рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Синтаксическая синонимичность

прямым дополнением. Это же явление мы наблюдаем и в случае обозначения

внешних обстоятельств (места и времени) действия, а не признак

непосредственно самого действия. У данных компонентов словосочетания связь

с определенным членом предложения ослабляется, а поэтому такое

обстоятельство от модификации отдельного члена предложения переходит к

модификации состава предложения.

Приведем несколько примеров:

1. We didn’t go to Chicago, to John’s amazement.

2. Frankly, he hasn’t a chance.

3. To the delight of the present, John began singing.

4. All in all, he’s had a very good time today.

5. At the same time, John decided to visit his friend.

Явление модификации всего предложения наблюдается лишь в случае

передачи обстоятельства времени, места, а также при передаче мнения

говорящего или его отношения к высказыванию.

Зависимые компоненты, или модификаторы предложения, могут иметь и

сложную структуру: инфинитивные, причастные, герундиальные обороты,

абсолютные конструкции, придаточные предложения.

Таким образом, модификаторами предложения могут выступать: модальные

слова и наречия, предложные сочетания, инфинитивные, причастные,

герундиальные обороты, абсолютные конструкции, придаточные предложения,

вводимые союзами.

Приведем несколько примеров на указанные случаи:

1) Of course I might have chosen a more representative case.

(Commonwealth, March 7, 1957).

2) On the other hand he was right to say so.

3) In this dependence on maps as some sort of higher reality, project

planners and urban designers assume… (Fortune, April 1957).

4) To do that we maintain a balance among all our needs (“Editorial” Wall

Street Journal, May 21, 1958).

5) As if to prove her words, she took up one of the last Sunday’s papers

and read out details (J. Lindsay).

6) Instead of finishing the game, Samson’s skill only began it (J.

Aldridge).

Важное значение для выявления источников синтаксической синонимии

имеет развитие синтаксического строя языка, в результате которого

происходит изменение и перестройка многих синтаксических единиц, расширение

и сужение сферы употребительности тех или иных синтаксических образований,

появление новообразований и синтаксических неологизмов. Новообразования

могут входить в уже существующие синонимичные ряды синтаксических

конструкций в качестве их нового члена и тем самым способствовать развитию

и усложнению существующей в языке системы синонимичных отношений. Они

могут, далее, подстраиваясь к уже существующей конструкции в качестве ее

синтаксического эквивалента, открывать новые синонимичные ряды. Если же в

языке нет адекватных или близких по значению синтаксических образований, то

они могут закладывать основу для потенциального синонимичного ряда в

синтаксисе.

Следует отметить, что появление новых конструкций не обязательно

влечет за собой автоматическую замену ими уже существующих равнозначных им

синтаксических единиц. Поэтому, как замечает профессор В.Г. Адмони, «в

процессе развития синтаксической системы самых разных языков происходит не

затухание, а, наоборот, расцвет грамматической синонимии в ее различных

формах проявления»

Следовательно, в самом процессе развития синтаксической системы языка

появляются многочисленные новообразования, пополняющие нередко

синонимические ряды или создающие новые ряды. Поэтому, сам процесс развития

синтаксиса представляет собой один из важнейших источников синтаксической

синонимии.

Синонимия синтаксических единиц в рамках осложненного и сложного

предложений

Несмотря на то, что такие понятия, как простое и сложное предложение,

в лингвистике уже давно получили определение и обоснование, в сфере типов

предложений мы встречаем много явлений, указывающих на то, что помимо

основных двух типов предложения существует переходный тип, так называемое

осложненное предложение. Принято считать, сто следующие синтаксические

явления относятся к типам осложненного предложения:

1) предложения с однородными членами;

2) предложения с зависимым приложением;

3) предложения, содержащие вторичную предикацию.

Данные случаи составляют базу для синтаксической синонимии в строе

предложения современного английского языка.

Рассмотрим каждый из этих двух типов. Под однородными членами

предложения мы понимаем члены общей категории, находящиеся в одинаковых

отношениях к другим членам предложения. В соответствии с другой

терминологией предложения типа I met my relatives and friends являются

результатом «сокращения» двух предложений I met my relatives и I met my

friends.

Некоторые типы предложения, осложненного однородными членами, вполне

соответствуют определению простого предложения. Сюда относятся:

1) предложения с однородными дополнениями.

Например: Its literary equipment consisted of a single fixed shelf

stocked with old paper-covered novel, broken-backed, coffee-stained, torn

and thumbed; and a couple of a little hanging shelves with a few gifts on

them…

2) предложения с однородными обстоятельствами.

Например: Bewildered and vexed, she was dressing (Galsworthy).

3) предложения с однородными определениями.

Например: On his rugged, good-looking face was a queer, yearning, yet

happy look …(Galsworthy).

Причиной, по которой мы не можем назвать указанные предложения

сложными заключается в том, что они имеют одно подлежащее и, следовательно,

не могут быть разделены на два предложения. Если же мы поместим подлежащее

перед вторым сказуемым, то получим сложносочиненное предложение, по смыслу

равное простому предложению, осложненному однородными членами.

Например: She went up to her room, sat in the dark and at ten o’clock

vang for her maid. (Galsworthy).

Отличительной особенностью предложений с зависимым приложением

является то, что структурно они пересекли рамки простого предложения и

стремятся к рамкам сложноподчиненного, при этом основная черта

сложноподчиненного предложения у них отсутствует.

Некоторые из этих явлений можно встретить в русском, английском и

других языках, но некоторые характерны только для английского.

Среди предложений, содержащих зависимое приложение, выделяют

следующие характерные структурные элементы:

1) фразы, состоящие из союза than и существительного, местоимения или

фразы, следующей за прилагательным или наречием в сравнительной

степени сравнения.

Например: …I’ve know many ladies who were prettier than you (M.

Mitchell).

Особенностью данной конструкции является возможность ее расширения в

предложение путем прибавления требующейся формы глагола be (или do, или can

и т.д.).

Например: I’ve know many ladies who were prettier than you are.

2) Подобными можно считать предложения, содержащие прилагательное или

наречие, перед которым может стоять наречие as, и дополнительный член,

состоящий из союза as плюс прилагательное или существительное, или

наречие.

Например: The conduct of a window must be as circumspect as that of a

matron is.

3) Данный тип предложений содержит фразу, вводимую подчинительным союзом.

Например: Catherine, though a little disappointed, had too much good

nature to make any opposition… (J. Austen)

В данном примере кажется более целесообразным считать фразу though a

little disappointed придаточной частью предложения, нежели придаточным

предложением, где подлежащее she и глагол-связка was опущены. В этом случае

данная фраза будет выполнять функцию распространенного определения к

подлежащему предложения.

Существуют другие случаи употребления подчинительного союза, не

вводящего придаточное в простом предложении.

Например: With these feelings, she rather dreaded than sought for the

first view of that well-known spire which would announce her within twenty

miles from home (J. Austen)

В данном предложении подчинительный союз than вводит второй

однородный член.

Иногда второстепенный член предложения может быть присоединен к

простому предложению с помощью сочинительного союза, причем присоединенный

член не является однородным ни одному из членов основного предложения.

Например: Denis tried to escape, but in vain. (Huxley)

Как и во всех предыдущих случаях, любое из этих предложений может

быть трансформировано в сложное путем добавления существительного или

местоимения и глагола связки: Denis tried to escape, but it was in vain.

Вышеприведенные примеры указывают на то, что возможность подобных

трансформаций в строе предложения современного английского языка создает

предпосылки для развития синтаксической синонимии.

Следующий тип осложненного предложения основывается на явлении

вторичной предикативности. Но прежде чем перейти к описанию типа,

необходимо объяснить, что понимается под вторичной предикативностью в

языке.

Язык, являясь средством общения между людьми, предполагает, что

говорящий или пишущий сообщает что-то другому, т.е. в своем сообщении он

что-то утверждает; это-то и образует обмен мыслями. Содержащийся в

сообщении момент утверждения является, таким образом, важнейшим со

смысловой стороны, со стороны назначения речи; он называется предикацией.

Как организационная форма предикации, сказуемое, даже помимо его лексико-

смыслового значения, играет в предложении важнейшую роль, являясь его

структурным центром наряду с подлежащим, а иногда и без него. Несмотря на

это, какой-нибудь дополнительный, обуславливающий признак может быть

предицирован подлежащему не в форме сказуемого. Признак, предицируемый, но

не являющийся в предложении сказуемым, называется вторичным предикатом.

Таким образом, предикация, возникающая не между подлежащим и сказуемым

одного предложения, называется вторичной.

В современном английском языке выделяют несколько способов выражения

вторичной предикации. Одним из них является сложное дополнение. (complex

object)

Например: I saw him run. They heard him speak. I observed Agnes turn

pale (Dickens)

Рассматривая первое предложение, мы видим, что первичная предикация в

предложении существует между подлежащим I и сказуемым saw. Но в этом же

предложении мы можем видеть еще одну предикацию между him и run: глагол run

выражает действие, выполненное действующим лицом him. Очевидно, что в этом

случае мы имеем дело с вторичной предикацией, т.к. him не является

подлежащим предложения, а run не сказуемое.

Вопрос о синтаксической функции сочетания him-run является спорным:

можно ли считать это сочетание синтаксическим целым или же him – это один

член предложения, а run – другой.

Если согласиться с первым утверждением, то мы с уверенностью сможем

назвать это сочетание сложным дополнением, т.к. оно находится в объектных

отношениях со сказуемым saw и состоит из двух элементов, между которыми

создаются отношения, по содержанию напоминающие отношения подлежащего и

сказуемого (но наблюдаются они не по отношению к подлежащему, а по

отношению к дополнению).

Другой точки зрения придерживается профессор А.И. Смирницкий. По его

мнению, «сочетания him-run, him-speak нельзя считать одной неразложимой

единицей. Это явное синтаксическое сочетание, свободно воспроизводимое, в

котором каждый элемент является лексически полноценным». Следовательно,

первый элемент сочетания – это дополнение, а второй – объектно-

предикативный член.

В некоторых случаях элементы одного сочетания нельзя разделить без

изменения смысла всего предложения. К примеру, возьмем предложение с

глаголом hate: I hate you to go, которое может быть перефразировано

следующим образом: I hate the idea of your going или The idea of your going

is must unpleasant to me.

Если мы попытаемся отделить элементы друг от друга (I hate you…)

смысл предложения изменится.

Следующим примером в доказательство этой же идеи могут послужить

предложения, где глагол выражает некую идею приказа или просьбы, а вторым

элементом сочетания является страдательный инфинитив.

Например: В предложении He ordered the man to be summoned мы не можем

отбросить часть после man, не нарушая семантическую структуру предложения.

Датский ученый О. Есперсен предлагает общее понятие nexus для каждого

предикативного комплекса. Он различает между “junction”, что не является

предикативной группой слов (например, reading man) и “nexus” (например, the

man reads). Следуя данному утверждению, мы получаем, что в предложении I

saw him run выделяется “nexus” I saw и “nexus” him run.

Но следует заметить, что предложенный термин целесообразно

употреблять только в синтаксическом его смысле, т.к. под этим термином

объединяются самые разнообразные понятия, некоторые из которых проникают

даже в сферу лексикологии. Так, например, существительное arrival следовало

бы называть nexus substantive по той причине, что сочетание the doctor’s

arrival аналогично предложению The doctor arrived.

Следующий тип вторичной предикации мы можем встретить в так

называемых абсолютных оборотах типа Weather permitting we shall start

tomorrow. Абсолютные обороты определяются как причастные конструкции, в

которых причастие не имеет грамматического отношения ни к какому слову

основной части предложения.

В приведенном примере weather permitting представляет собой

эквивалент If-clause, отличающегося от последнего тем, что в нем нет

настоящего сказуемого. Такие конструкции развились из косвенных падежей.

Первоначально это было обстоятельством, и существительное и причастие

стояли в соответствующем падеже. Постепенно этот оборот выделился из

состава предложения, так что падеж потерял значение, и связь с предложением

основывается исключительно на семантике.

Следует заметить, что помимо уже указанных семантических отношений

условия, также существуют отношения времени, причины и сопутствующих

обстоятельств.

Например:

1) The lamp having been lit, Mrs. Macallan produced her son’s letter.

(Collins).

2) We were walking by ourselves for an hour, George having remained

behind in the hotel to write a letter to his aunt. (Jerome).

3) One morning he stood in front of the tank, his nose almost pressed to

the glass. (Dreiser).

4) Conciliation failing, force remains; but force failing, no fur there

hope of conciliation is left.[23]

Абсолютные обороты в системе английского языка связаны с

описательными безглагольными неполными предложениями, например: A large

house. Dark windows. Такие предложения представляют опору для абсолютной

конструкции, которая также употребляется для того, чтобы назвать предмет,

что-то констатировать. С грамматической точки зрения это дает право

рассматривать абсолютные конструкции как неполные, недоразвитые

предложения, входящие в состав главного предложения. Однако нельзя

полностью отождествлять абсолютные конструкции с безглагольными неполными

предложениями: между ними имеется лишь определенное сходство – ср. weather

permitting и погода благоприятная (здесь речь идет об условии, при котором

состоится наш отъезд завтра).

С другой стороны, тот факт, что абсолютные конструкции могут быть

трансформированы в придаточные предложения, указывает на то, что данные

конструкции являются продуктивным способом расширения синтаксического

синонимичного ряда.

Например:

а) Weather permitting, we start tomorrow. > If the weather permits,

we shall start tomorrow.

б) The door and window of the vacant room being open, we looked in

(Dickens) > We looked in because the door and window of the vacant room

were open.

Логическая связь абсолютных конструкций с назывными предложениями

подтверждается возможностью образования абсолютных конструкций без

причастий, с прилагательными, наречиями или предложными словосочетаниями,

например:

а) Breakfast over, he went to his counting house (Ch. Bronte).

б) There he stood, his face to the south-east … his cap in his hand

(Hardy).

в) She stood, her face white…

Причастные абсолютные конструкции характерны для книжного стиля,

абсолютные же непричастные обороты употребляются гораздо свободнее. Таким

образом, несмотря на то, что конструктивно они близки друг другу, их роль в

стилистическом плане совершенно различна.

Характерной чертой синтаксиса современного английского языка является

широкое употребление инфинитивных, причастных, герундиальных оборотов,

эквивалентных некоторым типам придаточных предложений.

Формой выражения предикативных отношений при связанной вторичной

предикации является непосредственное смыкание вторичного субъекта и

вторичного предиката, при котором все чаще весь сложный член комбинируется

с предлогом. Из непредложных конструкций две носят латинские названия:

Accusativus cum infinitivo (винительный падеж с инфинитивом) и Accusativus

cum participio (винительный с причастием). Несмотря на то, что винительного

падежа в английском языке нет, латинские термины предпочтительнее

английских – The Objective with the Infinitive, the Objective with the

Participle.

В современном английском языке можно выделить три типа предикативных

инфинитивных оборотов, т.е. таких оборотов, в которых инфинитив выражает

вторичное действие или состояние.

1) Объектный инфинитивный оборот (The Objective Infinitive Construction)

2) Субъектный инфинитивный оборот (The Subjective Infinitive

Construction)

3) Инфинитивный оборот с предлогом (The For-to-Infinitive Construction)

Под объектным инфинитивным оборотом понимается сочетание

существительного в именительном падеже или личного местоимения в объектном

падеже, стоящих после переходных глаголов с определенным значением, с

инфинитивом в форме действительного или страдательного залога. Для

объектного предикативного инфинитивного оборота характерна соотнесенность

инфинитива с объектом действия глагола в личной форме. В современном

английском языке этот оборот широко распространен во всех речевых стилях.

Например:

We saw the dog swim across the river and disappear behind the bushes.

(Wilson).

Where is your brother? I want him to come. (Dreiser).

Scientists consider electricity to exit throughout space. (Maugham).

Субъектный предикативный инфинитивный оборот представляет собой

сочетание существительного в именительном падеже с инфинитивом в формах

Indefinite, Perfect, Continuous, Perfect Continuous. Для данного оборота

характерна соотнесенность инфинитива с субъектом, т.е. инфинитив выражает

действие или состояние, носителем которого является лицо или предмет,

выраженные подлежащим.

Сказуемое в данном обороте выражено глаголами, обозначающими

умственную деятельность, физическое восприятие или речь человека в форме

страдательного залога: believe, expect, suppose, consider, assume,

conceive, think, mean, know, say, report, declare, announce, see, hear.

Например:

Only yesterday we happened to see Soames Forsyte. (Galsworthy).

By 11 o’clock her mother chanced to look into her room. (Deiser).

Edith is said to resemble me (Dickens).

Сложный член предложения с внутренней субъектно-предикативной связью

может быть оформлен предлогом. Предложное оформление сложных членов все

шире распространяется в современном английском языке. Таким предлогом чаще

всего выступает предлог for.

Действие, выраженное инфинитивом в форме действительного или

страдательного залога, может быть соотнесено с лицом или предметом,

выраженным существительным в объектном падеже, перед которым стоит предлог

for.

Например:

I am waiting for you to say a word of approval. (Hardy).

I am anxious for you to come. (Dreiser).

For you to stop here is an outrage against common sense. (Collins).

Причастие, являясь также неличной формой глагола, может входить в

следующие предикативные конструкции:

1) объектный предикативный причастный оборот;

2) субъектный предикативный причастный оборот;

3) абсолютные конструкции (были рассмотрены выше).

Объектный предикативный причастный оборот есть сочетание

существительного в именительном падеже (или местоимения в объектном падеже)

с причастием. Данный оборот употребляется после следующих глаголов: to see,

to feel, to watch, to find, to like, to dislike, to want.

Например:

Look at a star in the East and you will find it rising upward.

(Wilson).

She did it because she couldn’t bear to see you selling those

balloons (Galsworthy).

We saw all his plans destroyed. (Wilson).

Объектный причастный оборот в английском языке семантически

соответствует сложноподчиненному предложению.

Например:

We watched the students work > We watched how the students worked.

Субъектный предикативный причастный оборот представляет собой

сочетание существительного в именительном падеже в функции подлежащего с

причастием в качестве второй части составного глагольного сказуемого.

Служебную часть этого сказуемого составляют глаголы в форме страдательного

залога, примыкающие к причастию.

Например:

They were heard talking together (Collins).

An airplane was heard flying over the woods (Jerome).

Субъектный причастный оборот употребляется со следующими глаголами в

страдательном залоге: to see, to hear to feel, to watch, to find и др.

Например:

The horse was seen descending the hill (Hardy).

В грамматике английского языка выделяют также герундиальные

комплексы. Данные конструкции представляют собой сочетание существительных

в притяжательном или именительном падеже или притяжательных местоимений с

герундием. Семантика глаголов, образующих герундиальные комплексы, столь

разнообразна, что она не поддается обобщению. Преобладают переходные

глагола предельного характера. В герундиальных комплексах более отчетливо,

чем в других, выступает глагольный характер герундия, т.е. выраженное им

значение действия.

Например:

I don’t like your going off without any money. (Maltz).

Do you mind my smoking? (Hardy).

I have a distinct recollection of Lady Chiltern always getting the

good conduct prize! (Wilde).

Хотя придаточные предложения и инфинитивные, причастные и

герундиальные обороты, будучи синтаксическими единицами и строевыми

единицами цельного предложения, обладают известной синтаксической

самостоятельностью, все же их следует рассматривать в составе целого как

компоненты сложного (для придаточного предложения или осложненного (для

оборотов) предложения).

Лингвисты уже неоднократно отмечали общие черты оборотов, роднящие их

с подчиненными предложениями. К таким чертам относятся следующие:

1. И придаточные предложения, и обособленные обороты относятся к внешнему

способу распространения сложных (или осложненных) предложений.

2. Обороты, как и придаточные предложения, содержат дополнительное

сообщение, подчиненное сообщение основной части, и по своей функции и

значимости они приближаются к придаточному.

3. Как обособленные обороты, так и придаточные предложения имеют

существенное значение для расширения объема предложения.

4. Благодаря отглагольной морфологической природе причастия, инфинитива и

герундия в оборотах могут быть воспроизведены все те синтаксические

отношения, которые существуют в группе глагола придаточного

предложения.

5. Обороты, как и придаточные предложения, могут относиться либо к какому-

нибудь одному члену предложения, либо ко всему предложению в целом, а

также могут быть оборотами, предложениями первой степени, второй

степени и т.д.

Обороты могут стоять в препозиции, интерпозиции и постпозиции по

отношению к основной части предложения, эти же позиции может занимать и

придаточное предложение по отношению к главному.

Наличие этих общих черт у оборотов и придаточных предложений создает

предпосылки и возможность их взаимозаменяемости и, следовательно, их

синонимии.

Более конкретное рассмотрение оборотов как эквивалентов придаточных

предложений было сделано в работе Е.С. Блиндус «Эквиваленты придаточных

предложений в газетно-публицистическом стиле современного английского

языка». В работе была сделана попытка установить некоторые параметры

газетно-публицистического стиля современного английского языка путем

количественного и грамматического изучения в нем эквивалентов придаточных

предложений и последующего сопоставления полученных данных с состоянием

этих единиц в функционально смежном художественно беллетристическом стиле.

Анализу подвергнут в основном газетный текст британского варианта

языка 60-ых годов прошлого столетия. Объем проанализированного текста

составляет 2 миллиона печатных знаков.

Результаты анализа выборки текста приведены в следующей таблице.

|Конструкция |Частота (%) |

|1. Gerundial Construction |44 |

|2. Accusative with the Infinitive |29 |

|(Participle) Construction | |

|3. Nominative with the Infinitive |23 |

|(Participle) Construction | |

|4. Prepositional Infinitive |2 |

|Construction | |

|5. Prepositional Absolute Participle|2 |

|Construction | |

|6. Absolute Participle Construction |0,3 |

Данные таблицы показывают, что все конструкции делятся на 2 группы:

активные – the Gerundial Construction, the Accusative with the Infinitive

(Participle) Construction, the Nominative with the Infinitive (Participle)

Construction – и малоупотребительную - the Prepositional Infinitive

Construction, the Prepositional Absolute Participle Construction, the

Absolute Participle Construction.

Герундиальная конструкция значительно преобладает в эллиптической

форме. Когда субъект этой конструкции легко устанавливается по контексту

или понимается в широком смысле, создается возможность реализации экономии

языковых средств и достижения относительной структурной компактности

предложения. Стремление к экономии языковых средств при использовании

герундиальной конструкции проявляется всегда, когда это допустимо. Поэтому

очень частое совпадение субъекта этой конструкции с субъектом предложения

приводит к интенсивному функционированию эллипса герундиального оборота.

Сопоставительный анализ герундиальных конструкций и соответствующих

придаточных предложений показывает что герундиальная конструкция

употребительнее придаточных предложений во всех функциях. В этом

наблюдается активная, перерастающая в норму тенденция к экономии

структурных средств (за счет структурно компактной конструкции, позволяющей

выразить мысль с двумя смысловыми линиями в элементарном предложении с этой

конструкцией) и тенденцию к сохранению идеоматичности строя языка

(благодаря высокой активности самобытной, порожденной строем языка

конструкции).

Среди форм второй по частотности конструкции the Accusative with the

Infinitive (Participle) Construction ведущее место в газетно-

публицистическом стиле занимает форма с инфинитивом – 82%. Далее по

встречаемости в отличие от художественно-беллетристического стиля следует

конструкции the Accusative +as+ Participle – 12 %. Например: United Press

International quotes him as commenting, “I should rather think…” (Daily

Worker, 1971). Употребительность же the Accusative the Participle I равна

6%.

Количественное сопоставление моделей данной конструкции в двух

изучаемых стилях показывает, что относительная частота конструкции с

инфинитивом в обоих стилях почти совпадает (приблизительно 82 %).

Конструкция с причастием I в художественно-беллетристическом стиле гораздо

употребительнее, чем в газетно-публицистическом – в 3 раза.

Что же касается Accusative +as+ Participle I, то в отличие от в

газетно-публицистического стиля ее употребительность в художественной прозе

находится в пределах 0,5 %.

В системных грамматиках конструкция с союзом as обычно не

рассматривается на основании ее редкой встречаемости в художественно-

беллетристическом стиле, но это не говорит о том, что эта модель не

принадлежит к данной конструкции. Это может быть доказано путем

трансформации конструкции с союзом as в придаточное дополнительное

предложение:

The Government sees the dispute as a test case for Prices and Incomes

Policy (Morning Star, 1969) > The Government sees that the dispute may be a

test case for Prices and Incomes Policy.

Конструкция the Accusative with the Infinitive (Participle)

употребительнее равнозначного придаточного дополнительного предложения в 3

раза. Таким образом, в газетно-публицистическом стиле, в сфере выражения

субъектно-предикатных отношений в роли дополнения действует тенденция к

экономии структурных средств.

В сравнении с художественно-беллетристическим стилем стиль газетных

публикаций еще дальше расширяет валентность the Accusative with the

Infinitive (Participle), увеличивая число глаголов, входящих в конструкцию.

1) Глаголы умственной деятельности: to accept, to classify, to define, to

look upon, to recognize, to view, to visualise;

Например: The fact that Administration economists accepted 4 percent

unemployment as a figure that can be lived with (Daily Worker, 1970).

I can visualise Barbara Niven making calls to keep our Star shining

(Daily Worker, 1969).

2) Глаголы высказывания: to advocate, to announce, to characterize, to

criticize, to claim, to deride, to foresee, to identify, to interpret,

to quote, to stress, to witness.

Например: Beitzel witnessed ears being cut off and gold teeth being

extracted from bodies of fallen enemies. (World Magazine, 1971).

Rafael Caldera criticized US aid to Latin American countries as not

meeting their needs (Daily Worker, 1970).

3) Глаголы побуждения, разрешения, просьбы: to call on, to commit, to

enjoin, to inveigle, to pressure, to simulate, to authorize, to

forbid, to bid.

Например: Women throughout the world must join forced to pressure our

leaders to stop killing (The Worker, 1968).

One authorized an employer to discharge an employee … (The Worker,

1968).

It’s bids the working man consider how Social Security cuts off his

income (World Magazine, 1970).

Третья по частоте конструкция – the Nominative with the Infinitive

(Participle) Construction – употребляется в данном стиле чаще в форме с

инфинитивом – 78 %. Конструкция the Nominative +as+ Participle составляет

12 % единиц. Употребительность the Nominative with the Participle I совсем

незначительна – 1 %.

Принадлежность конструкции с союзом as к рассматриваемому типу можно

доказать трансформацией конструкции с as в придаточное предложение –

подлежащее, эквивалентом которого является the Nominative with the

Infinitive (Participle):

“Galt” was reported as spending 500 dollars on dancing lessons (The

Worker, 1971) > It was reported that “Galt” spent 500 dollars on dancing

lessons…

The Nominative with the Infinitive (Participle) употребляется чаще,

чем равнозначное придаточное предложение – подлежащее в 6 раз. Это

свидетельствует о действии в этом стиле грамматической нормы, утверждающей

данную конструкцию как основное средство выражения субъектно-предикатных

отношений в роли подлежащего, вследствие чего достигается экономия

структурных средств и сохранение идеоматичности строя языка.

По сравнению с состоянием валентности данной конструкции в стиле

художественной литературы, валентность этой конструкции в газетно-

публицистическом стиле существенно расширяется за счет сочетаемости ее с

глаголами, отражающими специфику словаря и коммуникативную направленность

стиля. Все глаголы относятся к имеющимся лексико-семантическим группам:

1. Глаголы умственной деятельности: to accept, to classify, to agree, to

condition, to deem, to establish, to hold, to plan, to regard, to

purport, to presume, to suggest, to view.

Например: When the 5 funts claim was adopted it was agreed to be the

justifiable minimum … (Morning Star, 1970).

Such restraints are not offset by those clauses which can be deemed to

help the movement. (Morning Star, 1971).

2. Глаголы высказывания: to advertize, to allege, to denounce, to expose,

to feature, to list, to name, to mention, to picturize, to quote, to

sentence, to show, to talk.

Например: President Nixon’s Administration has released its second

“inflation alert” in which rising wages are alleged to be the main

cause of inflation (Morning Star, 1970).

Mrs. Bevel was sentenced to serve two years… (The Worker, 1972).

3. Глаголы побуждения, разрешения, просьбы: to call, to direct, to

encourage, to instruct, to groom, to press, to rouse, to urge, to

authorize, to entitle, to unoppose.

Например: There is myth that the US Central Intelligence Agency is

only authorized to work abroad. (World Magazine, 1970).

The secretary-treasurer was directed to hold in escrow … (The Worker,

1965).

Параллельный лингвистический анализ придаточных обстоятельственных

предложений времени, причины, условия и сопутствия, равноценных

эквивалентным образованиям the Prepositional Absolute Participle

Construction и the Absolute Participle Construction и обеспечивающих

взаимную трансформацию, приводит к следующему заключению. Субъектно-

предикативные отношения, выступающие в роли обстоятельств времени, причины,

условия и сопутствия в этом стиле языка реализуется почти полностью

посредством придаточных предложений, которые более ясно, чем эквивалентные

конструкции указывают на тип обстоятельственных семантических отношений.

Для установления параметров двух функционально близких стилей –

художественно-беллетристического и газетно-публицистического – в сфере

эквивалентов придаточных предложений приведена следующая таблица.

|Стиль |The |The A.|The N.|The |The |The |Общее |

| |G.C. |w. I. |w. I. |Prep |Prep. |A.P.C.|число |

| | |(P) |(P) |I. C. |A.P.C.| |констру|

| | | | | | | |к-ций |

|Художественно-беллетрис|577 |817 |237 |41 |72 |103 |1847 |

|тический | | | | | | | |

|Газетно-публицистически|821 |555 |432 |34 |37 |5 |1889 |

|й | | | | | | | |

Данные таблицы показывают, что газетно-публицистический стиль больше,

чем художественно-беллетристический, тяготеет к герундиальной конструкции,

наиболее употребительной в разговорной речи среди конструкций,

эквивалентных придаточному предложению, и, наоборот, почти исключает

независимый причастный оборот, который встречается в 21 раз чаще в стиле

художественной литературы, чем в газетно-публицистическом стиле. Это

свидетельствует о том, что стиль газетных публикаций активнее оперирует

арсеналом структурных средств устного языка.

Высокая частотность эквивалентов придаточного предложения в тексте

может рассматриваться как показатель лексико- и фразеологически богатой и

структурно многогранной речи.

3аключение

Язык, будучи средством социальной коммуникации, непрерывно

развивается и совершенствуется. Он находится в постоянном изменении,

которое детерминируется, с одной стороны, поступательным движением общества

и сопутствующими ему экстралингвистическими факторами и, с другой стороны,

закономерностями развития самого языка как системы, то есть факторами

внутрилингвистическими. Потребности человеческого общения, развитие

общества, необходимость выражения сложных отношений и связей между

объектами реальной действительности способствуют непрерывному пополнению

языка новыми единицами.

Синонимичные связи и отношения обнаруживаются в самых различных

сферах языка: в лексике, во фразеологии, морфологии и синтаксисе. В основе

синонимичности языковых единиц лежит принцип диалектического единства

общего и различного, который отражает разные стороны одних и тех же

явлений или отношений объективной действительности. С философской точки

зрения проблема синонимики представляет собой часть более широкой проблемы

тождества и различия.

В синонимике проявляется подобие грамматических значений, которое

позволяет выразить одну и ту же мысль различными способами и передать при

этом разнообразные стилистико-смысловые оттенки. Синонимичные единицы

синтаксиса выступают как составные части грамматической системы языка

находящиеся в отношениях восполнения. Отношение синонимического восполнения

в грамматической системе языка «не является признаком нерационального,

«избыточного» построения этой системы, а имеет большое положительное

значение как средство создания большой гибкости и «маневренности» в деле

организации речи, а также создает дополнительную способность выражения

различных оттенков грамматических значений»[24]

В рамках элементарного предложения наблюдается синонимия в сфере

различных типов словосочетаний, различных типов предложно-падежных

сочетаний, а также синонимия сложного слова некоторым типам словосочетаний.

В рамках сложного и осложненного предложений к наиболее часто

встречающимся типам синонимии относится синонимия придаточных предложений

причастным и инфинитивным оборотам, а также некоторым видам предложно-

именных сочетаний.

-----------------------

[1] А.М. Пешковский «Принципы и приемы стилистического анализа и оценки

художественной прозы». М.: Госиздат, 1930

[2] А.Н. Гвоздев. Очерки по стилистике русского языка. М.: 1952

[3] В.П. Сухотин. Синтаксическая синонимика в современном русском

литературном языке. М., 1960

[4] Е.М. Галкина-Федорук. Синонимы в русском языке, 1958

[5] А.А. Хадеева-Быкова. Синтаксическая синонимия в английском языке. М.:

издательство ИМО, 1959

[6] И.М. Жилин. Синонимика в синтаксисе современного немецкого языка.

Краснодар, 1974

[7] И.М. Жилин. ук. соч.

[8] В.Н. Ярцева. ук. соч.

[9] Е.М. Галкина-Федорук. ук. соч.

[10] В.П. Сухотин. ук. соч.

[11] В.П. Сухотин. ук. соч.

[12] Е.И. Шендельс. Понятие грамматической синонимии. Ф.Н, 1959 №1

[13] Л.Ю. Максимов. О грамматической синонимии в русском языке. М., 1966

[14] Р.Г. Пиоторовский. ук.соч.

[15] В. фон Гумбольдт. «О различии строения человеческих языков и его

влиянии на развитие человеческого рода», см. В.А. Звягинцев. История

языкознания 19-20 вв. В очерках и извлечениях, М., 1955

[16] Н.Ю. Шведова. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М.:

Просвещение, 1966

[17] Е.И. Шендельс. Синтаксические варианты. ФН, 1962, №1

[18] С.Н. Карцевский. Об асимметрическом дуализме лингвистического знака,

см. В.А, Звягинцев. ук. соч.

[19] Е.И. Шендельс. Многозначность и синонимия в грамматике, М., 1970

[20] Н.И. Филичева. Синтаксические поля. М., 1977

[21] Л.С. Бархударов. Структура простого предложения современного

английского языка. М., 1958

[22] Г.Г. Поченцов. Конструктивный анализ структуры предложения. Киев, 1971

[23] A Modern English Grammar by O. Jespersen

[24] В.Г. Адмони. Основы теории грамматики. М.-Л., Наука, 1964

-----------------------

Полисемия

Омонимия

план выражения

Синонимия

план выражения

план содержания

план содержания

Рисунок 1. – Явления полисемии и синонимии

Страницы: 1, 2, 3


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.