рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы современного английского языка

об интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской

литературы.

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное

его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на

примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить

насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ

современного английского языка. Благодаря литературным произведениям

писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира,

английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество

фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и

культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное

количество фразеологизмов.

К сожалению, в современной английской речи не наблюдается

использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое

распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы

стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует

отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это,

возможно, говорит о религиозности англичан.

Важным фактом является то, что все неанглийские литературные

заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками

с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы

не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о

процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной

литературы различных стран.

В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами».

Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В.

Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в

языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или

иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и

эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует

своего метода исследования, а также использования данных других наук –

лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории,

философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это

вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в

области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек

соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики

преподавания иностранных языков.

Библиография

1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989.

3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука,

1990.

5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001.

6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990.

7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском

языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.:

Наука, 1986.

8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001.

9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990.

10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов

английского языка. – М., 1999.

11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы,

методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990.

13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и

культурологическая проблема. - М.,1999.

14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981.

15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.:

Международные отношения, 1996.

16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип.

– М.: Русский язык, 2001.

17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической

классификацией. – М.: Яхонт, 2000.

18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001.

19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе

фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М.,

1996.

21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М.,

1996.

22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара,

1993.

23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996.

24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998.

25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-

оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988.

26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991.

27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная

литература, 1999.

28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск,

2000.

29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999.

30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. –

М.: Буклет, 1994.

31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986.

32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.:

Высшая школа, 1985.

33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-

художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981.

34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some

implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen:

Niemlyer, 1996.

35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois,

USA, 1991.

37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987.

38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and

Structure of Language. – University of California Press, Berkley and

Los Angeles, 1984.

Приложение

Библеизмы

(глагольные обороты)

|To answer a fool according to his |- поступать с дураком так, как |

|folly |он этого заслуживает |

| |- блаженствовать в обетованной |

|To be at ease in Zion |земле |

| |- придерживаться одного мнения |

|To be of one mind |- нести свой крест |

| |- перековать мечи на орала, |

|To bear one’s cross |перейти к мирному труду |

|To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь |

| |воду в ступе |

|To beat the air |- преклонить колена (т.е. |

| |признать чье-либо превосходство)|

|To bend the knee to (smb.) | |

| |- подчиняться действиям, которые|

| |не одобряешь; поступиться своими|

|To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться |

| |необходимости |

| |- построенный на песке, |

| |непрочный |

|Built upon sand |- ставить под сомнение, |

| |оспаривать; отдавать под суд, |

|To call in question |привлекать к ответственности |

| |- связать свою судьбу (жизнь) с |

| |кем либо; разделить чью-либо |

| |судьбу |

|To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо |

| |заблаговременно, не ожидать |

| |немедленных результатов |

|To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями |

| |- бросить первый камень (т.е. |

| |решиться обвинить другого |

| |человека, когда сам небезгрешен)|

|To cast pearls before swine | |

|To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости |

| |- самому осудить себя (невольно)|

| | |

|To change one’s skin |- запутать вопрос |

| |- рыть яму другому (и самому |

|To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) |

|mouth |- сделать что-либо наугад, |

|To darken counsel |наудачу |

|To dig a pit for smb. |- принимать человека, |

| |занимающего высокое положение |

|To draw a bow at a venture |(или обладаю-щего большими |

| |достоин-ствами), не зная, кто он|

|To entertain an angel unawares | |

| |- еле-еле спастись, едва |

| |избежать опасности |

| |- падать на бесплодную почву, |

|To escape by the skin of one’s |быть безрезуль-татным |

|teeth |- переполнить чашу, довершить |

|To fall on stony ground |дело |

| |- быть на хорошем счету у |

| |кого-либо |

|To fill up the measure of |- быстро расправиться, |

| |разделаться |

|To find favor with |- скрежетать зубами (от злости, |

| |в бессильной ярости) |

|To give short shrift to |- (букв. приходить от силы в |

| |силу); крепнуть, становиться |

|To gnash the teeth |сильнее |

| |- Убирайся к черту! Проваливай! |

| |- собраться с силами, |

|To go from strength to strength |приготовиться |

| |- жестоко угнетать бедняков, |

|Go to Jericho! |безжалостно эксплуатировать |

| |- (букв. иметь зуд в ушах); быть|

|To gird up one’s loins |падким до новостей, сплетен |

| |- не принимать участия; не иметь|

|To grind the faces of the poor |ничего общего |

| |- сжалиться, пожалеть |

|To have itching ears |- быть (стать) чьим-либо |

| |преемником, продолжать чье-либо |

| |дело |

|To have no part nor lot in |- пристыдить, отплатив добром за|

| |зло |

|To have pity on (smb.) |- зарывать свой талант в землю |

|To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон; |

|one |сопротивляться во вред себе |

| |- заклать упитанного тельца (для|

|To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е. |

|head |встретить радушно, уго-стить |

|To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома) |

|To kick against the pricks |- презрительно осмеивать |

| |- повысить голос |

| |- работать без нужного |

|To kill the fatted calf |материала, биться над |

| |невыполнимым делом |

| |- запастись терпением, терпеливо|

| |ждать |

| |- провозглашать во всеуслышанье,|

| |раззвонить во все колокола |

|To laugh to scorn |- приниматься за дело, |

|To lift up one’s voice |приступать к чему-либо |

|To make bricks without straw |- заглянуть в душу |

| |- смотреть одними глазами, |

|To possess one’s soul in patience |сходиться во взглядах, разделять|

|To proclaim from the housetops |мнение |

| |- служить и богу и маммоне; |

|To put one’s hand to the plough |делать несов-местимые вещи |

|To search the heart |- решительно воспроти-виться, |

|To see eye to eye with somebody |возражать, бороться против |

| |чего-либо |

| |- привести свои дела в порядок |

|To serve God and Mammon |- отряхнуть пыль (дома своих |

| |бывших друзей) со своих ног |

| |(т.е. в гневе грозить полным |

|To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой) |

| |- сидеть под своей лозой и |

| |смоковницей (т.е. спокойно и |

| |безопасно сидеть дома) |

|To set one’s house inn order |- разить врагов направо и налево|

|To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом) |

| |- посеять ветер и пожать бурю; |

| |жестоко поплатить-ся |

| |- воздержаться от речей; даром |

| |слов не тратить |

|To sit under one’s vine and |- пожалеть розгу (и испортить |

|fig-tree |ребенка) |

| |- поживиться за счет врага |

| |- (букв. оцеживать комара); ~ |

|To smite hip and thigh |дрожать над каждым грошом |

| |- совещаться; просить совета |

| |- поминать чье-либо имя всуе, |

|To sow the wind and reap the |без нужды, слишком часто |

|whirlwind |- коснуться смолы, испортиться, |

| |испортить свою репутацию, придя |

|To spare one’s words |в соприкосновение с нечестными |

| |людьми, грязными делами |

|To spare the rod (and spoil the |- повернуться лицом к стене (и |

|child) |умереть) |

|To spoil the Egyptians |- подставить другую щеку под |

| |удар (т.е. кротко снести обиду) |

|To strain at a gnat |- умыть руки, снять с себя |

| |ответственность (за что-либо) |

| |- поклоняться золотому тельцу |

|To take counsel |(т.е. выше всего ценить |

| |богатство, деньги) |

|To take someone’s name in vain | |

| | |

|To touch pitch (and be defiled) | |

| | |

| | |

| | |

| | |

|To turn one’s face to the wall | |

|To turn the other cheek | |

| | |

| | |

|To wash one’s hands off | |

| | |

| | |

|To worship the golden calf | |

(поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты)

|After one’s own heart |- по душе, по сердцу |

|(He is) all things to all men |- старающийся угодить всем и |

|The apple of one’s eye |каждому |

|The apple of Sodom |- зеница ока |

| |- красивый, но гнилой плод; |

|As one man |обманчивый успех |

|Balm in Gilead |- все, как один |

| |- Бальзам в Галааде; утешение, |

|To be a proverb and a by-word |успокоение |

|The beam (the mote) in one’s eye |- быть притчей во языцех |

| | |

|The blind leading the blind |- «бревно» в собственном глазу; |

|Bowels of mercy |собственный большой недостаток |

|The breath of the nostrils |- Слепой ведет слепого. |

| | |

| |- чувство сострадания |

| |- жизненная необходи-мость; |

|A broken reed |что-либо, необхо-димое человеку,|

| |как воз-дух для дыхания |

|The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная |

| |вещь |

|By the sweat of one’s brow |- тягость дня и зной; пережитые |

|The camel and the needle’s eye |за день трудности и страдания |

| |- в поте лица своего |

| |- Намек на евангельское |

| |изречение, получившее такой вид |

| |в переводе с латинского: Легче |

| |вер-блюду пройти сквозь игольное|

| |ушко, чем бога-тому войти в |

|Can the leopard change his spots? |царствие небесное. |

| |- (букв. Может ли леопард |

| |перекрасить свои пятна?) |

|The children of this world |~Горбатого могила исправит. |

| |- дети земли; смертные люди |

|The chosen people |- избранный народ |

|A cloud of witnesses |- множество свидетелей |

|A crown of glory |- венец славы |

|Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к |

| |существованию |

|Deep calling to deep |- Бездна бездну призыва-ет. |

| |- (букв. капля в ведре); ~ Капля|

|A drop in the bucket |в море. |

| |- земной |

|Of the earth, earthly |- тьма египетская |

|Egyptian darkness |- в одиннадцатый час, т.е. в |

|At the eleventh hour |самую последнюю минуту, в самый |

| |последний момент |

| |- (букв. Дурные знакомства |

| |портят хоро-шие манеры); ~ С кем|

|Evil communications corrupt good |поведешься, от того и |

|manners |наберешься. |

| |- Око за око; зуб за зуб. |

| | |

| |- в страхе и трепете |

|(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на): |

|eye, tooth for tooth) |слабое место, сла-бость, |

|(In) fear and trembling |влекущая неизбеж-ную гибель |

|Feet of clay |величествен-ного с виду целого |

| |- презренный металл, деньги |

| |- котлы с мясом в Египте; |

| |утраченное материальное |

| |благополу-чие, сожаление о |

|Filthy lucre |прошлом довольстве; корыстные |

| |соображения |

|The flesh-pots of Egypt |- (букв. муха в мази); ~ Ложка |

| |дегтя в бочке меда. |

| |- нечто ненавистное, |

| |отвратительное |

| |- способности к языкам; дар |

| |красноречия |

|A fly in the ointment |- добрый Самаритянин; человек, |

| |сочувствующий и помогающий |

| |несчастным |

|Gall and wormwood |- Святая святых. |

| |- (букв. пустыня печальная и |

|The gift of tongues |дикая); пустыня, дикая |

| |мест-ность, кишащая зверями |

|The good Samaritan |- Ибо если с зеленеющим деревом |

| |это делают, то с сухим что |

| |будет? (т.е. нельзя ожидать |

|The Holy of Holies |жалости и снисхождения, |

|A howling wilderness |приходится ждать худшего) |

| |- живым, во плоти, собственной |

| |персоной |

| |- в живых, на этом свете |

|If they do these things in a green |- в мгновение ока |

|tree, what shall be done in the |- В глазах всех птиц напрасно |

|dry? |расставлять сеть |

| |- (букв. труд любви); |

| |бескорыстный, безвозмездный труд|

| | |

|In the flesh |- Закон мидян и персов; |

| |неизменный закон |

|In the land of the living |- Судьба мне покрови-тельствует.|

|In the twinkling of an eye | |

|In vain is the net spread in the |- (букв. лев на пути); страшное,|

|sight of the bird |непреодолимое препятствие (часто|

| |воображаемое) |

|A labor of love |- малая закваска (кото-рая) все |

| |тесто квасит |

| |- земные блага (хлебцы и рыбы, |

|The law of the Medes and Persians |которыми Христос, по |

|(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию, |

|pleasant places |накормил сотни людей, |

|A lion in the way |собравшихся слу-шать его) |

| |- маммона, деньги, богатство |

| |- изобилие обетованной земли, |

| |где «реки текут млеком и медом» |

|The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах; |

|whole lump |новое содержание в старой форме |

|Loaves and fishes |- Двум господам не служат. |

| |- человек, не обращающий |

| |внимания на различия в |

| |социальном положении |

| |- ни на йоту, ни капли |

| |- (стереть) с лица земли |

|The Mammon of unrighteousness |- Ветхий Адам; испор-ченность |

|Milk and honey |человеческой натуры |

| |- старая закваска |

| |- масличная ветвь; символ мира и|

|New wine in old bottles |успокоения |

| |- на крыльях ветра |

| |- обрушить на кого-либо свой |

|No man can serve two masters |гнев |

|No respecter of persons |- Гордыня до добра не доводит; ~|

| |Дьявол гор-дился да с неба |

| |свалился |

|Not a jot or a tittle |- блудный сын |

|Off the face of the earth |- земля обетованная |

|The old Adam |- Нет пророка в своем отечестве |

| | |

| |- Ведите себя, как полагается |

|The old leaven |мужчинам. Будьте мужественны. |

|The olive branch |- корень зла |

| |- суть дела, сущность вопроса |

|On the wings of the wind |- сожаление о совер-шенном |

|To pour out the vials of wrath on |поступке, раска-яние |

|(upon) |- цел и невредим |

|Pride goes before a fall |- соль земли |

| |- тень смерти |

| |- кроткий ответ пред-отвращает |

|The prodigal son |гнев |

|The promised land |- Дух бодр, да плоть немощна. |

|A prophet is not without honor, |- Имя им легион; им нет числа |

|save in his own country |- Бельмо на глазу; источник |

|Quit yourselves like men |постоянного раздражения |

| |- многообещающие, пышные слова, |

| |за которыми ничего не кроется |

|The root of all evil |(кимвал звенящий) |

|The root of the matter |- глас вопиющего в пустыне |

| |- возмездие за грех |

|Sackcloth and ashes |- слабый сосуд, женщина |

| |- ~ Что посеешь, то и пожнешь. |

| |- «гроб поваленный», лицемерие |

|Safe and sound |- никогда не иссякающий сосуд |

|The salt of the earth |- незапятнанный, «с чис-тыми |

|The shadow of death |руками» |

|A soft answer turns away wrath |- Чистому все чисто. |

|The spirit is willing, but the | |

|flesh is weak |- волк в овечьей шкуре |

|Their name is legion |- своевременный совет |

| |- письмена на стене; предвестник|

|A thorn in the flesh |грядущего несчастья, зловещее |

| |предзнаменование |

| | |

|A tinkling cymbal | |

| | |

| | |

| | |

|A voice in the wilderness | |

| | |

|The wages of sin | |

|The weaker vessel шутл. | |

|Whatever a man sows, that shall he | |

|reap | |

|Whited sepulchre | |

| | |

|The widow’s cruse | |

| | |

|With clean hands | |

| | |

|With the pure, all things are pure | |

|A wolf in sheep’s clothing | |

|A word in season | |

|The writing (handwriting) on the | |

|wall | |

-----------------------

[1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.