рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы современного английского языка

1. в их состав могут входить так называемые некротизмы – слова, которые

нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие

этого с точки зрения современного языка;

2. в состав сращений могут входить архаизмы;

3. они синтаксически неразложимы;

4. в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5. они характеризуются непроницаемостью – не допускают в свой состав

дополнительных слов.

Утрачивая свое самостоятельное лексическое значение, «…слова,

входящие в структуру фразеологического сращения, превращаются в

компоненты сложной лексической единицы, которая приближается по значению

к отдельному слову»(№32 стр. 73). Поэтому многие фразеологические

сращения синонимичны словам: kick the bucket – to die; ; send smb. to

Coventry – to ignore и т.д. Но не стоит забывать, что, как говорилось в

главе об эквивалентности фразеологизма слову, с точки зрения стилистики

ФЕ и слово далеки друг от друга.

1.4.2. Фразеологические единства

Фразеологические единства – это такие устойчивые сочетания слов, в

которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются

признаки семантической раздельности компонентов: to spill the beans –

выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты; to have other fish to fry

– иметь дела поважнее; to throw dust into smb.’s eyes – заговаривать

зубы; to burn one’s fingers – обжечься на чем-либо; to throw mud at smb.

– поливать грязью; to be narrow in the shoulders – не понимать шуток; to

paint the devil blacker than he is – сгущать краски; to put a spoke in

smb.’s wheel – вставлять палки в колеса ; to hold one’s cards close to

one’s chest – держать что-либо в секрете, не разглашать что-либо,

помалкивать, ~ держать язык за зубами ; to gild refined gold – золотить

чистое золото, стараться улучшить, украсить что-либо и без того

достаточно хорошее; to paint the lily – подкрасить цвет лилии, пытаться

улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении.

«Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими

сращениями своей образностью, метафоричностью» (№25 стр. 50). Но в

отличие от фразеологических сращений, где образное содержание

раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах

образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Недаром академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком

только фразеологических единств.

«Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована,

отчетливо ощущается метафоризация» (№25 стр. 51). Для понимания

фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в

переносном значении. Например, смысл выражения make a mountain out of a

molehill - делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо

(буквально, делать гору из холмика норки крота), раскрывается только в

том случае, если слово molehill рассматривать в значении “что-то

незначительное, маленькое”, а слово mountain – “что-то очень большое”. В

составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения

современного языка.

Характерные признаки фразеологических единств:

1. яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с

параллельно существующими словосочетаниями (ср.: to throw dust into

smb.’s eyes, to be narrow in the shoulders, to burn one’s fingers, to

burn bridges);

2. сохранение семантики отдельных компонентов (to put a spoke in smb.’s

wheel);

3. невозможность замены одних компонентов другими (to hold one’s cards

close to one’s chest);

4. эмоционально – экспрессивная окрашенность играет решающую роль (to throw

dust into smb.’s eyes, to paint the devil blacker than he is);

5. способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или

другими фразеологизмами (to gild refined gold = to paint the lily).

1.4.3. Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых

входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: a

bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,

(to have) a narrow escape – спастись чудом, to frown one’s eyebrows –

насупить брови, Adam’s apple – адамово яблоко, a Sisyfean labor – Сизифов

труд, rack one’s brains – ломать голову (усиленно думать, вспоминать), to

pay attention to smb. – обратить на кого-либо внимание, и т.д.

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,

обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания

характеризуются смысловой разложимостью» (№32 стр. 75). В этом отношении

они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1. в них допустима вариантность одного из компонентов (a bosom friend –

закадычный друг, a bosom buddy – закадычный приятель);

2. возможна синонимическая замена стержневого слова (a pitched battle –

ожесточенная схватка, a fierce battle – свирепая схватка);

3. возможно включение определений (he frowned his thick eyebrows, он

насупил густые брови);

4. допустима перестановка компонентов (a Sisyfean labor – Сизифов труд, a

labor of Sisyphus – труд Сизифа);

5. обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное

употребление другого (a bosom friend – закадычный друг: закадычным не

может быть враг или кто-либо другой).

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака

фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше

классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип

фразеологических единиц – так называемые «фразеологические выражения»

(№32 стр. 76).

1.4.4. Фразеологические выражения

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем

составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят

из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы» (№32

стр. 76). Их единственная особенность – воспроизводимость: они

используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим

составом и определенной семантикой.

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным

значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают

многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в

прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: live and

learn – век живи, век учись; better untaught than ill taught – лучше быть

неученым, чем неправильно ученым; many men, many mind – сколько голов,

столько и умов; easier said then done – легче сказать, чем сделать;

nothing is impossible to a willing heart – кто хочет, тот добьется (№16).

1.5. Перевод фразеологических единиц

Передача на английский язык фразеологических единиц – очень трудная

задача. «В силу своего семантического богатства, образности, лаконичности

и яркости фразеология играет в языке очень важную роль» (№9 стр. 19). Она

придает речи выразительность и оригинальность. Особенно широко

фразеологизмы используются в устной речи, в художественной и политической

литературе.

При переводе фразеологизма переводчику надо передать его смысл и

отразить его образность, найдя аналогичное выражение в английском языке и

не упустив при этом из виду стилистическую функцию фразеологизма. При

отсутствии в английском языке идентичного образа переводчик вынужден

прибегать к поиску «приблизительного соответствия» (№11 стр. 51).

Фразеологические эквиваленты могут быть полными и частичными.

Полными фразеологическими эквивалентами являются те готовые

английские эквиваленты, которые совпадают с русскими по значению,

лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической

структуре; например: почить (почивать) на лаврах – rest on one’s laurels,

соль земли – the salt of the earth, играть с огнем – to play with fire,

час настал (пробил) – one’s hour has struck, нет дыма без огня – there is

no smoke without fire, трудолюбивый как пчела – busy as a bee.

Перевод на основе частичных фразеологических эквивалентов отнюдь не

означает, что при этом в переводе значение и образность фразеологизма

передаются не полностью; под этим термином следует иметь в виду то, что в

предлагаемом на английском языке эквиваленте возможны некоторые

расхождения с русским. Другими словами, для переводчика «при переводе

фразеологической единицы важно, прежде всего, передать образ

фразеологизма, а не его языковую структуру» (№21 стр. 28). Частичные

фразеологические эквиваленты можно разбить на три группы.

К первой группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,

стилистической окраске и близкие по образности, но расходящиеся по

лексическому составу: сулить золотые горы – to promise wonders, to

promise the moon, в гостях хорошо, а дома лучше – East or West, home is

the best, купить кота в мешке – to buy pig in a poke, первая ласточка –

the first portent (sign), овчинка выделки не стоит – the game is not

worth the candle, притча во языцех – the talk of the town.

Некоторые из этих оборотов переводятся с помощью антонимического

перевода, т.е. отрицательное значение передается переводчиком с помощью

утвердительной конструкции или, наоборот, положительное значение

передается с помощью отрицательной конструкции: цыплят по осени считают –

don’t count your chickens before they are hatched.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, совпадающие по значению,

образности, лексическому составу и стилистической окраске; но отличаются

по таким формальным признакам, как число и порядок слов, например: играть

на руку кому-либо – to play into smb.’s hands (здесь расхождение в

числе); не все то золото, что блестит - all is not gold that glitters

(расхождение в порядке слов); за деревьями не видеть леса – not to see

the wood for the trees (расхождение в порядке слов).

К третьей группе относятся фразеологизмы, которые совпадают по всем

признакам, за исключением образности. По-русски мы говорим - отправиться

на боковую, тогда как английским эквивалентом будет обычное - to go to

bed. В русском языке есть оборот - быть как на ладони, а в английском

языке в таких случаях принято говорить - to spread before the eyes, to be

an open book. По-русски мы говорим - старо, как мир, а по-английски та же

мысль передается оборотом - as old as the hills.

Иногда в качестве отличительного признака фразеологизмов выступает

частотность употребления в речи того или иного идиоматического выражения,

при нарушении которой употребляемая фразеология может придавать речи

говорящего необычный или даже старомодный характер. Об этом переводчику

следует всегда помнить.

При переводе ФЕ переводчик должен уметь установить, имеет ли он дело

с переменным или устойчивым словосочетанием. Для этого необходимо иметь

большой «рецептивный запас фразеологизмов» (№31 стр. 15). Следует иметь в

виду, что словосочетаниям, так же как и словам, свойственны

многозначность и омонимия, причем одно из значений может быть

фразеологическим и один из омонимов – фразеологизмом. Например,

словосочетание to burn one’s fingers имеет значения 1. обжечь пальцы и 2.

обжечься на чем-либо, ошибиться; to be narrow in the shoulders может

иметь прямой смысл (быть узкоплечим) и фразеологическое значение (не

понимать юмора). “Don’t mention it” может значить: “Не напоминай мне об

этом” и “Не стоит благодарности, пожалуйста”. Фразеологизм “to throw the

book at smb.” означает “приговорить кого-либо к максимальному сроку

заключения”. Но теоретически возможен контекст, в котором это

словосочетание употреблено как переменное. Фразеологизм может иногда

отличаться от переменного словосочетания лишь артиклем, который является

в данном случае формальным дифференцирующим признаком. Например: to go to

the sea - отправиться к морю, to go to sea – стать моряком; to draw a

line – проводить черту, to draw the line – устанавливать границу

дозволенного.

Хорошее рецептивное знание фразеологии необходимо и для того, чтобы

различать узуальные и окказиональные фразеологизмы, а также для того,

чтобы уметь восстановить фразеологизмы, подвергшиеся «авторской

трансформации» (№8 стр. 74 – 78), и передать при переводе достигаемый ею

эффект. К числу авторских преобразований, в результате которых

подчеркивается ассоциатиивное значение фразеологизмов (почти не

воспринимаемое иначе), относятся, в частности, следующие стилистические

приемы:

1. Введение в фразеологический оборот новых компонентов, семантически

соотнесенных с прямым значением, т.е. со значением исходного переменного

словосочетания. Например, фразеологизм to put the cart before the horse –

делать все наоборот (дословно - впрягать лошадь позади телеги), подвергся

преобразованиям следующего рода: “Let’s not put the cart too far ahead

the horse” (E.S. Gardner).

2. Обновление лексико-грамматического состава фразеологизма в результате

замены отдельных его компонентов другими словами. Происходит своеобразная

деформация фразеологического оборота, текст которого легко

восстанавливается. Например, заимствованный из Библии фразеологизм to

have a millstone about one’s neck (носить тяжкий камень на сердце) был

видоизменен С.Т. Колриджем и выглядел так: have an albatross about one’s

neck (дословно – носить альбатроса на шее); в поэме С.Т. Колриджа “The

Ancient Mariner” говориться о моряке, убийством альбатроса накликавшем

беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого

альбатроса вокруг шеи.

3. Расщепление фразеологизма и использование его компонента (или

компонентов) в составе переменного словосочетания. Отдельный компонент

(или компоненты) в этом случае являются носителем ассоциативного

значения всей фразеологической единицы, на котором строится весь смысл

высказывания. Полная форма фразеологизма как бы проходит вторым планом,

но без восстановления ее понимание невозможно. Например:

- “I’ve got a cold.”

- “It’s in your feet.” (B. Manning)

В этом диалоге один из говорящих жалуется на болезнь, а другой

собеседник говорит, что это не болезнь, а трусость. Фразеологизм

представлен здесь лишь одним компонентом, - to get cold feet - трусить,

проявлять малодушие.

4. Фразеологизм может быть приведен не полностью, с сохранением лишь части

компонентов: “He complained to Fleur that the book dealt with nothing but

birds in the bush.” (J. Galsworthy) Здесь использована часть пословицы:

“A bird in the hand is worth two in the bush.” (Лучше синица в руках, чем

журавль в небе). A bird in the bush в данном примере означает пустые

обещания.

Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологизмов

с английского на русский переводчик должен уметь воспользоваться

различными «видами перевода» (№8 стр. 80):

1. Эквивалент, т.е. имеющийся в русском языке адекватный

фразеологический оборот, совпадающий с английским оборотом по смыслу, и

по образной основе, например: as cold as ice – холодный как лед, Augean

stable(s) – авгиевы конюшни, the salt of the earth – соль земли, swallow

the pill – проглотить (горькую) пилюлю.

2. Аналог, т.е. такой русский устойчивый оборот, который по значению

адекватен английскому, но по образной основе отличается от него полностью

или частично. Например: a drop in the bucket – капля в море, a fly in the

ointment – ложка дегтя в бочке меда, it is raining cats and dogs – льет

как из ведра.

3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла

английского оборота свободным словосочетанием. Описательный перевод

применяется тогда, когда в русском языке отсутствуют эквиваленты и

аналоги, например: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав

новые ( взять у одного, чтобы отдать другому), to burn the candle on both

ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.

4. Антонимический перевод, т.е. передача негативного значения с

помощью утвердительной конструкции или наоборот, например: to keep one’s

head – не терять головы, to keep one’s head above water – не влезать в

долги, to keep one’s pecker up – не падоть духом.

5. Калькирование. Метод калькирования применяется в тех случаях,

когда переводчик хочет выделить образную основу фразеологизма, или когда

английский оборот не может быть переведен при помощи других видов

перевода, например: the moon is not seen when the sun shines (пословица)

– когда светит солнце, луны не видно.

6. Комбинированный перевод. В тех случаях, когда русский аналог не

полностью передает значение английского фразеологизма или же имеет иной

специфический колорит места и времени, дается калькированный перевод, а

затем идет описательный перевод и русский аналог для сравнения, например:

carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо

туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).

Допуская полное или частичное калькирование в отдельных случаях,

переводчик исключает всякую возможность использования буквализмов, т.е.

неоправданных дословных переводов, искажающих смысл английских

фразеологизмов или не соответствующих нормам современного русского языка.

Фразеологические единицы широко используются в литературе всех

стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе

того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить

яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто

и смысл всего высказывания.

2. Фразеологические единицы, заимствованные из художественно-литературных

источников

2.1.Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических

единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только

английский язык, но и многие другие языки мира. «О колоссальном влиянии,

которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось

много» (№24 стр. 110). На протяжении столетий Библия являлась самой

широко читаемой и цитируемой в Англии книгой; «…не только отдельные

слова, но и целые идиоматические выражения (…) вошли в английский язык со

страниц Библии» (№24 стр. 111). Число библейских оборотов и выражений,

вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить

их было бы весьма нелегкой задачей. К выражениям, используемым в

современной английской речи и библейское происхождение которых твердо

установлено, принадлежат следующие (полный список библеизмов изложен в

приложении):

|The apple of Sodom |- красивый, но гнилой плод; |

| |обманчивый успех |

|The beam (the mote) in one’s eye |- «бревно» в собственном глазу; |

| |собственный большой недостаток |

|The blind leading the blind |- Слепой ведет слепого. |

|By the sweat of one’s brow | |

|The camel and the needle’s eye |- в поте лица своего |

| |- Намек на евангельское |

| |изречение, получившее такой вид |

| |в переводе с латинского: Легче |

| |вер-блюду пройти сквозь игольное|

| |ушко, чем бога-тому войти в |

| |царствие небесное. |

|Can the leopard change his spots? |- (букв. Может ли леопард |

| |перекрасить свои пятна?) |

| |~Горбатого могила исправит. |

|A crown of glory |- венец славы |

|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |

| |существованию |

|A drop in the bucket |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

| |в море. |

|A fly in the ointment |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |

| |дегтя в бочке меда. |

| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |

|Loaves and fishes |которыми Христос, по |

| |евангельскому преда-нию, |

| |накормил сотни людей, |

| |собравшихся слу-шать его) |

| |- Двум господам не служат. |

| |- блудный сын |

|No man can serve two masters |- земля обетованная |

|The prodigal son |- Нет пророка в своем отечестве |

|The promised land | |

|A prophet is not without honor, | |

|save in his own country | |

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые

предложения-поговорки и различные именные (с главным словом

существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык

вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

|To bear one’s cross |- нести свой крест |

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.