рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По

переводческих трансформаций.

Пример № 24

Рluto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота-

Was my favourite pet and был моим любимцем,

Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.

He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и

Went about the house. Он ходил за мной по

(28:312) пятам, когда

бывал

дома.

(29:296)

Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как

опущение. Английское словосочетание « favourite pet» - любимый, любимое

животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов»

характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо

заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности

“favourite , pet”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite».

Существительное “playmate”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516))

трансформируется в глагол «играл», причём замена сопровождается другой

трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда»

для того, чтобы показать читателю как любили кота.

Английский глагол «attend» заменяется русским фразеологическим

выражением : « ходил за мной по пятам» (неотступно ходить (33:374)).

В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену,

опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.

Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.

Пример № 25.

This latter was a remarkable large Кот, необычайно

and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и

and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без

degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка,

my wife, who at heart was not a little отличался редким

tinctured with superstition, made умом. Когда речь

frequent allusion to the ancient заходила о его

popular notion, which regarded all сообразительности, моя

black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая

( 28:312) суеверий, часто

намекала

на

старинную народную

примету,

по которой всех

чёрных

котов считали

оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции,

поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень

боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это

передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее “animal” находится

в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот» в начале-

происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское

существительное “animal” заменяется русским существительным «кот», имеющим

более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании

с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими

словами, семантически дублировать данное сочетание “entirely black”---

«совершенно чёрный», а следовательно « без единого пятнышка».

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это

конкретизация: Английский глагол “was” трансформируется в русский глагол

«отличался»

Далее имеют место замены : английское составное сказуемое “was

tinctured” заменяется причастием «чуждая». Английское существительное

“superstition” единственного числа заменяется существительным «суеверий»

- множественного числа .

В этом примере были использованы такие трансформации , как

перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26

I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что

displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда

whole up as before, so that no eye труп, снова заделать

could detect any thing suspicious. отверстие так, что

(28:318) самый

намётанный

глаз не обнаружит

ничего подозрительного .

(29:301)

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик

добавляет прилагательное «наметанный», чтобы уточнить, что даже опытный

человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо

настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому

впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется

русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более

узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации : добавление,

конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

The cat followed me down the Кот увязался за мной

steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице,

throwing me headlong, я споткнулся ,едва не

exasperated me to mad ness. свернув себе шею и

(28: 318) обезумел от бешенства.

(29:301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём

смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly

throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой

вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим

соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием .

«кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также

использует также добавление. Добавляет почти целое предложение-

оговорку: « едва не свернув себе шею»,так споткнулся, что едва не свернул

себе шею. Английское словосочетание “ down the steep stairs” -------- « по

крутой лестнице». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху

всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому

“downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и

устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как

добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными

традициями.

Рассмотрим пример № 28

The officers bade me Полицейские велели мне

Accompany them in their присутствовать при обыске.

search . They left no nook они обшарили все уголки и

or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в

At length, for the third третий или четвёртый раз

or four time, they descended спустились в подвал. Я не

into the cellar I quivered not повёл и бровью.

in a muscle.

(29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское

существительное “officers” заменяется русским существительным

«полицейские», имеющее более узкое значение.

А также произошла замена : двойное отрицание “no unexplored»

заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм

“I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл

бровью» (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа, множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место.

(28:314)

(29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический

перевод, который основан на смежности .

Целого -------- его части

В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз».

В этом примере происходит также замена английской пассивной

конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа»,

при этом происходит замена английского существительного “wall”

именительного падежа русским местоимением «неё» родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому

прилагательному “dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни

одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское

прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным

«большая», такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически

правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention”

заменено русскими наречиями «пристально и жадно»

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

местоимение «все», чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в

сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что

переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по

дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315)

(29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует

разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued” заменён

русским словосочетанием « всё время».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my

caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное

“animal” заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет

наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это

антонимический перевод: утвердительная английская конструкция “ I

permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не

препятствовал», причём антонимический перевод сопровождается

трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so” -

опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как

замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение.

Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют

сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение:

при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик

использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации,

как Опущение

---- 13%

Приём

смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

Процентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено

следующей схемой:

31

% - замены

20

% - добавление

20

% - конкретизация

13

% - смысловое развитие

9. % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1% - генерализация

1. % - объединение и членение

предложений.

3. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска

Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций,

осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной

Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике

в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из

приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого

рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То

есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с

опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие

трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем

примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

gates of iron. воротами.

(28:193)

( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические

трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три

английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;…

This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание ….

выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову “ extensive”

– крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям

контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным

«причудливое», то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское

прилагательное “magnificent, august” -- «величественный», поэтому

английское прилагательное “august” было заменено русским прилагательным «

царственный».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное “iron”

заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation”

заменено причастием « выстроенное»

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими

трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели

, он

summoned to his призвал к себе

тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними

удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где

никто

abbeys. не мог

потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : “ friends from among the

knight and dames of his court” --- ( дословный перевод : «сторонники

,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним

словом, имеющим более широкое значение « приближённые», то есть

использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---

стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития :

причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” --

----

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог

потревожить его». Настолько уединённое место, что никто не мог

потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения

эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём

смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было

недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было

здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила «Красная

Смерть».

(28:194)

(29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как

антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского

предложения “ had provided all the appliances” трансформирована в

отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы

не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в

английском предложении повторение слов “ …there were …. There were…”

опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры ,

красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается

реже , чем в английском.

Английское существительное “ Beauty” единственного числа

трансформируется в русское существительное « красавицы» множественного

числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота» ---- «

носители красоты» -- « красавицы».Переводчик использует метонимический

перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В

данном случаи : “beauty”----- « красавицы»

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она

заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти»----

“ without was the “Red Death” --------- следствие: значит «Смерть была

снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

“was” ------ «царила» , имеющее более узкое значение. Английский глагол

“ was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что

нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к

преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала «Красная

scarlet stains upon the body Смерть». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем

за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические

трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов

предложения : в английском предложении подлежащее

“Red Death” предшествует обстоятельству времени “ long”, в русском

предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему

«Красная Смерть». Во втором предложении переводчик использует

трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция

английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.