рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

it is so long since I saw you ; мы так давно не виделись.

and how could I foresee that Как я мог угадать, что именно

you would pay me a visit this сегодня вечером вы к нам

very night of all others?” пожалуете?

(28:275)

(29:265)

В этом примере имеют место лексические и грамматические трансформации.

Прежде всего мы видим трансформацию- антонимический перевод: утвердительная

конструкция английского предложения “so long since I saw you”

трансформируется в отрицательную конструкцию «мы так давно не виделись».

При чём антонимический перевод сопровождается заменой. Местоимение “I”-

единственного числа заменено местоимением « мы»- множественного числа. А

также антонимический перевод сопровождается перестановкой членов

предложения : в английском предложении обстоятельство времени “so long

since” предшествует подлежащему “I”, в русском варианте подлежащее «мы»

предшествует обстоятельству времени «давно». Во второй части предложения

также происходит перестановка членов предложения : подлежащее “you”

предшествует обстоятельству времени “this night”, в русском предложении

наоборот: обстоятельство времени «сегодня вечером» предшествует подлежащему

«вы».

Существительное “a visit” заменено глаголом «пожаловать», причём

переводчик использует этот глагол в значении вежливого приглашения

(35:443).

Английское существительное “night” трансформировано в русское

существительное «вечер». Это явление является ярким примером несовпадение

культурных представлений о частях суток : у англичан и у русских. Дело в

том, что вечер “evening” у англичан начинается с пяти-шести вечера,

который уже в 8 часов сменяется короткой ночью –“night”. Поэтому

переводчик заменил “very night” русским словосочетанием «сегодня вечером»,

так как у русских вечер до 12 часов. А это ведь разные культурные

мировоззрения .(22:58)

Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует

трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический

перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование

переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а

именно с разным представлением о частях суток у английского и русского

народов.

Рассмотрим следующий пример №16

“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -

you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы

and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,

without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал

wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без

but I was much surprised at дальнейших замечаний,

the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я

(28:276) был удивлён

странным

оборотом, который приняла

эта история (29:266)

Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и

грамматические трансформации.

В начале предложения мы видим антонимический перевод. В

английском предложении утвердительная конструкция “well,well”

трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не

стоит волноваться», при этом антонимический перевод сопровождается другой

трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое

значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»

Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------

«может вы их и нарисовали»; существительное «paper», имеющее более широкое

значение заменено существительным «рисунок», имеющим более узкое значение.

Произошла также перестановка членов предложения: в английском

предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском

предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик

использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение

Легран.

Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и

грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно

английское предложение трансформируется в три русских предложения.

Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного

числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа.

Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово

“temper”-опущено.

В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций:

добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное

«странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.

“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта

история».Существительное множественного числа “affairs” заменено

существительным «история» единственного числа.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как

антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления,

опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это

говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный

характер.

Рассмотрим следующий пример № 17.

Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна

Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать

the foot of an enormously tall для нас тропинку к

tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву

eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,

and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое

all other trees. десятком дубов, и

далеко

(28:284) превосходило эти

дубы , и

вообще все эти деревья.

(29:273)

В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно

замен.

Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил

словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка

характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное

сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить».

Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово

“foot”, считая его семантически избыточным .

Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское

словосочетание «необыкновенной красоты».

Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское

словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в

словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом

генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие

«окруженное». Повторение в английском предложении “them all, and all other

trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик

заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти

деревья».

В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для

достижения эквивалентности .

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует

для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация,

модуляция, замена.

Пример № 16

Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и

large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд

to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату

upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,

me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на

him much attention during плечи ;я подружился с ним

previous visits . ещё в прежние

посещения.

(28:276)

(29:266)

Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию:

транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём

воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном

случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».

В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено

существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.

Здесь также происходит синтаксическая перестановка в

предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2

“and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом :

«положив лапы мне на плечи».

Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого

перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод

стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть

предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои

лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик

использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание

«свои лапы»

В последней части предложения происходит замена словосочетания

“much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла

другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .

И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским

глаголом «распахнул», вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.

Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и

грамматическими трансформациями.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер

трансформаций.

Пример № 19

Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал

With excitement, and spoke от волнения и почти не

Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо

countenance wore, for some Юпитера на минуту стало

minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если

it is possible, in the nature можно говорить о бледности

things for any Negro`s visage применительно к черноте

to assume. He seemed Негра. Он был словно

stupefied-thunderstricken. поражён громом.

(28:292)

(29:279)

В этом примере переводчик использует необходимые ему

трансформации для достижения адекватности.

Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke

very few words” –утвердительная конструкция английского предложения

трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти

не разговаривал».

В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное

“exhausted” заменено глаголом « изнемогал». Существительное “minutes”

множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа

. В английском предложении существительное “pallor” заменено русским

существительным «бледным».

Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature

of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота

Негра» с более узким значением.

А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже

говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных

синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый.

(30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый.

(30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.

В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация,

опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз

подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом,

а не используются в «чистом» виде.

Рассмотрим следующий пример № 20

A general pause ensued, and Мы приостановились, и я

I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия

was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако

although evidently much Легран, хотя и расстроенный,

disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот

thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за

Still nothing appeard. работу. Результаты остались

(28:289) всё теми же.

(29:277)

В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general

pause ensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса ---

следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы

приостановились».

Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик

заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.

В этом примере происходит также перестановка членов

предложения : в английском предложении собственное имя - Легран

предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя

собственное- Легран находится между союзами.

Глагол “disconcerted” заменён прилагательным

«расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием

«как я мог заметить».

Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-

конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким

значением «взялся за работу».

В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический

перевод : “still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского

предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском

предложении: « результаты остались всё теми же».

Для достижения адекватности переводчик использует как

лексические, так и грамматические трансформации.

Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.

Пример № 21

Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,

length the Negro asked: потом сказал.- «Левый

“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той

pon de same side as de lef` стороны, что и рука у

hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет

de skull aint not a bit ob левой руки…..Что ж на

a hand at all – nebber нет и суда нет.

mind!”

(28:287)

(29:275)

Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с

приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль.

Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна.

Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).

Также происходит замена английского словосочетания “never mind”

идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать

эмоциональную окраску разговору. (1:174)

Английское существительное “pause” заменено русским глаголом

«молчал», при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое

использование имён собственных характерно для русского языка.

Существительное “length” заменено наречием «потом».

Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому

переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие

трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации:

опущение, замена и конкретизация.

Пример № 22

In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы

Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,

Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,

observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что

the abstraction of my веду себя как-то странно,

demeanour, and took especial и потому не отставал от

care not to leave me alone. меня ни на шаг.

(28:309)

(29:292)

Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим

трансформациям.

Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он

опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее

происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I

had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском

языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском

языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена

английского местоимения “I” русским местоимением «мы».

Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом

«приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи(

обратить внимание на кого-то (35:482).

Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское

существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее

более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское

существительное “abstraction”заменено наречием «странно»; существительное

“demeanour” заменено глаголом « веду». Английское словосочетание “take

especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального

выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг»-

(не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)

В этом примере переводчик использовал и лексические и

грамматические трансформации.

Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.

Пример № 23

We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и

home with the chest; поспешно двинулись в путь.

reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но

but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно

at one o`clock in the пришли домой.

morning.

(29:280)

(28:293)

Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные

переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию-

конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение

заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём

конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением.

Переводчик осознанно добавляет слово «подняли»( для логического развития

событий) « подняли ------- двинулись».

В этом примере переводчик также использует приём смыслового

развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским

словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием.

(11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)

Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в

английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at

one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к

часу ночи … 1… пришли домой.

И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере –

генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое

значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по

значению, чем слово “ hut”.

В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о

частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12

часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро

“morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в

виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one

o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»

Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные

переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а

именно с разным представлением о частях суток у английского и русского

народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.

Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ

исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает

следующее:

При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности

переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ;

добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .

Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и

антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении

составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .

Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое

развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения

–2% ; компенсация –2 % .

Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в

рассказе « Золотой Жук» представлено следующей схемой.

29% - замены. 8% - антонимический перевод.

18% - добавления. 5% - смысловое развитие.

17% - конкретизация. 4% - генерализация.

15% - опущение. 2% - объединение и членение

предложения

9% - перестановка. 2% - компенсация.

3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа «

Чёрный Кот».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,

Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный

Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом

рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих

трансформаций для достижения эквивалентности.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.