на месте

преступления, захватить с поличным.

Фразеологические единицы, заимствованные из различных

языков.

Большое число английских ФЕ связано с античной историей и

культурой. Неудивительно, что многие из них носят

интернациональный характер и встречаются в ряде языков.

Например, к античной мифологии восходит фразеологизм

The golden age- золотой век. Данное выражение впервые

встретилось у греческого поэта Гесиода в поэме «Труды и дни».

Автор описывал век Сатурна, когда люди жили, подобно богам, без

забот, раздоров, войн и тяжелого подневольного труда.

В современном языке фразеологизм традиционно обозначает

период рассвета культуры и искусства. В истории Англии золотым

веком называют 18 век, период господства классического

направления в искусстве.

Ряд выражений восходит к басням Эзопа и другим

древнегреческим басням или сказкам. Примером такого выражения

может служить следующий фразеологизм:

Kill the goose that laid/ lays the golden eggs- убить

курицу, несущую золотые яйца.

Некоторые фразеологизмы впервые встречаются в

произведениях древнеримских писателей. Выражение, которое у

Горация выглядело как aurea mediocritas(лат.), в современном

английском языке является фразеологизмом и звучит следующим

образом:

the golden mean –золотая середина.

Число фразеологизмов, заимствованных из французского

языка достаточно велико. В английский язык они пришли путем

калькирования исходных выражений. Многие английские

фразеологические кальки с французского восходят к латинским

прототипам. А если французский оборот в свою очередь является

полной калькой латинского варианта, иногда трудно решить,

заимствована ли калькированная английская ФЕ непосредственно из

латинского или через французский.

Что касается фразеологических заимствований из немецкого

языка, то они немногочисленны. В качестве примера можно

привести пословицу, которая впервые встречается у Томаса

Карлейла:

Speech is silvern, silence is golden- «слово- серебро,

молчание- золото».

Этимология данного выражения не вызывает сомнений [Кунин

1996]. Но во многих случаях совпадение английских и немецких

фразеологизмов не означает, что английский оборот является

переводом с немецкого. Скорее, наоборот, так как английская

литература оказала большое влияние на немецкую литературу.

Наконец, в английском языке имеется всего несколько

фразеологизмов, пришедших из испанского языка и культуры:

Blue blood- голубая кровь, аристократическое

происхождение. Голубая кровь – так говорили о человеке

дворянского, аристократического происхождения; выражение -

калька с французского le sang bleu, которое, в свою очередь, -

калька с испанского la sangre azul. Первоначально так называли

себя аристократические семьи испанской провинции Кастилии,

гордившиеся тем, что их предки никогда не вступали в смешанные

браки с маврами и другими народами со смуглым оттенком кожи.

Полагают, что в выражении подразумевается, что у людей со

светлым оттенком кожи вены имеют голубоватый цвет, чего не

наблюдается у людей со смуглой кожей.

В английском языке встречаются заимствования и из других

языков.

Следует проявлять большую осторожность, устанавливая факт

заимствования того или иного оборота, так как параллельное

существование в различных языках выражений, одинаковых по

значению и образности, может не иметь никакого отношения к

заимствованию. Это может объясняться общностью общественно-

политических условий жизни, обычаев и традиций народов,

говорящих на этих языках. Фразеологические параллели

объясняются часто происхождением из одного общего источника,

возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Обращает на себя внимание и тот факт, что, например,

античные понятия по-разному оформлены в различных языках. То,

что в английском, французском и испанском языках в большинстве

случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую

выражается одним сложным словом.

Из приведенных примеров можно сделать вывод, что в состав

фразеологизмов в основном входят термины цветообозначения более

древнего происхождения, то есть наименования для тех цветов,

которые составляют группу из 11 базовых оттенков спектра.

Фразеологические единицы, американского происхождения

Много ФЕ пришло в Англию из США. Такие заимствования

относятся к внутриязыковым. Некоторые из таких фразеологизмов

настолько ассимилировались, что в английских словарях после них

снята помета, указывающая на их американское происхождение. К

подобным «американизмам» относится, например, выражение

a/ the green light- зеленая улица, свобода действий;

Paint the town red- предаваться веселью, кутить.

В приведенных выше, как и во многих других фразеологизмах

американского происхождения, нет чисто американских слов.

Следовательно, эти обороты можно легко принять за исконно

английские. Их американское происхождение устанавливается на

основании лексикографических данных и анализа источников.

Совершенно естественно, что в состав некоторых других ФЕ

входят американские слова, например:

A red cent ? медный грош.

Англоязычная форма американских фразеологических

заимствований в британском варианте английского языка полностью

исключает перевод. Американские фразеологические заимствования,

особенно сленгизмы, отличаются яркой образностью и повышенной

экспрессивностью.

Адекватные способы перевода ФЕ, содержащих в своей

семантике элемент цветообозначения.

Возможности достижения полноценного словарного перевода

ФЕ зависят в основном от соотношений между единицами исходного

языка (ИЯ) и языка перевода (ПЯ). С точки зрения идентичности

или соответствия, рассматриваемые нами ФЕ модно разбить на три

группы:

1) ФЕ имеет в ПЯ точное, не зависящее от контекста

полноценное соответствие;

2) ФЕ можно передать на ПЯ тем или иным соответствием,

обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода,

переводится вариантом (аналогом);

3) ФЕ не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов.

Несколько упрощая схему, можно сказать, что ФЕ переводят

либо фразеологизмом (первые два пункта) — фразеологический

перевод, либо иными средствами (за отсутствием фразеологических

эквивалентов и аналогов) — нефразеологический перевод.

Так, к первой группе будут относиться полные эквиваленты,

то есть ФЕ, имеющие одно значение, одну и ту же стилистическую

окраску и внутреннюю форму. Например,

Black as coal (as ink, as night) - черный как уголь, (как

чернила, как ночь)

Black ingratitude – черная неблагодарность

Red as blood- красный как кровь

Red Cross- Красный Крест (медицинская служба,

организованная согласно женевской конвенции 1864 года)

Like a red rag to a bull- как красная тряпка на быка

Blue blood- голубая кровь

Yellow press- желтая пресса

Look at smth through rose- coloured glasses смотреть на

что- либо сквозь розовые очки

green with envy — перен. позеленевший от зависти

white flag - белый флаг, флаг парламентера (сигнал о

капитуляции)

Приведенные выше примеры - фразеологические эквивалент,

то есть фразеологизмы на ПЯ, по всем показателям равноценные

переводимым единицам. Речь идет по существу о. полной и

абсолютной эквивалентности, указывающей на чрезвычайно высокие

требования, которые предъявляются к фразеологическим

эквивалентам. Количество подобных непосредственных соответствий

в английском и русском языках очень ограничено.

Ко второй группе фразеологизмов относятся неполные, или

частичные, эквиваленты. Это такие ФЕ, которые обладают сходным

значением, но иным характером образности внутренней формы.

Такие эквиваленты иногда называются относительными

фразеологическими эквивалентами. Они отличаются от исходной ФЕ

по какому-либо из показателей: другие, часто синонимические

компоненты, небольшие изменения формы, изменение

синтаксического построения, иные морфологическая отнесенность,

сочетаемость и т.п. В остальном они являются полноценными

соответствиями переводимых ФЕ, «относительность» которых

скрадывается контекстом.

Paint a black picture- в черном цвете

To be in a black book- черная книга/ черные списки

Yellow belly- желторотый птенец

Golden opportunity- блестящая возможность

Kill the goose that laid/ lays golden eggs- убить курицу,

несущую золотые яйца

Grey cells/ matter- «серое вещество», мозговые извилины

white lie- невинная ложь, ложь во спасение

put down in black and white — написано черным по белому

Однако нужно помнить, что при использовании данного

метода необходимо учитывать эмоционально- экспрессивную окраску

фразеологизма. Возможность передавать ФЕ аналогами с

образностью, совершенно не имеющей точек соприкосновения в ИЯ и

ПЯ, объясняется главным образом тем, что по большей части это

стертые пли полустертые метафоры, не воспринимаемые или,

скорее, воспринимаемые подсознательно носителем языка.

Наконец, к третьей, самой многочисленной, группе

относятся безэквивалентные фразеологизмы. Для их передачи на

другой язык будут использоваться нефразеологические способы

перевода.

Нефразеологический перевод, как показывает само название,

передает данную ФЕ при помощи лексических, а не

фразеологических средств ПЯ. К нему прибегают обычно, лишь

убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или

аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод, учитывая даже

компенсационные возможности контекста, трудно назвать

полноценным: всегда есть некоторые потери (образность,

экспрессивность, коннотации, афористичность, оттенки значений),

что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае

крайней необходимости.

Калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно

в тех случаях, когда другими приемами, в частности

фразеологическими, нельзя передать ФЕ в целости ее семантико-

стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по

тем или иным причинам желательно довести читателя образную

основу.

Предпосылкой для калькирования является достаточная

мотивированность значения ФЕ значениями ее компонентов. То есть

калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод

может довести до читателя истинное содержание всего

фразеологизма (а не значения составляющих его частей). (Это

осуществимо, во-первых, в отношении образных ФЕ, главным

образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей

метафоричность (и истинных идиомах—фразеологических

сращениях—образная основа почти не воспринимается, и кальки с

них кажутся бессмысленными); калькировать можно, во-вторых, ряд

пословиц и, в первую очередь, таких, которые не обладают

подтекстом. Этим приемом можно, в-третьих, передать и некоторые

устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ

воспримет их правильно.

Многие кальки можно отнести к переводу фразеологическому.

Например, из англ.the grass is always greener on the other side

of the hill можно перевести почти дословно и получить вполне

осмысленную русскую пословицу: «Трава всегда зеленее с другой

стороны холма».

Описательный перевод ФЕ сводится, по сути дела, к

переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это

часто бывает вообще с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ.

Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования—все

средства, передающие в максимально ясной и краткой форме

содержание ФЕ, все с тем же неизменным стремлением к

фразеологизации или хотя бы намеку и на коннотативные значения.

A black eye- «синяк под глазом»

Be in the black- «быть в прибыли»

Be in the red- «быть в убытке»

Be in the pink-«выглядеть здоровым»

Have a yellow streak-«быть трусливым, робким человеком»

Blue chips- акции компании, выплачивающей высокие

дивиденды

Иногда можно таким образом «обыграть» безэквивалентный

фразеологизм, что при переводе придется употребить не только

кальку, но и краткий исторический комментарий. Такой прием

перевода называется двойным, или параллельным. При упоминании о

собственности, требующей разорительного ухода, но не приносящей

никакой пользы англичане используют выражение «white elephant»

. Легенда же гласит, что король Сиама дарил его врагам, которых

хотел разорить. Ведь в Индии и на Цейлоне слон считался

священным животным, которое нельзя было использовать как

рабочее. Кроме того, уход за ним очень дорого обходился его

владельцам.

В данной главе нет возможности привести в пример все

фразеологизмы, относящиеся к последней группе, так как их

количество очень велико. Чаще всего, она включает в себя

понятия, характерные только для какого- либо конкретного языка.

Выводы к Главе III.

Источники происхождения фразеологизмов в современном

английском языке очень разнообразны. Все фразеологизмы, в том

числе и фразеологизмы, содержащие в своей семантике элемент

цветообозначения, можно разделить на две большие группы:

исконно английские и заимствованные. Заимствования также можно

подразделить на межъязыковые и внутриязыковые.

В языке существует четкая взаимосвязь между древностью

происхождения цветообозначения и количеством фразеологизмов, в

состав которых он входит. Наибольшее количество фразеологизмов,

содержащих в своей семантике цветообозначения «черный»,

«красный», «синий». Некоторые термины, входящие в группу

основных цветообозначений, вообще не встречаются в составе

фразеологизмов или, по крайней мере, такого рода ФЕ не

зафиксированы словарями. Примером такого наименования может

служить «оранжевый».

Что касается наиболее адекватных способов перевода

фразеологизмов, содержащих в своей семантике элементы

цветообозначения, то они подчиняются общим правилам перевода

фразеологизмов:

1. оптимальным вариантом является перевод фразеологизма идентичной

ФЕ;

2. при невозможности подобрать непосредственное соответствие

исходной ФЕ осуществляется перевод с помощью аналогичной ФЕ;

3. Допустимым способом перевода является калькирование, хотя оно и

применяется в крайних случаях.

Заключение.

В данной дипломной работе были исследованы

фразеологические единицы, содержащие в своей семантике элементы

цветообозначения с точки зрения их происхождения и способов

перевода с английского языка на русский. Прежде всего был

проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии систем

цветообозначений, имеющих ряд универсальных черт для многих

языков мира.. Изучив в полной мере теоретическую базу

исследования и использовав указанные во введении методы

исследования была выявлена взаимосвязь между древностью

происхождения терминов цветообозначения и возможностями ее

употребления в составе ФЕ. В результате проведенного анализа

было установлено, что, чем древнее термин цветообозначения, тем

вероятней его нахождения в структуре большого числа

фразеологизмов. Хотя даже те термины, которые входят в набор из

11 базовых цветов (для русского языка- 12), не всегда участвуют

в образовании ФЕ. Наличие в русском языке 12 базовых цветов

связано с рядом культурно исторических факторов, повлиявших на

необходимость существования отдельного термина для светлого

оттенка синего цвета в связи с различием их коннотаций.

Что касается наиболее оптимальных способов и приемов

перевода ФЕ, содержащих в своей семантике элементы

цветообозначения, с русского языка на английский, можно

утверждать, что они не выходят за рамки тех, которыми

пользуется переводчик при работе с ФЕ, относящимися к другим

лексическим группам:

1. наиболее приемлемым вариантом является использование

фразеологизма, идентичного фразеологизму оригинала по

значению, стилистической окраске и внутренней форме;

2. в связи с национальными отличиями в цветовосприятии зачастую

возможность подобрать полный эквивалент фразеологизма,

переводчику приходится использовать ФЕ, совпадающую лишь по

стилистической окраске, но с иной внутренней формой;

3. если же внутренняя форма фразеологизма никак не обыгрывается

в речи, и нет многоплановости в восприятия оборота, важно

передать стилевое, смысловое и функциональное содержание ФЕ,

поэтому в переводе можно использовать слово с эквивалентным

объемом информации.

Для более точной передачи ФЕ на другой язык необходимо

помнить о том, что разрыв синхронического и диахронического

аспектов фразеологии зачастую приводит к сложностям в понимании

значения ФЕ и неверного их толкования.

Данная дипломная работа вносит определенный вклад в развитие

фразеологии в плане изучения фразеологических единиц, с точки

зрения их происхождения и способов перевода на русский язык.

Список использованной литературы.

1. Арбекова Т.И. Лексикология англ. яз.( практический курс)

учебное пособие для 2-3 курсов ин-ов и фак. Иностр. Яз. М.,

«Высшая школа», 1977.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л., 1963

3. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.,

1973.

4. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб.

Для ин-тов и фак. Иностр. яз.- 3-е изд., перераб. и доп.- м.:

Высш. шк., 1986.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1966.

6. Балли М. Французская стилистика/Пер. с фр. К.А. Долинина. – М.,

1961.

7. Бельчиков Ю.А. . Язык: система и функционирование: сборник

научных трудов. – М.: Наука, 1988.

8. Беляевская Е.Г. Семантика слова. – М., 1987.

9. Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и

роль структурных компонентов в ее определении // семантическая

структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

10. Блауберг И.В., Садовский В.Н., Юдин Э.Г. Системный подход в

самой науке // Редкол.: И. В. Блауберг и др. – М., 1970.

11. Блумфилд Л. Язык. – М. 1968.

12. Бушуй А.М. Библиографический указатель по фразеологии. Основные

вопросы теории фразеологии. – Самарканд, 1987. – Вып. 6.

13. Бодуэн де Куртене И.А. Об общих причинах языковых изменений //

Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т.-Т.1 – М., 1963.

14. Виноградов В.В. Введение в переводоведение (общие и лексические

вопросы).- М.: Издательство института общего среднего

образования РАО, 2001.

15. Виноградов В,В. Об основных типах фразеологических единиц в

русском языке // Академик А. А. Шахматов (1864-1920): [Сб. Ст.]

/ Под. Ред. С. П. Обнорского. – М.- Л., 1974(а).

16. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // ВЯ.

– 1953. -№5.

17. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

18. Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского

языка. М., 1955.

19. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. – Пермь,

1974.

20. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М., 1978.

21. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.:

«Издательство Союз», - 2000.

22. Каплуненко А.М. Историко-функциональный аспект английской

идиоматики.- Ташкент, 1991.

23. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИШЯ. – 1966. - №3.

24. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка:

учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. – М.:

Высш. Шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996.

25. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Очерки по лексикологии,

фразеологии и стилистике: Учебн. зап. / ЛГУ. – Л., 1956. –

№198.

26. Мелерович А.М. проблема семантического анализа фразеологических

единиц современного русского языка. – Ярославль, 1979.

27. Метафора в языке и тексте / Отв. ред. В. Н. Телия.- М., 1988.

28. Методы лингвистических исследований // Общее языкознание. /

Отв. ред. Б. А. Серебренников. – М., 1973.

29. Никитин М.В.. Лексическое значение слова. М., 1983.

30. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М., 1988.

31. Никитин М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании.

Спецкурс по общей и английской лексикологии. Владимир, 1974.

32. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики. СПб., 1996.

33. Реформатский А.А. Введение в языковедение/ Под ред. В. А.

Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 1999.

34. Смирнитский А.И. Лексикология английского языка. М., 1956.

35. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.,

1964.

36. Berlin, B & Kay, P. Basic Color Terms: their Universality and

Evolution, University of California Press, Berkeley, 1969.

37. Kay, p., Berlin, B., Maffi, L. & Merrifield, W. R. The World

Color Survey. Centre for the Study of Language and Information.

2003

38. Saunders, B. & van Brakel, J. Are there non- trivial

constraints on color categorization? Behavioral and Brain

Sciences 20, 1997.

Словари.

1. Великобритания: Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. Ф.

Рогова. М., 1978.

2. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд.,

переработанное и дополненное. – М., 1984.

3. Новый большой англо- русский словарь: В 3-х т./Под общим рук.

Ю.Д. Апресяна. 5-е изд. Стериотип..- М.:Рус.яз.., 2000.

4. Русско- английский словарь/ Под. Ред. Р. С. Даглиша.- 8-е изд.

Стереотип..- М.: Рус. яз., 1991.

5. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997

6. Longman dictionary of English Idioms, Longman. 1980.

7. The Oxford Dictionary of English Etymology/ Ed. by C. T.

Onions. Oxford, 1966

8. The Oxford English Dictionary (OED). A corrected reissue of the

New English Dictionary on Historical Principles (NED): In

thirteen vols/ Ed. By J. F. H. Murray, H. Bradley, W. A.

Craigie, C. T. Onions. 3rd ed., revised, with corrections.

Oxford, 1977.

-----------------------

[1] В отличие от семасиологической трактовки понятий

первичной и вторичной номинации В.Г. Гака и В.Н. Телия в

монографии "Языковая номинация", сторонники

ономасиологической интерпретации данных понятий считают

вторичной номинацией "называние новым именем предмета уже

названного" [Журавлев, 1980: 50]. Такое понятие первичной и

вторичной номинации фактически совпадает с понятием прямой и

косвенной номинации в понимании В.Н. Телия.

[2] Ономасиология - раздел семасиологии, изучающий

принципы и закономерности обозначения предметов и выражения

понятий лексическими и лексикографическими средствами языков

[Ахманова, 1966.-288].

[3] Существует мнение, согласно которому внутренняя форма

присуща лишь таким фразеологизмам, которые могут быть наложены на

свободное сочетание с тем же лексико-грамматическим составом

[Жуков, 1978:8]. Получается, что многие ФЕ не имеют внутренней

формы вообще, что никак не согласуется с образностью фразеологизма.

[4] Кунин А. В. Англо- русский фразеологический словарь в

2х томах. М., 1967(или любое последующее издание); Гуревич В.

В., Дозорец Ж. А. Фразеологический русско-английский словарь.

М., 1995.

Страницы: 1, 2, 3, 4


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.