рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы современного английского языка

2.3.2. Высказывания английских писателей XVII – XX веков, ставшие

фразеологизмами современного языка

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский

фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить

Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона,

Джонатана Свифта и Чарльза Диккенса.

Александр Поп:

|Fools rush in where angels fear to |- дураки бросаются туда, куда |

|tread(“An Essay on Criticism”) |ангелы и ступить боятся, |

| |(~ду-ракам закон не писан) |

|Damn with faint praise (“Epistle to|- осуждать, делая вид, что |

|Dr. Arbuth-not”) |хвалишь |

|Break a butterfly on the wheel | |

|(“Epistle to Dr. Arbuthnot”) |- (~ стрелять из пушек по |

|Who shall decide when doctors |воробьям) |

|disagree? (“Moral Essays”) | |

| |- что же делать смертному, |

| |когда мнения знатоков |

| |расходятся |

Вальтер Скотт:

|To catch smb. red-handed |- застать кого-либо на месте |

|(“Ivanhoe”) |преступления, захватить |

| |кого-либо с поличным |

| |- напасть на опасного врага в |

|Beard the lion in his den |его собственном жилище |

|(“Marmion”) |- приуныть после веселья, |

| |перейти от смеха к слезам |

|Laugh on the wrong side of one’s |- на родной земле, у себя на |

|mouth (“Rob Roy”) |родине |

| |- достойный противник, соперник |

|On one’s native path (“Rob Roy”) | |

|A foeman worthy of smb.’s steel | |

|(“The Lady of the Lake”) | |

Джеффри Чосер:

|Through thick and thin (“The |- решительно, стойко, несмотря |

|Canterbury Tales”) |ни на какие препятствия |

| |- всё тайное становится явным |

|Murder will out (“The Canterbury |- “когда садишься за стол с |

|Tales”) |чертом, запасись ложкой |

|He needs a long spoon that sups |по-длиннее”, ~ связался с |

|with the devil. (тж. He who sups |чертом, пеняй на себя |

|with the devil should have a long | |

|spoon) (“The Canterbury Tales”) | |

Джон Мильтон:

|Fall on evil days (“Paradise Lost”)|- впасть в нищету, бедствовать; |

| |влачить жалкое существование; ~ |

| |черные дни наступили |

| |- рай земной |

|Heaven on Earth (тж. Paradise on | |

|Earth) (“Paradise Lost”) | |

|Confusion worse confounded |-путаница, полный хаос |

|(“Paradise Lost”) | |

|The light fantastic toe |- танец |

|(“L’Allegro”) | |

|More than meets the ear (“Paradise |- больше, чем кажется на первый |

|Lost”) |взгляд; не так просто, как |

| |кажется |

Джонатан Свифт:

|The land of Nod (“Polite |- «страна сновидений», царство |

|Conversation”) |сна |

|A sight for sore eyes (“Polite |- приятное зрелище, сердцу |

|Conversation”) |отрада (особен-но о желанном |

| |госте) |

|All the world and his wife (“Polite|-1. все без исключе-ния, много |

|Conversation”) |народу; 2. всё светское |

| |общество, весь «высший свет» |

| |- бросить занятие, дающее |

|To quarrel with one’s bread and |средства к существованию |

|butter (“Polite Conversation”) |- в порядке вещей |

|All in the day’s work (“Polite | |

|Conversation”) |- лить как из ведра (о дожде) |

|To rain cats and dogs (“Polite |- что-то меня дрожь пробирает |

|Conversation”) | |

|Someone is walking over my grave | |

|(“Polite Conversation”) | |

Чарльз Диккенс:

|King Charles’s head (“David |- навязчивая идея, предмет |

|Copperfield”) |помешательства (выражение |

| |связано с увлечением полоумного |

| |мистера Дика Карлом I) |

| |- не отчаивайтесь |

|Never say die (“David Copperfield”)| |

| |- “Баркис не прочь”, мне очень |

|Barkis is willing (“David |хочется (возчик Баркис |

|Copperfield”) |неодно-кратно начинал этими |

| |словами свое предложе-ние руки и|

| |сердца служанке Пеготти) |

| |- истощенный, измож-денный |

| |человек, (~кожа да кости) |

| |- прохвост, пройдоха (прозвище |

|A bag of bones (“Oliver Twist”) |карманника Джона Докинса) |

| |- “министерство око-личностей” |

|An Artful Dodger (“Oliver Twist”) |(по назва-нию бюрократического |

| |учреждения в романе) |

|The Circumlocution Office (“Little |- жеманная манера говорить, |

|Dorrit”) |жеманство манерность |

| |- как движется наш враг - |

| |время?, который час? |

|Prunes and prism (“Little Dorrit”) |- в безобидном зна-чении |

| |- говоря напрямик, попросту |

|How goes the enemy? (“Nicholas |говоря, если называть вещи |

|Nickleby”) |своими именами |

| | |

|In a Pickwickian sense (“Pickwick | |

|Papers”) | |

|Not to put too fine a point on it | |

|(“Bleack House”) | |

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и

лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка,

входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний

(ниже перечисленные ФЕ классифициро-ваны по времени создания

произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull – “Джон Булль” (насмешливое прозвище

англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в

сатирическом памфлете “Law is a Bottomless Pit” (1712), позднее

переизданном под названием “The History of John Bull”.

Р. Бёрнс: John Barleycorn – Джон Ячменное Зерно (олицетворение виски,

пива и других спиртных напитков), (“John Barleycorn”).

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber – совершенно невозмутимый,

спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет (“Poems on Several

Occasions”).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени

верного слуги в романе “Robinson Crusoe”); a gentleman’s gentleman –

“джентльмен, прислуживающий джентльмену”, слуга (“Everybody’s Business”).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание

о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа “The Ancient

Mariner” говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на

свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на

шее).

У. Купер: a cup that cheers but not inebriates – “напиток веселящий,

но не пьянящий”, чай (“The Task”).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Т. Мортон: what will Mrs. Grundy say? – “что скажет миссис Гранди?”,

т.е. что скажут люди? Выражение употребляется в комедии “Speed the

Plough”. Миссис Гранди – воплощение ходячей морали (ср. что станет

говорить княгиня Марья Алексеевна?).

Т. Смоллетт: fly off at a tangent – неожиданно отключиться от темы

разговора (“Humphrey Clinker”); fit like a glove – быть как раз впору,

подходить(“Humphrey Clinker”).

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде

(“Letters to his Son”).

XIX век

Дж. Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый,

жизнерадостный, полный жизни (“Childe Harold’s Pilgrimage”).

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены

черты взрослого человека.

Т. Кемпбелл: few and far between – редкие, редко встречающиеся

(“Pleasures of Hope”).

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно

любопытный человек (главное действующее лицо комедии “Paul Pry”).

Р. Л. Стивенсон: Dr. Jekyll and Mr. Hyde – “доктор Джекилл и мистер

Хайд”, человек, воплощающий в себе два начала – доброе и злое (по имени

героя повести “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или

безумия; червоточина, “трещина” (“Idylls of the King, Merlin and

Vivien”).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер

общественного мнения, делающий политику.

XX век

Дж. Берри: little Mary (разг. шутл.) - желудок, «животик» (по

названию пьесы).

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой»,

подчиненный командует начальником (“The Conundrum of the Workshops”)

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги)

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но

лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном

английском языке. Вот примеры. Выражение John Barleycorn было известно

еще с первой половины XVII века и приобрело особую популярность благодаря

балладе Р. Бёрнса “John Barleycorn”. Поговорка to be on the side of the

angels (букв. быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной

(антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б.

Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся

названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна

“Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). ФЕ a skeleton in the closet –

семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в

литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire

cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad

as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился

популяризированы Л. Кэрролом в книге “Alice in Wonderland”.

2.4. Фразеологизмы, заимствованные из американской художественной

литературы

Много ФЕ пришло в Англию из США. Они относятся к внутриязыковым

заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время

созданы американскими писателями и получили широкое распространение в

современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг: the almighty dollar – “всемогущий доллар” (обычно

употребляется иронически); a Rip Van Winkle – “Рип Ван Уинкл”, отсталый

человек (по имени проспавшего двадцать лет героя однименного рассказа).

Э. О’Коннор: the last hurrah – «последнее ура»; ~ лебединая песня

(обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле,

завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа)

Ф. Купер: the last of the Mohicans – последний из Могикан (по

названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев.

Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский

язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet –

заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира

зарывали в землю томогавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев

существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в

землю томогавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в

воинственном настроении.

Г. Лонгфелло: ships that pass in the night - мимолетные, случайные

встречи (“Tales of Wayside Inn”) (ср. разошлись как в море корабли).

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве

названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон: the call of the wild – “зов предков”, “зов природы”,

обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel “железная

пята”, империализм (по названию романа).

М. Митчелл: gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в

прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл

«Унесенные Ветром» (“Gone With the Wind) и фильма, снятого по зтому

роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу: the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые

встречается в произведении Дж. Хоу “Battle Hymn of the Republic” (1862),

обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Р. У. Эмерсон: hitch one’s wagon to a star – занестись в мечтах

(“Society and Solitude”).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной

литературы не так велико как число ФЕ, созданных английскими писателями.

Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают

наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с

высказываниями английских писателей.

2.5. Фразеологизмы, заимствованные из французской художественной литературы

Французская художественная литература произвела немалый вклад во

фразеологический фонд современного английского языка. Многие произведения

французских писателей были переведены на английский язык и до сих пор

пользуются широкой популярностью в Англии. В этом отношении следует

выделить таких французских писателей, как: Франсуа Рабле, Жан Батист

Мольер, Жером д’Анже, Лафонтен и др.

Приводим примеры ФЕ, созданных французскими писателями и наиболее

употребляемых в современном английском языке (все нижеследующие ФЕ,

заимствованные из французской художественной литературы, являются

переводами и представлены на английском языке (в своей оригинальной форме

эти ФЕ не употребляются в современной английской речи)):

appetite comes with eating - аппетит приходит во время еды (выражение

впервые встречается в сочинении «О причинах» (1515) Жерома д’Анже,

епископа города Ле Ман; популяризовано Франсуа Рабле в «Гаргантюа и

Пантагрюэль»); Buridan’s ass - буриданов осел (о человеке, не решающемся

сделать выбор между двумя равноценными предметами, равносильными

решениями и т.п.) (Французскому философу XIV в. Буридану приписывается

рассказ об осле, умершем от голода, так как он не решался сделать выбор

между двумя одинаковыми охапками сена. Этот рассказ был якобы приведен

Буриданом в качестве примера в рассуждениях о свободе воли. К этому же

рассказу восходит ФЕ an ass (или a donkey) between two bundles of hay);

castles in Spain - воздушные замки (выражение, связанное со средневековым

героическим эпосом, герои которого, рыцари, получили в личное владение

еще не завоеванные замки в Испании); for smb.’s fair eyes (или for the

fair eyes of smb.) – ради чьих-либо прекрасных глаз, не ради его заслуг,

а по личному расположению, ни за что, даром (выражение из комедии Ж. Б.

Мольера «Жеманницы»); an ivory tower - «башня из слоновой кости»,

оторванность от жизни (выражение создано французским поэтом и критиком

Сент-Бёвом и является переосмыслением библеизма); let us return to our

muttons - вернемся к теме нашего разговора (выражение из средневекового

фарса Бланше об адвокате Патлене, позднее путем обратного образования

возник инфинитив to return to one’s muttons); to pull smb.’s (или the)

chestnuts out of the fire (for smb.) - таскать каштаны из огня для кого-

либо; бессмысленно, с риском для себя трудиться для выгоды другого (в

басне Лафонтена «Обезьяна и кот» – обезьяна Бертран заставляет кота

Ратона таскать для себя каштаны из огня). С этой же басней связано

выражение to make a cat’s paw of smb. – сделать кого-либо своим послушным

орудием - чужими руками жар загребать).

Следует отметить, что количество ФЕ, заимствованных из французской

художественной литературы в английский язык, не велико, но, несмотря на

это, они часто используются английскими писателями для усиления

образности (например: “ You tried to use me as a cat’s paw to pull

chestnuts out of the fire for Stanley Rider.” (U. Sinclair) (№16)) и

широко распространены в современной английской речи.

2.6. Фразеологизмы, заимствованные из немецкой и датской художественной

литературы

Фразеологические заимствования из немецкой и датской художественной

литературы немногочисленны. Лишь несколько писателей Германии и Дании

пополнили английский фразеологический фонд «крылатыми» выражениями.

Приводим примеры этих фразеологизмов:

speech is silvern, silence is golden - «слово – серебро, молчание –

золото»; пословица впервые встречается у немецкого писателя Томаса

Карлейла: As the Swiss Inscription says: Sprechen ist silbern, schweigen

ist golden (speech is silvern, silence is golden) (“Sartor Resartus”);

storm and stress - «буря и натиск» (течение в немецкой литературе 70-80

годов XVIII века); период беспокойства, волнения; напряжение (в

общественной или личной жизни), стремительный натиск (нем. Sturm und

Drang – по названию пьесы Ф. Клингера); between hammer and anvil - между

молотом и наковальней (по названию романа (1868 года) немецкого писателя

Ф. Шпильгагена); the emperor has (или wears) no clothes - а король-то

голый (выражение из сказки датского писателя Г.Х. Андерсена «Новое

платье короля» (1837 год)); an ugly duckling - «гадкий утенок» (человек,

несправедливо оцененный ниже своих достоинств, проявляющихся неожиданно

для окружающих; по заглавию сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке,

который вырос и стал прекрасным лебедем).

2.7. Фразеологизмы, пришедшие в английский язык из испанской художественной

литературы

В современном английском языке существует всего несколько

фразеологизмов, заимствованных из испанской художественной литературы. В

этом отношении следует выделить одного из наиболее знаменитых испанских

писателей Мигеля Де Сервантеса Сааведра, прославившегося на весь мир

произведением «Дон Кихот». Мигель Де Сервантес Сааведра является автором

следующих фразеологизмов: the knight of the Rueful Countenance - (книжн.)

рыцарь Печального Образа, Дон Кихот (исп. el Caballero de la triste

figura. Так назвал Дон Кихота его оруженосец Санчо Панса); tilt at

windmills - сражаться с ветряными мельницами, «донкихотствовать» (исп.

acometer molinos de viento. Сражение с ветряными мельницами – один из

эпизодов в романе «Дон Кихот»).

В настоящее время в английском языке существует много фразеологизмов

испанского происхождения, но лишь те ФЕ, которые приведены выше имеют

литературные корни.

2.8. Фразеологизмы, связанные с арабской художественной литературой

Из сказок «Тысячи и одной ночи» в английский язык пришло несколько

выражений: Aladdin’s lamp (книжн.) – волшебная лампа Аладдина (талисман,

выполняющий все желания своего владельца). С этой же сказкой связана ФЕ

to rub the lamp – легко осуществить свое желание; Alnascharn’s dream

(книжн.) – пустые мечты, фантазирование (в одной из сказок «Тысячи и

одной ночи» говорится об Альнашаре, который на все свои деньги купил

изделия из стекла и положил их в корзину, но, размечтавшись о том, как он

станет богачом, и рассердившись на свою будущую жену, ударил по корзине и

разбил все стекло); the old man of the sea - человек, от которого трудно

отвязаться, отделаться, навязчивый человек (намек на эпизод в одной из

сказок, в которой рассказывается, как Синдбад-мореход никак не мог

избавиться от старика, усевшегося ему на плечи); an open Sesame - «Сезам,

откройся!», быстрый и легкий способ достижения чего-либо (магические

слова, с помощью которых открывалась дверь в пещеру разбойников в сказке

«Али-Баба и сорок разбойников»).

Тот факт, что некоторые выражения, заимствованные из арабского

фольклора, стали фразеологизмами современного английского языка,

свидетельствует о метафоричности и выразительности этих ФЕ. Аналогичные

понятия существуют и в других языках мира, в этом случае можно говорить

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.