![]() |
|
|
Фразеологизмы современного английского языкаоб интернациональности фразеологизмов, заимствованных из арабской литературы. Заключение Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности ФЕ современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. К сожалению, в современной английской речи не наблюдается использование выражений, взятых из литературы стран Азии. Широкое распространение получили лишь фразеологизмы, заимствованные из литературы стран так или иначе территориально приближенных к Великобритании. Следует отметить, что особенно велико в английском языке число библеизмов, это, возможно, говорит о религиозности англичан. Важным фактом является то, что все неанглийские литературные заимствования, представленные в данной работе, являются полными кальками с того или иного языка. В современном английском языке эти фразеологизмы не употребляются в иноязычной форме. Поэтому мы не можем говорить здесь о процессе ассимиляции фразеологизмов, заимствованных из художественной литературы различных стран. В работе часто используется выражение «обогатить фразеологизмами». Надо сказать, что это не простая закономерность, ведь как говорил А.В. Кунин «фразеология – это сокровищница языка» (№15), и фразеологизмы в языке являются богатством. ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной. Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения. Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Библиография 1. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1991. 2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л.,1989. 3. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - С-Петерб: Наука, 1997. 4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1990. 5. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. 6. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. - М., 1990. 7. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избр. Тр. - М.: Наука, 1986. 8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М., 2001. 9. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М., 1990. 10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М., 1999. 11. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. 12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. – Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1990. 13. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. - М.,1999. 14. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. - М., 1981. 15. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996. 16. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. 17. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000. 18. Литвинов П.П. Фразеология. – М.: Примстрой –М, 2001. 19. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982. 20. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. – М., 1996. 21. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. – М., 1996. 22. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993. 23. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.,1996. 24. Смит Л.П. Фразеология английского языка. – М., 1998. 25. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно- оценочная функция // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. 26. Толстой Н.И. Язык и народная культура. – М., 1991. 27. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999. 28. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. – Архангельск, 2000. 29. Фразеология в контексте культуры. – М., 1999. 30. Хорнби А.С. Конструкции и обороты английского языка // Хронби А.С. – М.: Буклет, 1994. 31. Чиненова Л.А. Английская фразеология в языке и речи. – М., 1986. 32. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд. – М.: Высшая школа, 1985. 33. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно- художественных текстах: автореф. дис. канд филол. наук.- М.,1981. 34. Howarth, Peter Andrew Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. – Tьbingen: Niemlyer, 1996. 35. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981. 36. Richard A. Spears American Idioms Dictionary, Lincolnwood, Illinois, USA, 1991. 37. Makkai,A. Idiom Structure in English, - The Hague, 1987. 38. Weinreich, U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. – University of California Press, Berkley and Los Angeles, 1984. Приложение Библеизмы (глагольные обороты) |To answer a fool according to his |- поступать с дураком так, как | |folly |он этого заслуживает | | |- блаженствовать в обетованной | |To be at ease in Zion |земле | | |- придерживаться одного мнения | |To be of one mind |- нести свой крест | | |- перековать мечи на орала, | |To bear one’s cross |перейти к мирному труду | |To beat swords into plough-shares |- попусту стараться; ~ толочь | | |воду в ступе | |To beat the air |- преклонить колена (т.е. | | |признать чье-либо превосходство)| |To bend the knee to (smb.) | | | |- подчиняться действиям, которые| | |не одобряешь; поступиться своими| |To bow down in the house of Ammon |убеждениями; подчиниться | | |необходимости | | |- построенный на песке, | | |непрочный | |Built upon sand |- ставить под сомнение, | | |оспаривать; отдавать под суд, | |To call in question |привлекать к ответственности | | |- связать свою судьбу (жизнь) с | | |кем либо; разделить чью-либо | | |судьбу | |To cast in one’s lot with smb. |- = делать что-либо | | |заблаговременно, не ожидать | | |немедленных результатов | |To cast one’s bread upon the waters|- метать бисер перед свиньями | | |- бросить первый камень (т.е. | | |решиться обвинить другого | | |человека, когда сам небезгрешен)| |To cast pearls before swine | | |To cast the first stone (at smb.) |- измениться до неуз-наваемости | | |- самому осудить себя (невольно)| | | | |To change one’s skin |- запутать вопрос | | |- рыть яму другому (и самому | |To condemn oneself out of one’s |попасть в нее) | |mouth |- сделать что-либо наугад, | |To darken counsel |наудачу | |To dig a pit for smb. |- принимать человека, | | |занимающего высокое положение | |To draw a bow at a venture |(или обладаю-щего большими | | |достоин-ствами), не зная, кто он| |To entertain an angel unawares | | | |- еле-еле спастись, едва | | |избежать опасности | | |- падать на бесплодную почву, | |To escape by the skin of one’s |быть безрезуль-татным | |teeth |- переполнить чашу, довершить | |To fall on stony ground |дело | | |- быть на хорошем счету у | | |кого-либо | |To fill up the measure of |- быстро расправиться, | | |разделаться | |To find favor with |- скрежетать зубами (от злости, | | |в бессильной ярости) | |To give short shrift to |- (букв. приходить от силы в | | |силу); крепнуть, становиться | |To gnash the teeth |сильнее | | |- Убирайся к черту! Проваливай! | | |- собраться с силами, | |To go from strength to strength |приготовиться | | |- жестоко угнетать бедняков, | |Go to Jericho! |безжалостно эксплуатировать | | |- (букв. иметь зуд в ушах); быть| |To gird up one’s loins |падким до новостей, сплетен | | |- не принимать участия; не иметь| |To grind the faces of the poor |ничего общего | | |- сжалиться, пожалеть | |To have itching ears |- быть (стать) чьим-либо | | |преемником, продолжать чье-либо | | |дело | |To have no part nor lot in |- пристыдить, отплатив добром за| | |зло | |To have pity on (smb.) |- зарывать свой талант в землю | |To have someone’s mantle fall upon |- ~ лезть на рожон; | |one |сопротивляться во вред себе | | |- заклать упитанного тельца (для| |To heap coals of fire on somebody’s|угощения блудного сына)(т.е. | |head |встретить радушно, уго-стить | |To hide one’s light under a bushel |лучшим, что есть дома) | |To kick against the pricks |- презрительно осмеивать | | |- повысить голос | | |- работать без нужного | |To kill the fatted calf |материала, биться над | | |невыполнимым делом | | |- запастись терпением, терпеливо| | |ждать | | |- провозглашать во всеуслышанье,| | |раззвонить во все колокола | |To laugh to scorn |- приниматься за дело, | |To lift up one’s voice |приступать к чему-либо | |To make bricks without straw |- заглянуть в душу | | |- смотреть одними глазами, | |To possess one’s soul in patience |сходиться во взглядах, разделять| |To proclaim from the housetops |мнение | | |- служить и богу и маммоне; | |To put one’s hand to the plough |делать несов-местимые вещи | |To search the heart |- решительно воспроти-виться, | |To see eye to eye with somebody |возражать, бороться против | | |чего-либо | | |- привести свои дела в порядок | |To serve God and Mammon |- отряхнуть пыль (дома своих | | |бывших друзей) со своих ног | | |(т.е. в гневе грозить полным | |To set one’s face against something|разрывом, вечной ссорой) | | |- сидеть под своей лозой и | | |смоковницей (т.е. спокойно и | | |безопасно сидеть дома) | |To set one’s house inn order |- разить врагов направо и налево| |To shake off the dust of one’s feet|(оружием, словом) | | |- посеять ветер и пожать бурю; | | |жестоко поплатить-ся | | |- воздержаться от речей; даром | | |слов не тратить | |To sit under one’s vine and |- пожалеть розгу (и испортить | |fig-tree |ребенка) | | |- поживиться за счет врага | | |- (букв. оцеживать комара); ~ | |To smite hip and thigh |дрожать над каждым грошом | | |- совещаться; просить совета | | |- поминать чье-либо имя всуе, | |To sow the wind and reap the |без нужды, слишком часто | |whirlwind |- коснуться смолы, испортиться, | | |испортить свою репутацию, придя | |To spare one’s words |в соприкосновение с нечестными | | |людьми, грязными делами | |To spare the rod (and spoil the |- повернуться лицом к стене (и | |child) |умереть) | |To spoil the Egyptians |- подставить другую щеку под | | |удар (т.е. кротко снести обиду) | |To strain at a gnat |- умыть руки, снять с себя | | |ответственность (за что-либо) | | |- поклоняться золотому тельцу | |To take counsel |(т.е. выше всего ценить | | |богатство, деньги) | |To take someone’s name in vain | | | | | |To touch pitch (and be defiled) | | | | | | | | | | | | | | |To turn one’s face to the wall | | |To turn the other cheek | | | | | | | | |To wash one’s hands off | | | | | | | | |To worship the golden calf | | (поговорки, именные, атрибутивные и наречные обороты) |After one’s own heart |- по душе, по сердцу | |(He is) all things to all men |- старающийся угодить всем и | |The apple of one’s eye |каждому | |The apple of Sodom |- зеница ока | | |- красивый, но гнилой плод; | |As one man |обманчивый успех | |Balm in Gilead |- все, как один | | |- Бальзам в Галааде; утешение, | |To be a proverb and a by-word |успокоение | |The beam (the mote) in one’s eye |- быть притчей во языцех | | | | |The blind leading the blind |- «бревно» в собственном глазу; | |Bowels of mercy |собственный большой недостаток | |The breath of the nostrils |- Слепой ведет слепого. | | | | | |- чувство сострадания | | |- жизненная необходи-мость; | |A broken reed |что-либо, необхо-димое человеку,| | |как воз-дух для дыхания | |The burden and the heat of the day |- ненадежный человек, непрочная | | |вещь | |By the sweat of one’s brow |- тягость дня и зной; пережитые | |The camel and the needle’s eye |за день трудности и страдания | | |- в поте лица своего | | |- Намек на евангельское | | |изречение, получившее такой вид | | |в переводе с латинского: Легче | | |вер-блюду пройти сквозь игольное| | |ушко, чем бога-тому войти в | |Can the leopard change his spots? |царствие небесное. | | |- (букв. Может ли леопард | | |перекрасить свои пятна?) | |The children of this world |~Горбатого могила исправит. | | |- дети земли; смертные люди | |The chosen people |- избранный народ | |A cloud of witnesses |- множество свидетелей | |A crown of glory |- венец славы | |Daily bread |- хлеб насущный, сред-ства к | | |существованию | |Deep calling to deep |- Бездна бездну призыва-ет. | | |- (букв. капля в ведре); ~ Капля| |A drop in the bucket |в море. | | |- земной | |Of the earth, earthly |- тьма египетская | |Egyptian darkness |- в одиннадцатый час, т.е. в | |At the eleventh hour |самую последнюю минуту, в самый | | |последний момент | | |- (букв. Дурные знакомства | | |портят хоро-шие манеры); ~ С кем| |Evil communications corrupt good |поведешься, от того и | |manners |наберешься. | | |- Око за око; зуб за зуб. | | | | | |- в страхе и трепете | |(An) eye for an eye (также eye for |- глиняные ноги (велика-на): | |eye, tooth for tooth) |слабое место, сла-бость, | |(In) fear and trembling |влекущая неизбеж-ную гибель | |Feet of clay |величествен-ного с виду целого | | |- презренный металл, деньги | | |- котлы с мясом в Египте; | | |утраченное материальное | | |благополу-чие, сожаление о | |Filthy lucre |прошлом довольстве; корыстные | | |соображения | |The flesh-pots of Egypt |- (букв. муха в мази); ~ Ложка | | |дегтя в бочке меда. | | |- нечто ненавистное, | | |отвратительное | | |- способности к языкам; дар | | |красноречия | |A fly in the ointment |- добрый Самаритянин; человек, | | |сочувствующий и помогающий | | |несчастным | |Gall and wormwood |- Святая святых. | | |- (букв. пустыня печальная и | |The gift of tongues |дикая); пустыня, дикая | | |мест-ность, кишащая зверями | |The good Samaritan |- Ибо если с зеленеющим деревом | | |это делают, то с сухим что | | |будет? (т.е. нельзя ожидать | |The Holy of Holies |жалости и снисхождения, | |A howling wilderness |приходится ждать худшего) | | |- живым, во плоти, собственной | | |персоной | | |- в живых, на этом свете | |If they do these things in a green |- в мгновение ока | |tree, what shall be done in the |- В глазах всех птиц напрасно | |dry? |расставлять сеть | | |- (букв. труд любви); | | |бескорыстный, безвозмездный труд| | | | |In the flesh |- Закон мидян и персов; | | |неизменный закон | |In the land of the living |- Судьба мне покрови-тельствует.| |In the twinkling of an eye | | |In vain is the net spread in the |- (букв. лев на пути); страшное,| |sight of the bird |непреодолимое препятствие (часто| | |воображаемое) | |A labor of love |- малая закваска (кото-рая) все | | |тесто квасит | | |- земные блага (хлебцы и рыбы, | |The law of the Medes and Persians |которыми Христос, по | |(The) lines have fallen (to me) in |евангельскому преда-нию, | |pleasant places |накормил сотни людей, | |A lion in the way |собравшихся слу-шать его) | | |- маммона, деньги, богатство | | |- изобилие обетованной земли, | | |где «реки текут млеком и медом» | |The little leaven that leavens the |- ~ Новое вино в старых мехах; | |whole lump |новое содержание в старой форме | |Loaves and fishes |- Двум господам не служат. | | |- человек, не обращающий | | |внимания на различия в | | |социальном положении | | |- ни на йоту, ни капли | | |- (стереть) с лица земли | |The Mammon of unrighteousness |- Ветхий Адам; испор-ченность | |Milk and honey |человеческой натуры | | |- старая закваска | | |- масличная ветвь; символ мира и| |New wine in old bottles |успокоения | | |- на крыльях ветра | | |- обрушить на кого-либо свой | |No man can serve two masters |гнев | |No respecter of persons |- Гордыня до добра не доводит; ~| | |Дьявол гор-дился да с неба | | |свалился | |Not a jot or a tittle |- блудный сын | |Off the face of the earth |- земля обетованная | |The old Adam |- Нет пророка в своем отечестве | | | | | |- Ведите себя, как полагается | |The old leaven |мужчинам. Будьте мужественны. | |The olive branch |- корень зла | | |- суть дела, сущность вопроса | |On the wings of the wind |- сожаление о совер-шенном | |To pour out the vials of wrath on |поступке, раска-яние | |(upon) |- цел и невредим | |Pride goes before a fall |- соль земли | | |- тень смерти | | |- кроткий ответ пред-отвращает | |The prodigal son |гнев | |The promised land |- Дух бодр, да плоть немощна. | |A prophet is not without honor, |- Имя им легион; им нет числа | |save in his own country |- Бельмо на глазу; источник | |Quit yourselves like men |постоянного раздражения | | |- многообещающие, пышные слова, | | |за которыми ничего не кроется | |The root of all evil |(кимвал звенящий) | |The root of the matter |- глас вопиющего в пустыне | | |- возмездие за грех | |Sackcloth and ashes |- слабый сосуд, женщина | | |- ~ Что посеешь, то и пожнешь. | | |- «гроб поваленный», лицемерие | |Safe and sound |- никогда не иссякающий сосуд | |The salt of the earth |- незапятнанный, «с чис-тыми | |The shadow of death |руками» | |A soft answer turns away wrath |- Чистому все чисто. | |The spirit is willing, but the | | |flesh is weak |- волк в овечьей шкуре | |Their name is legion |- своевременный совет | | |- письмена на стене; предвестник| |A thorn in the flesh |грядущего несчастья, зловещее | | |предзнаменование | | | | |A tinkling cymbal | | | | | | | | | | | |A voice in the wilderness | | | | | |The wages of sin | | |The weaker vessel шутл. | | |Whatever a man sows, that shall he | | |reap | | |Whited sepulchre | | | | | |The widow’s cruse | | | | | |With clean hands | | | | | |With the pure, all things are pure | | |A wolf in sheep’s clothing | | |A word in season | | |The writing (handwriting) on the | | |wall | | ----------------------- [1] ?? – ???????????????? ???????, ???????????????? ???????. |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |