рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

В ходе семинара в частности отмечалось, что интерес к российской системе сертификации по русскому языку в странах Европы неуклонно растёт. В настоящее время на территории Германии можно сдать экзамен на получение сертификата ТРКИ и сертификата Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Центры тестирования есть в нескольких федеральных землях. Тем не менее, говорить о том, что сертификационная система РФ по русскому языку хорошо знакома германским русистам пока ещё преждевременно. В ряде земель экзамен по русскому языку по российским стандартам пока не проводится, и знание русского языка можно подтвердить только национальными документами – экзаменами университетов. Учебные заведения готовы переходить на экзамены РФ, но в связи с этим возникает необходимость изменения учебных программ, перехода на другие учебные пособия, ознакомления с тестовыми материалами и организации специальных подготовительных курсов для преподавателей. Эти и другие проблемы обсуждались во время работы круглых столов. Была достигнута договорённость о тесном сотрудничестве МАПРЯЛ и Российского дома науки и культуры с ассоциациями преподавателей русского языка и отдельными университетами в сфере популяризации российской системы сертификационного тестирования и организации экзаменационных сессий.

Программа семинара была продолжена 15 и 16 мая. В рамках крупнейшей на немецкоязычном пространстве выставки-ярмарки образовательных услуг Study World – 2009, традиционно проходящей в РДНК Берлина, Российский дом науки и культуры совместно с МАПРЯЛ и Томским политехническим университетом представил российскую систему образования: программы бакалавриата и магистратуры, обменные программы, возможности получения стипендий и прохождения практики. Специальным пунктом программы выставки в этом году стала возможность пройти пробное тестирование у преподавателей-тестологов МАПРЯЛ.[59]

В текущем 2010 году германский сайт www.russisch-fuer-kinder.de вместе с МАПРЯЛ, а также издательством «Просвещение», Немецко-Русским институтом культуры в Дрездене и при информационной поддержке фонда «Русский Мир», портала «Сеть творческих учителей» и радиостанции «Голос России», а также иных русскоязычных СМИ объявили конкурс «Лучший учитель словесности в русской зарубежной школе»[60]

Условия участия в конкурсе:

1. К участию в конкурсе приглашаются все учителя русской словесности и авторские коллективы (дошкольный цикл, начальная, средняя и старшая школа), проживающие в немецкоговорящих странах (Австрия, Германия, Швейцария, Люксембург, Голландия и Бельгия) и работающие в русских зарубежных школах.

2. Каждый участник представляет на конкурс одну авторскую работу по одной их категорий:

- материалы к занятиям в русской школе по одной теме

- сценарий внеклассного мероприятия

- разработки языковых игр

Все работы предоставляются с момента объявления конкурса до 1 августа 2010 года. Работы не рецензируются.

Жюри конкурса объявляет победителей в каждой номинации (лучшая разработка занятия, лучший сценарий внеклассного мероприятия, лучшие языковые игры по русскому языку для билингвов) 1 октября 2010 года.

Публикация лучших материалов в течение года на сайте www.russisch-fuer-kinder.de и в СМИ партнеров по проекту

Грамоты от организаторов финалистам и победителям конкурса (электронные грамоты)

Учителя, занявшие призовые места (1 и 2), получат комплекты книг издательства «Просвещение» и детский журнал «Остров Там-и-Тут».

Оргкомитет конкурса:

Проф. д-р Рената Беленчиков – член Президиума МАПРЯЛ (Германия), руководитель семинара славистики при университете имени Отто фон Гёрикке в Магдебурге

Проф. д-р Томас Шмидт - член Президиума МАПРЯЛ (Швейцария)

О.В. Филимонов – зам. Председателя Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), ответственный секретарь Координационного совета русскоязычных книгоиздателей за рубежом

Михаил Вайсбанд – Зам. Председателя Ассоциации ЕВРОЛОГ, генеральный директор издательства «Партнер» (Германия)

Канд.пед.наук Екатерина Кудрявцева – методист портала www.russisch-fuer-kinder.de, член Координационного совета русскоязычных издателей за рубежом, член Правления общества «ИКаРус», координатор международного сотрудничества Ассоциации учителей русского языка в Швеции


 

2.3  МАПРЯЛ в Германии на современном этапе

 

2.3.1  Члены МАПРЯЛ в Германии

Члены МАПРЯЛ в Германии имеют официальный статус и достаточно многочисленны. Сюда входят как отдельные люди, так и представители различных общественных организаций.[61]

Индивидуальное членство в МАПРЯЛ в Германии имеют: Богачёва Наталья Александровна, Залевски Хайдемари, Кениг Елена, Гросс Марлис, Жданова Владислава Валерьевна, Глекнер Хельмут.

Представителями различных организаций, имеющие членство в МАПРЯЛ являются:

- Institut fur Slawistik der Friedrich-Schiller-Universität Jena

Контактное лицо: Prof. Dr. Ulrich Steltner;

- Institut fur Fremdsprachliche Philologien der Otto-von-Guericke-Universitat Magdeburg. Руководитель организации- Беленчикова Ренате (член Президиума МАПРЯЛ, профессор гуманитарного факультета Магдебургского Университета имени Отто фон Герике, член-корреспондент Майнцской Академии наук и литературы)

- Institut fur Slavistik der Universitat Leipzig

Контактное лицо: Prof. Dr. B. Harress

- Institut fur Slavistik der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald

- Institut fur Slavistik der Technischen Universitat Dresden

Контактное лицо: Frau Christine Ihle

- Institut fur Slawistik der Humboldt-Universitat Berlin

Контактное лицо: проф. д-р. Анке Бергман

- Ассоциация преподавателей русского языка Германии (Deutscher Russischlehrerverband)

Руководитель организации: председатель Dr. Helgard Loercher

- Немецкая ассоциация славистов (Deutscher Slavistenverband)

Руководитель организации - Prof. Dr. Sebastian Kempgen

Таким образом, вы видим, что МАПРЯЛ имеет довольно многочисленную поддержку своей программы по сохранению русского языка в стране в лице местных организаций.

2.3.2  Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

Ассоциация имеет довольно обширную программу мероприятий в Германии, и пользуется поддержкой местных лингвистических организаций.

Мероприятия Года русского языка имели в Германии такой успех, что не случайно именно в этом году группе немецких активистов, объединившихся еще в 2005-м в общество "Германо-российский фестиваль", удалось организовать и блестяще провести в берлинском пригороде Карлсхорст Первый германо-российский фестиваль под девизом "Время, чтобы лучше узнать друг друга". Теперь, по замыслу организаторов, он станет ежегодным.

Организаторы масштабного мероприятия старались как можно шире охватить желающих ближе узнать русский язык или показать уже приобретенные знания. В семи соревнованиях "для профи" участники даже писали эссе или стихи на русском языке, в то время как для начинающих прошел конкурс "Выучить русский, играючи - играя, изучать русский", а также творческий конкурс "Россия и я".

"Русский дом" подготовил для заключительных торжеств небольшой фильм, в котором известные в Германии деятели поделились мыслями о том, стоит ли учить русский язык и зачем. Особенно интересным российским участникам показался рассказ бывшего корреспондента журналов "Штерн" и "Шпигель" в Москве Норберта Кухинке, который сыграл чудаковатого датского профессора Билла Хансена в популярной в России комедии Георгия Данелия "Осенний марафон".

Концерт немецкой фольклорной группы, исполнившей русские народные песни с легким акцентом и большим чувством (подпевал весь зал), а также российских музыкантов создали непринужденную и теплую атмосферу вечера, прощального для Года русского языка, но новых встреч и знакомств для его участников с российской и немецкой стороны.

Гости с удовольствием угощались пирожками и пельменями, которые по-домашнему приготовил для них посольский повар, и поэтому чувствовали себя, как дома.

Завершающим мероприятием стала юбилейная ХХ выставка-ярмарка языков и культур «Эксполингва», которая является одной из наиболее крупных и авторитетных образовательных выставок в мире, проходившая 18 ноября 2007 г. в Российском доме науки и культуры в Берлине. В 2007 г. в ней приняли участие более 180 экспонентов из 30 стран мира, представлявших 60 языков. В том году русский язык получил особый почетный статус – «язык-гость» выставки.

Российский центр международного научного и культурного сотрудничества при Министерстве иностранных дел РФ (Росзарубежцентр) и его представительство - Российский дом науки и культуры в Берлине (РДНК) в сотрудничестве с Министерством науки и образования России и немецкими партнерами обеспечили комплекс масштабных мероприятий, продемонстрировавших ценность знания русского языка и широкие возможности его изучения как в России, так и в Германии. Это стало возможным, в первую очередь, благодаря тому, что мероприятие было проведено в рамках федеральной целевой программы «Русский язык». Очень важную положительную роль сыграли также поддержка и участие в составе объединенной российской делегации представителей правительств Москвы и Санкт-Петербурга, и в частности МАПРЯЛ и РОПРЯЛ, фонда "Русский мир", Торгово-промышленной палаты и "Деловой России". Спонсорами выступили российское издательство "Дрофа", немецкая компания "Фербунднетцгаз", фонд "Русский мир", комитет по туризму правительства Санкт-Петербурга.

Экспозиция российских вузов и издательств, а также комплекс сопутствующих научных и культурных программ составили содержание мероприятия, завершившего программу "Года русского языка в Германии".

В экспозиционном зале на своих стендах российские вузы (от Калининграда до Томска) предложили различные формы обучения в России: от двухнедельных курсов до полного курса обучения престижным специальностям.

В "Библиотеке" российские и немецкие издательства продемонстрировали новые учебные комплексы и словари для изучающих русский язык. Всего на территории российской экспозиции было организовано 26 стендов, неизменно вызывавших интерес у посетителей выставки.

В комплексе российских программ участвовало около 50 организаций: российские вузы, издательства, немецкие организации – активные члены Национального оргкомитета «Года русского языка» в Германии.

В течение трех дней, с 16 по 18 ноября включительно, специалистам в области преподавания русского языка была предложена обширная научная программа: научно-практические семинары, научные конференции, круглые столы, подиумные дискуссии, в том числе и две видео-интернет-конференции.

Не меньший интерес вызвала программа презентаций и конкурсов Российской экспозиции, организованная в "Русском клубе": презентации российских и немецких издательств, проектов по продвижению русского языка «Руссо-Мобиль» и «Русская шкатулка», презентация проекта "Вся Россия. Энциклопедия от А до Я" радиовещательной компании "Голос России", турнир чемпионов игры «Нью Амичи», игра «Монополия по-русски», открытые уроки, документальные фильмы и т.п. Победители конкурсов и других творческих состязаний получили призы и памятные подарки с российской символикой.

Не было недостатка желающих проверить свои знания по русскому языку и русской культуре. Центр языков РДНК в Берлине специально к выставке разработал пять компьютерных мини-тестов, в том числе и для тех, кто никогда не изучал русский язык и даже не знаком с русским алфавитом.

В день открытия юбилейной выставки - 16 ноября 2007 г. - в концертном зале РДНК состоялось вручение медали А.С. Пушкина гражданам ФРГ за большой личный вклад в распространение русского языка и развитие российско-германских культурных связей, а также прошла церемония награждения победителей олимпиад и творческих конкурсов по русскому языку. В качестве призов победители конкурсов получили поездки по Транссибирской магистрали, в Москву, в Санкт-Петербург. Особую торжественность мероприятию придало участие в нем руководителя Росзарубежцентра Э.В. Митрофановой, президента МАПРЯЛ и РОПРЯЛ Л.А. Вербицкой, представителя фонда «Русский мир» Е.А. Зотовой.

В этот праздничный вечер участникам, собравшимся в Российском доме науки и культуры в Берлине, были зачитаны обращения канцлера ФРГ Ангелы Меркель и Людмилы Путиной, которые присутствовавшие встретили бурными аплодисментами. В своем приветствии канцлер ФРГ А. Меркель, прекрасно владеющая русским языком, выразила радость по поводу того, что многие немцы понимают и ценят русский язык.

Как отмечали участники программ и посетители выставки, ценно то, что на «Эксполингва-Берлин 2007» были не только подведены итоги «Года русского языка» в Германии, но и дан старт новым программам по продвижению русского языка за пределами России.

2.3.3  Германские организации, занимающиеся распространением и сохранением русского языка

Среди организаций, занимающихся вопросом распространения русского языка в Германии, в первую очередь, можно отметить Федеральную ассоциацию преподавателей и друзей русского языка, которая объединяет в своих рядах пятнадцать земельных организаций. Она активно способствует продвижению русского языка в Германии, увеличению числа его изучающих в этой стране. По инициативе Ассоциации каждые 4 года проводится общефедеральная олимпиада школьников по русскому языку (последняя состоялась в сентябре 2000 года в г.Тиммендорфер Штранд). Ассоциация организует конференции, семинары по методике преподавания русского языка, участвует в мероприятиях многочисленных общественных организаций, поддерживающих контакты с Россией в различных областях.

Наряду с Ассоциацией имеется еще ряд организаций, которые в той или иной мере занимаются распространением русского языка. Это — Ассоциация современных иностранных языков, Германское общество по исследованию иностранных языков, Общество прикладной лингвистики, Ассоциация преподавателей славянских языков в высшей школе, Федеральный союз преподавателей русского языка в вузах и гимназиях и ряд других. Эти организации принимали активное участие в различных мероприятиях, проводимых в ФРГ в рамках провозглашенного Советом Европы Года языков, в т.ч. в неделе славистики в Потсдаме с 30 сентября по 3 октября 2001 г.

Заметный вклад в распространение русского языка вносит Центр русского языка при Российском доме науки и культуры, который оказывает методическую помощь преподавателям русского языка, поддерживает контакты с высшими учебными заведениями, пропагандирует русскую литературу. В Центре работают курсы русского языка, слушателями которых являются студенты, аспиранты, бизнесмены, представители дипломатического корпуса в Берлине, безработные. В действующем при Центре русском колледже обучаются дети из смешанных семей и семей переселенцев, где им преподают русский язык и литературу по программе средней школы Российской Федерации.

В течение многих лет при Центре успешно работает Клуб друзей русского языка, который ежемесячно проводит заседания в форме лекций, вечеров поэзии, музыкальных вечеров. В рамках Года языков проведены Дни русского языка в Германии в октябре 2001 г. На это мероприятие в Берлин были приглашены известные российские специалисты-филологи из ведущих учебных заведений России (Санкт-Петербургского университета, МГУ им. М.В. Ломоносова, Государственного института русского языка им. Пушкина, Московского государственного лингвистического университета), а также Санкт-Петербургское издательство "Златоуст", специализирующееся на выпуске учебной литературы для изучающих русский язык как иностранный.

Важное значение в деле распространения русского языка и культуры в Германии имеет проведение в 2002 году российско-германского молодежного форума "Вместе в XXI век", в рамках которого в развитие инициативы Президента В.В. Путина и Федерального канцлера Г. Шредера проводится совместная олимпиада школьников и студентов наших стран по русскому и немецкому языкам. Координатором проекта, осуществляемого под личным патронатом супруг лидеров наших стран, с российской стороны выступает Центр развития русского языка. Проведение олимпиады дает возможность филологам России и Германии обменяться опытом работы, способствует взаимному обогащению культур двух стран и стимулирует появление новых интересных проектов в области изучения русского и немецкого языков в Германии и России.


3ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ НА ТЕРРИТОРИИ ИТАЛИИ

3.1  Статус русского языка в Италии

В последние годы немалое количество россиян перекочевало в Италию, много итальянцев приехало жить и работать в Россию, а итальянский язык из группы «редких» поднялся в лигу чемпионов, соревнуясь за призовые места с немецким и французским.

Между тем русский язык переживает в Италии не лучшие времена. Изучают его в основном на курсах, в университетах и совсем мало в средней школе. После всплеска популярности в годы перестройки, когда уроки русского собирали полные лекционные аудитории, ряды его любителей сильно поредели. Нынче в моде другие языки - и не только традиционный английский, а китайский и арабский. На то есть понятная причина: работу с русским найти нелегко. В университетах вакансий мало, карьера эта долгая и благосостояния не обещающая. Переводческие заказы найдутся не в каждом городе, а там, где они есть, много эмигрантов, до работы голодных и сильно сбивающих цены. Художественный перевод, понятное дело, не кормит. Раньше многие выбирали русский по идейным или, если угодно, романтическим соображениям, как язык «другой» страны, такой же далекой и прекрасной, как жившая в воображении советских людей идеальная заграница. Теперь мы от прежних идеалов отказались и стали не «другие», а непонятно какие, так что пришлось итальянским романтикам переключиться на кого-то посимпатичнее, а главной силой, заставляющей учить наш язык - между прочим, для иностранца очень и очень трудный, - вновь стала русская литература и культура.

Патриарх итальянской русистики Эридано Баццарелли как-то признался, что вряд ли взялся бы за русский, если бы не желание прочесть любимых авторов в оригинале. Тогда, в начале прошлого века, это были Толстой и Достоевский (существовали даже враждующие партии сторонников одного и другого), позднее Пушкин, Гончаров, Чехов, Горький. Среди самых любимых - писатели гоголевской линии. Джорджо Манганелли заметил, что для итальянских писателей стало своеобразным ритуалом время от времени погружаться в мир русской литературы. Итальянская культура была бы другой, не узнай она русских авторов, и если отечественные писатели говорят: «Все мы вышли из шинели Гоголя», - сколько их итальянских коллег по цеху вышли из той же шинели да из мрачной каморки в С-м переулке, походившей более на шкаф, чем на квартиру.

Об интерес к русскому языку в Италии говорит и тот факт, что в 2000 году во Флоренции разработали и выпустили учебный комплекс для студентов «La Lingua russa del 2000 – Русский язык 2000». Кафедра лингвистики Флорентийского университета (Италия) (L'Università degli Studi di Firenze, Dipartimento di Linguistica) совместно с издательством «Le Lettere» при финансовой поддержке фонда «Русский мир» завершила работу над учебным комплексом «La Lingua russa del 2000 – Русский язык 2000», состоящим из трёх частей (тираж каждой части – 500 экземпляров, в настоящее время готовится второе издание первой части комплекса).

Главным достоинством проекта «La Lingua russa del 2000 – Русский язык 2000» является его новаторский характер в теоретическом и методическом подходах к проблеме преподавания русского языка в Италии.

До настоящего момента в Италии не существовало учебника по русскому языку, соответствующего требованиям университетской программы при подготовке учащихся по специальности «Русский язык», который бы отличался от тех, что рассчитаны на обучение нефилологов. Необходимость в создании учебного курса по русскому языку для итало-говорящих учащихся осознавалась давно, однако реализовать в полной мере этот сложный проект стало возможным только сейчас, во многом благодаря финансовой помощи фонда «Русский мир».

Теоретические материалы первой части комплекса (авторы Ф. Фичи и С.В. Федотова) содержат в себе основные грамматические разделы русского языка. Здесь проводятся интересные параллели с уже знакомыми студентам иностранными языками (например, английским) и итальянским, что создаёт необходимую для специалиста-филолога широту лингвистического обобщения и сравнения.

В первом разделе первой части даются базовые понятия о фонетической структуре русского языка и правила чтения, информация о структуре предложения, включающая в себя систему падежей имён существительных, прилагательных и некоторых разрядов местоимений. Особое внимание уделяется употреблению падежей и глагольному управлению.

Второй раздел первой части посвящён глагольным формам (время глагола и наклонения). Основное внимание сосредоточено на введении в проблему глагольного вида в русском языке. Кроме того, во второй раздел включены темы о глаголах движения и глаголах положения.

Упражнения, содержащиеся в каждом параграфе, призваны закрепить наиболее сложные моменты русской грамматики и даны в минимальном, но достаточном объёме. Большинство упражнений снабжены ключами.

В первую часть учебного комплекса включены также грамматические таблицы, тематические группы слов (лексический состав соотносится с базовым уровнем владения русским языком), краткие тексты для чтения, стихи, страноведческая информация – по истории, культуре и современным реалиям.

Вторая часть (авторы Ф. Фичи и Н.Н. Жукова) дополняет на новом уровне основные аспекты грамматики, включая такие сложные теоретические разделы, как понятие вида, структуру фразы, выражение определённости и неопределённости, синтаксис простого и сложного предложения. Грамматический раздел включает 10 тем и сопровождается большим количеством тренировочных упражнений.

Особое внимание уделено развитию коммуникативных навыков учащихся, чему посвящён второй раздел учебника. Он содержит 6 тем (Портрет и характер человека, его одежда; Русская и итальянская кухни; Увлечения и хобби; Транспорт и путешествия и др.). Все темы содержат тщательно отобранную частотную лексику с переводом на итальянский язык, диалоги, небольшие тексты для беседы.

Третий раздел включает в себя дополнительную информацию о трудных лексических случаях русского языка. В этом же разделе даётся расширенный «Лексический минимум», содержащий примерно 1600 лексических единиц.Вторая часть комплекса, предназначенная в первую очередь для студентов 2 и 3 годов обучения в итальянских университетах, может использоваться и учащимися, уже окончившими университет, но желающими усовершенствовать свои языковые навыки на курсах повышения квалификации.

Третья часть комплекса имеет подзаголовок «Глагольные формы в итальянском и в русском языках: проблемы толкования и перевода» (авторы Ф. Фичи и А.В. Ямпольская). Она дополняет и расширяет содержание первых частей и в то же время может использоваться как отдельное пособие, полезное как итальянским студентам, изучающим русский язык, так и русским студентам, изучающим итальянский.

Первый раздел носит теоретический характер, и основное внимание уделяется функционированию различных форм глагола в русском и итальянском языках. Все примеры сопровождаются переводом для того, чтобы разъяснить значение глагола и предложить возможный переводческий эквивалент. При этом большое внимание уделяется глагольной семантике и семантике других членов предложения, прежде всего наречиям, влияющим на толкование глагольной формы в обоих языках.

Второй раздел имеет прикладной характер, представляя собой подборку из шести текстов разных стилей (газетно-публицистический, прозаический и драматургический) с параллельным переводом. Все шесть текстов написаны современными итальянскими и русскими авторами. За исключением одного газетного текста, переводы выполнены лучшими литературными переводчиками обеих стран, что позволяет наглядно продемонстрировать возможности профессионального (не буквального) перевода. Главная задача подборки – проиллюстрировать положения, изложенные в первом (теоретическом) разделе книги, и показать функционирование глагольных форм в оригинальных текстах разных стилей, а также способ их передачи в переводе.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.