рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Дипломная работа: Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

Об интересе к русскому языку, о его высоком статусе в Италии говорит и грандиозный успех выставки «Mal di Russia, amor di Roma», прошедшей в главной библиотеке Италии с 23 октября по 20 января 2007 г. За скромным подзаголовком - «Русские и славянские книги в Национальной библиотеке» - скрывается важное событие: завершение многолетней работы по приобретению и слиянию крупнейших собраний русских книг - Гоголевской библиотеки, Библиотеки Общества Италия - СССР, а также личных библиотек итальянских славистов Джованни Мавера, Этторе Ло Гатто, Микеле Колуччи и Томмазо Наполитано. Они пополнили русский фонд, родившийся в начале прошлого века усилиями Гульельмо Пассильи, полиглота, переводчика Л. Толстого, Л. Андреева и В. Короленко, прошедшего путь от помощника библиотекаря до заместителя директора Центральной национальной библиотеки. Вновь Рим доказал столичное превосходство, добавив в список достопримечательностей, которыми он вправе гордиться, самое представительное в Италии собрание русских и славянских авторов.

Библиотеку можно видеть по-разному: как длинные ряды полок, на которых зевают, томясь от скуки, пыльные фолианты, как бесконечные каталоги, с насмешкой поглядывающие на читателей и показывающие им длинные языки ящиков, плотно набитых карточками, или как живое существо, портрет ее владельца, отражающий, независимо от воли хозяина, его достоинства и недостатки. Голоса живого хора, звучащие сегодня с римских подмостков, заслуживают того, чтобы прислушаться к ним внимательнее.

В нем примирились исторические соперники: «советская» библиотека Общества Италия - СССР и «эмигрантская» Библиотека имени Н. В. Гоголя. Кто еще мог стать патроном «Русской читальни», основанной в 1902 г., полвека спустя после смерти писателя, влюбленного в Рим? Тень Гоголя виднеется за чередой неслучайных совпадений. Достаточно прочесть адреса библиотеки: сперва улица Святого Николая (виа Сан Никола да Толентино), затем, прежде чем перебраться на пьяцца Сан-Панталео, читальня какое-то время располагается в бывшей мастерской Антонио Кановы на виа делле Колоннетте. Основой собрания стали книги, доставшиеся в наследство от Клуба русских художников. И здесь не обошлось без проказ судьбы! Известно, что Гоголь лелеял мечту перебраться в Италию и занять место секретаря основанной в 1840 г. Русской академии, директором который был П.И. Кривцов. В секретари его не взяли, а предложили место библиотекаря, столь же почетное, как камер-юнкерский мундир Пушкина. Гоголь обиделся, в библиотекари не пошел, и ничем бы эта история не закончилась, не обернись книги, собранные Академией и так и не попавшие в ведение Николая Васильевича, библиотекой Клуба русских художников, превратившейся позднее в библиотеку его имени! Но и на этом след Гоголя не кончается. Среди экспонатов выставки - написанные рукой Джузеппе Джоакино Белли сонеты, посвященные Зинаиде Волконской, портрет самого Гоголя, хранящийся в кафе «Греко», и почтовый ящик, который владельцы заведения предоставляли постоянным клиентам. И тут же, рядом, два «Гоголя в Риме»: книга Дарии Боргезе и знаменитый «ответ» Томмазо Ландольфи, книга эссе, где сказано об удивительном родстве дарований русского писателя и римского поэта. Наконец, один из самых ценных экспонатов - «Портрет неизвестного» работы Карла Брюллова, хранящийся в Риме в частном собрании. Предположительно на нем изображен Александр Иванов, которого с Гоголем связывали узы дружбы.

Гоголевская библиотека - часть огромного континента, говоря словами итальянской русистки Риты Джулиани, русской Атлантиды, очертания которой только начинают проступать. Пришло время написать историю русских в Италии, а в ней соединить порванные нити, связать имена, знакомые, но существующие для нас отдельно. Имена соседей на страницах журнала посетителей римской мастерской художника Андрея Белобородова: Дж. Папини, Дж. Преццолини, З. Гиппиус и Д. Мережковского. Гостей салона Ольги Синьорелли: М. Горького, С. Дягилева, Л. Пиранделло, Ф.Т. Маринетти, Л.Де Пизиса и Дж.Де Кирико. Или княгини Надежды Шаховской, еще раньше принимавшей на своей вилле Р. Вагнера, Г. Шлимана, Дж. Кардуччи и Г. Д’Аннунцио. И, конечно, имена переводчиков, знакомивших итальянцев с русской литературой, а русских с итальянской, как Борис Яковенко, переводивший Кроче и Папини, или Михаил Первухин, переводчик Пиранделло и Сальгари.

Рядом с изящными обложками дореволюционных изданий и тонкой графикой «Аполлона» и «Мира искусства» книги бывшей библиотеки Общества Италия - СССР, основанной в 1947 г., выглядят ярко, решительно и боевито. Выбор изданий определялся задачей библиотеки: знакомить итальянского читателя с достижениями советской науки и искусства. Естественно, не могло обойтись без всех полагающиеся полных собраний сочинений, а также книг для детей: и «Мойдодыра», и «Улыбки Ильича». Впрочем, в библиотеке была хорошо представлена русская классическая литература, произведения советских писателей, была здесь и «Библиотека поэта», и переводы русских авторов на итальянский язык, и работы итальянских русистов. Особая гордость - собрание периодики, от толстых литературных журналов до академических «Вопросов литературы» и довольно редких - вроде «Литературной Армении». Как и «Русская читальня», библиотека Общества Италия - СССР была больше, чем собранием книг. Здесь устраивали конференции, встречи с авторами. В этих стенах В. Шкловский представил свою итальянскую книгу «Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале», Ю. Лотман рассказывал здесь о своих исследованиях и отвечал на вопросы слушателей, в том числе известного итальянского писателя А. Арбазино.

Среди личных коллекций, перебравшихся под крышу Национальной библиотеки, особняком стоят книги Томмазо Наполитано, специалиста по советскому государству и праву. Этому ученому выпала необычная судьба: пережить исчезновение предмета исследования. Курьезный экспонат его серьезного собрания - «Календарь антирелигиозника на 1939 г.», с шестидневками и рекордно низким по нынешним меркам числом нерабочих дней.

С именами Джованни Мавера и Этторе Ло Гатто связано рождение итальянской академической славистики. Список основанных ими университетских кафедр, научных журналов, воспитанных ими учеников может быть длинным. Если Мавер проявлял склонность к филологическим штудиям, Ло Гатто был не только исследователем, написавшим «Историю русской литературы», «Историю русского театра» и фундаментальный труд «Итальянские художники в России», но и плодовитым переводчиком. Пожалуй, проще назвать авторов, которыми он не занимался, чем перечислять тех, кто попал под его перо. Безусловно, главная его работа - «Евгений Онегин», которого Ло Гатто перевел дважды, прозой и стихами. Книги его библиотеки словно иллюстрация к написанным Ло Гатто «Моим встречам с Россией»: «Тень птицы» И. Бунина, «Бубновый валет и К°» И. Эренбурга, «Сказки об Италии» М. Горького, «Образы Италии» П. Муратова, «Теория литературы. Поэтика» Б. Томашевского с дарственным надписями авторов. Среди прочих томик «Стихотворений» А. Ахматовой, подаренный в 1961 г. «Гектору Доминиковичу Логатто... лучшему знатоку русских стихов».

Последний из триады замечательных славистов, ученик Мавера и Ло Гатто, Микеле Колуччи, также был личностью многогранной - ученым, переводчиком, поэтом, собирателем редких книг. Его библиотека тому подтверждение. Здесь переводы самого Колуччи - «Слово» и «Моление» Даниила Заточника, снабженное подробным комментарием, стихи А. Ахматовой и Е. Баратынского, а также многотомная «История русской литературной цивилизации», составленная вместе с Р. Пиккьо, прижизненные издания Пушкина, Тургенева, Маяковского.

В Италии издаются газеты и журналы на русском языке:

1. "La nostra Gazzetta"

http://www.lanostragazzetta.it/

Количество страниц - 40.

Русскоязычная газета (частично на украинском языке), выходит раз в две недели. Рассчитана на иммигрантов с постсоветского пространства. Распространение по подписке, в журнальных киосках регионов, а также в посольстве, консульствах, лингвистических вузах и т.д.

2. "SLOVO" Settimanale in russo

"CЛOBO" - Еженедельная русская газета в Италии. Газета на русском языке, но распространяется в 6 000 киосках по всей Италии.

Количество страниц - 40.

Разделы газеты: новости, интервью, юридические вопросы, гид по Италии, ТВ программ на спутниковое ТВ, объявления.

В конце 90-х город всемирная сеть Интернет стала одной из главных информационно-коммуникационных систем Италии. Неуклонно растет число пользователей Сети: если в 1998 г. их насчитывалось 3,2 млн., то к началу 2000 г. - 8,2 млн. Другим важным момент м является расширение информационного пространства итальянского Интернета. Продолжался рост числа информационных сайтов.

Успешно продвигаются в Интернете информационные агентства, а также аудиовизуальные СМИ: 95 теле- и 284 радиостанции были представлены в Интернет.

Итальянское телевидение начинает сталкиваться с определенными проблемами. В наиболее опасной зоне, по мнению специалистов, находится традиционное эфирное вещание. Его как бы испытывают на прочность, с одной стороны, Интернет, а с другой, платные спутниковые каналы. Но пока говорить о каких-то серьезных сдвигах еще рано, и погоду в итальянском телесекторе по-прежнему делают три государственных канала Раи и три коммерческих канала "Медиа-сет", принадлежащие Берлускони. На их долю приходится почти 90% телеаудитории страны, они поглощают 97% рекламных инвестиций всего теле-сектора, что превышает рекламную долю всей печати. Это ярко выраженная двухполюсная модель телевидения, которая начала формироваться в 80-е годы, затем была узаконена в 1990 г. и, невзирая на все катаклизмы 90-х, окрепла, превратилась в своего рода бастион.

Таким образом, мы можем отметить, что достаточно мощная поддержка русского языка осуществляется не только специальными организациями, но и на других уровнях общественной жизни.


4Деятельность МАПРЯЛ на территории Латвии

4.1  Статус русского языка в Латвии

Русскоязычная община непрерывно существует на территории нынешней Латвии по меньшей мере со второй половины XVII века (волна старообрядческой эмиграции). Она значительно выросла в XVIII—XIX веках в связи с присоединением к России и быстрым экономическим развитием остзейских губерний. При Александре III и Николае II проводилась политика замены немецкого языка в образовании и делопроизводстве русским языком, ряду городов во входившей в Витебскую губернию Латгалии вместо немецких были присвоены русские названия: Двинск, Режица, позднее заменённые на латышские.

Несмотря на массовую эмиграцию русскоязычного населения во время Первой мировой войны, русскоязычная община осталась многочисленной и после провозглашения независимости Латвии. Частично это было связано с тем, что Рига стала одним из центров белой эмиграции. На русском языке, наряду с латышским и немецким, можно было выступать в Сейме.

Доля русскоязычного населения резко выросла за советское время как за счёт миграции, так и в результате перехода на русский язык языковых групп населения меньшей численности. Строительство новых предприятий вызвало необходимость в дополнительных рабочих руках. Поскольку сотни тысяч жителей Латвии погибли (в том числе большая часть еврейской общины) или эмигрировали (большинство немцев, многие латыши) во время Второй мировой войны, a после окончания войны десятки тысяч были сосланы в отдалённые районы СССР в связи со сталинскими репрессиями, для работы на предприятиях Латвийской ССР массово привлекались рабочие и служащие из других республик, в большинстве своём русские. Иммиграции способствовал и медленный естественный приросте населения.

Русский язык занимал ведущую роль в сферах, интегрированных на общесоюзном уровне (железная дорога, государственная безопасность и др.) и в латышский язык вновь стали активно внедряться русизмы.

Русский язык в Латвии, по данным переписи 2000 года, является родным для большинства не только русских, но и белорусов, украинцев, евреев, поляков.

Первоначальная концепция интеграции русскоязычной и латышскоязычной общин после 1991 г. сводилась к ассимиляции русскоязычных: в государственной концепции интеграции было сказано, что общественная интеграция может проходить только на основе латышского языка.

Согласно статье 5 «Закона о государственном языке» 1999 года, все языки, кроме латышского и ливского, считаются иностранными. Поэтому с момента вступления закона в силу в 2000 году государственные учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют на нём информации, за исключением особо оговоренных случаев.

Существуют также ограничения на использование языков в частной сфере: так, в публичной информации тексты на латышском языке должны быть по форме и содержанию не меньше, чем на любом другом. Правда, тот же «Закон о государственном языке» расширил возможность проведения мероприятий без перевода на латышский.

В частной сфере русский язык распространен, часто требуется от лиц, претендующих на место работы. О владении им при переписи 2000 г. заявили 70,7% латышей. В латышской среде распространено мнение, что латыши при разговоре с русскими обычно переходят на русский язык. Это вызывает негодование у латышских националистов. В русскоязычной информационной среде чаще внимание обращается на противоположные примеры, когда не допускается использование русского языка.

С конца 1980-х гг. с переменной активностью выдвигается требование придания русскому языку статуса второго государственного или официального. По данным социологического опроса «На пути к гражданскому обществу» (2000), положительное или скорее положительное отношение к данному требованию выразили 84% неграждан и 26% граждан Латвийской Республики.

Согласно данным исследования SKDS 2005 г., 47,3% латышей и 9,0% русскоязычных (31,0% населения) считали, что интересы русскоязычных в Латвии учитываются в большей мере, чем следует, 17,5% латышей и 68,1% русскоязычных (38,9% респондентов) — что они учитываются недостаточно. 46,3% латышей и 9,9% русскоязычных (30,9% населения) считают, что численность русскоязычных представляет угрозу для латышского языка и культуры, не согласны с этим утверждением 81,8% русскоязычных и 42,2% латышей (59,0% респондентов).

По данным иссследования БИСН 2004 г.[28], за присвоение статуса второго государственного языка русскому выступали 19% латышей, 87% русских и 75% представителей других национальностей (всего 51% респондентов), против — 77% латышей, 8% русских и 18 % представителей других национальностей (всего 44 % респондентов; следует учесть, что многие русские и представители других национальностей не имеют права голоса).

Среди парламентских партий Латвии, партия За ПЧЕЛ [29] предлагает расширить возможности образования на русском языке и присвоить ему официально закрепленный статус, не требуя присвоения ему статуса государственного. Центр согласия предлагает принять декларацию Сейма, признающую за русским языком значение языка межэтнического общения жителей Латвии наряду с латышским.[30] Объединение ТБ/ДННЛ, с другой стороны, выступает за переход «к обучению только на латышском языке в школах национальных меньшинств».

В 2002 году в качестве родного русский язык изучали около 120 тысяч учащихся в 180 школах с русским языком обучения и в 133 смешанных (двухпоточных) школах. В 2004 году в Латвии было 166 школ с русским языком обучения и 124 двухпоточных школы, в которых обучалось до 40 % детей школьного возраста [42]. Мнение, что государству в будущем не следует финансировать русские школы, а только латышские, по исследованию SKDS 2005 г., поддержали 36,1% латышей и 4,2% русскоязычных (соответственно — 22,6% всех респондентов, но 27,2% граждан), не поддержали 54,5% латышей и 89,5% русскоязычных (соответственно — 69,4 % респондентов, но 64,2 % граждан).

Число и доля учащихся в русских школах Латвии сокращается[44], хотя, по данным латвийского исследователя Нила Муйжниекса, только пять процентов русских родителей готовы отдавать своих детей в латышские школы [21]. Во многих районах Латвии все русские школы закрыты.

По состоянию на 2009 год, согласно статье 9 и пункту 9 Переходных правил Закона об образовании, в публичных средних школах (10—12 классы) с 2004—2006 гг. не менее 60 % учебного материала должно преподаваться на латышском языке. Данную реформу, по оценкам исследования БИСН, в 2004 г. поддерживало 76% латышей и 29% представителей нацменьшинств, не поддерживало 18% латышей и 68% представителей нацменьшинств. До массовых протестов и исков депутатов ЗаПЧЕЛ и ПНС в Конституционный суд 2003—2005 гг. закон содержал требование полностью перевести средние школы на латышский язык, начиная с 2004 года, а также запрет на государственное и/или муниципальное софинансирование частных нелатышских школ.

Высшее образование на русском языке в 1896—1915 гг. предоставлял Рижский политехникум (тогда единственный вуз в стране). В 1921 г. был создан частный Русский институт университетских знаний (изначально как Русские университетские курсы), закрытый в 1935 г. В ЛССР большинство программ вузов были двухпоточными, некоторые — только русско- или латышскоязычными.

С 1999 г., согласно Закону об образовании, в государственных вузах обучение должно вестись только на латышском языке (исключения существуют в области филологии, есть также ряд программ с образованием на английском). Спрос на высшее образование на русском языке остается значимым: на 2008 год, на нём учатся в девяти из пятнадцати частных вузов, причем на русском учится 34% студентов частных вузов и более 10% всех студентов страны.

16 октября 2008 года Сейм принял в первом чтении проект нового Закона о высшем образовании, статья 6 которого содержит запрет на преподавание на языках, не имеющих официального статуса в Евросоюзе, в государственных вузах, а также в частных вузах, получающих государственное софинансирование (таких, правда, на 2008 г. среди частных вузов и не было). Исключение предусмотрено лишь для языковых и культурологических программ. По состоянию на май 2010 года, законопроект во втором чтении Сеймом ещё не рассматривался.

В настоящее время основным вектором изменения системы образования в Латвии является переход к 2004 году на латышский язык обучения. Эту цель ставит под сомнением современная языковая структура образования в стране. По информации BNS, в целом в Латвии на государственном языке учатся 69,91%, или 227 552 детей, а на русском языке получают образование 29,66% детей, или 96554 человека. В прошлом учебном году на государственном языке обучались 68,93% школьников (232 239), а на русском языке — 30,67% детей, или 103350 учащихся.

Больше половины рижских школьников в этом году учатся на русском языке, примерно 47% детей осваивают знания на государственном языке, и небольшая часть учащихся посещает школы национальных меньшинств. Всего на русском языке в столице Латвии обучаются 52,15% школьников, или 49 068 детей. На латышском языке учатся 44233 ребенка, а школы национальных меньшинств посещают 0,83% детей, или 784 человека.

Самая большая доля школьников, учащихся на русском языке, в Даугавпилсе — 80,39% детей, или 12 110 учащихся. На государственном языке в этом городе обучаются 6,76% детей, или 2525 учащихся. Больше половины школьников обучаются на латышском языке в Елгаве, Юрмале, Лиепае и Вентспилсе.

Проблема русского языка в Латвии не ограничивается лишь изменениям в системе образования, также существуют ограничения в теле- и радиовещании на русском языке.

 

4.2  Из истории МАПРЯЛ в Латвии

На территории Латвии неоднократно проводились различные конференции в рамках деятельности МАПРЯЛ. В XXI веке таких конференций было несколько в разные годы.

Так в 2007 году в Риге проходила конференция «Инновации в преподованиии и обучении языкам в условиях многонациональной школы». Дата проведения: 15.06.2007 - 16.06.2007. Конференция проводилась совместно с латвийской ассоциацией учителей словесников и Мировой ассоциацией учителей лингвистов.

По итогам конференции был опубликован сборник.

В текущем 2010 году планируется проведение XIII Международной научной конференции «РУСИСТИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ». Дата проведения: 7.10.2010 - 9.10.2010. Место проведения: Рига, (Латвия)

При поддержке:

- Балтийской международной академии (Латвия)

- Кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Россия, С.-Петербург)

- Института русской филологии Жешувского университета (Польша)

- Кафедры русского языка и кафедра мировой литературы Одесского национального университета им.И.И. Мечникова (Украина)

- Кафедры русского языка и литературы Высшей школы г. Ньиредьхаза (Венгрия)

Поликультурное пространство Европы актуализирует исследования проблем межкультурной коммуникации. Пристального внимания при этом заслуживают проблемы функционирования русского языка как языка одной из самых больших этнокультурных общностей многих стран Европы. Важность осознания места русского языка в образовательном пространстве Европы обусловливается и расширением сферы Болонского соглашения.

На конференции в связи с этим планируется обсудить следующие проблемы:

- лингвокультурные взаимодействия и взаимовлияния в поликультурной среде;

- использование русского языка в разных сферах общения;

- перевод как средство межкультурной коммуникации;

- русская культура в контексте европейской культуры;

- новые технологии в преподавании русского языка и русской литературы;

- русский язык как иностранный: состояние, проблемы, методика.

Таким образом, мы видим, что МАПРЯЛ плодотворно работает в Латвии и на современном этапе в XXI веке.

 

4.3  МАПРЯЛ в Латвии на современном этапе

 

4.3.1  Члены МАПРЯЛ в Латвии

Членами МАПРЯЛ в Латвии являются:

- РУССКОЕ ОБЩЕСТВО В ЛАТВИИ

Почтовый адрес: LV-1003, Латвийская Республика, г. Рига, ул. Маскавас, 68, каб.400

Дата создания организации: 17 июня 1996 года

Статус: республиканский, общественная организация

Руководящие органы: Высшим органом управления является Конференция, которая проводится не реже одного раза в год. В период между Конференциями деятельностью руководит Дума – коллегиальный, постоянно действующий орган. Из состава членов Думы избирается ее Председатель, заместитель Председателя и секретарь Думы. Заседания Думы проходят не реже одного раза в месяц. Президиум Думы от ее имени осуществляет публичную деятельность.

Председатель Думы: Фаворская Татьяна Александровна

Заместители руководителя: Игнатане Антонина Николаевна

Секретарь: Г. Мигалева

Филиалы: структурные подразделения в г. Вентспилс, Саласпилс.

Основные направления деятельности:

сохранение культурного, исторического, интеллектуального и творческого наследия, ментальных и моральных ценностей русского народа.

создание единой, реальной и эффективной системы духовной, моральной и материальной взаимопомощи для всех членов общества.

повышение уровня и качества жизни на основе реализации проектов гуманитарного, социального и экономического развития, улучшение социально-культурной среды обитания русского населения в Латвии.

содействие обеспечению правовой защиты членов Русского общества и оказание им юридической помощи.

организация русских культурных, образовательных и общественных центров, способствование развитию системы русского образования,

издательская деятельность, распространение литературы и информации на русском языке;

поддержание инициатив членов, содействие развитию сотрудничества с предпринимателями, предпринимательскими обществами.

предпринимательская и иная хозяйственная деятельность, необходимая для получения средств для реализации целей и задач Общества. Сохранение и популяризация русского языка, истории, культуры и традиций.

- ОБЪЕДИНЕННЫЙ КОНГРЕСС РУССКИХ ОБЩИН ЛАТВИИ

Юридический адрес: Латвия, Рига, бульвар Анниньмуйжас

Дата создания организации:14 октября 2004 года.

Статус: республиканский.

Сопредседатель: Гапоненко Александр Владимирович

Сопредседатель: Гущин Виктор Николаевич

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.