рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Фразеологизмы современного английского языка

|To condemn oneself out of one’s |- самому осудить себя (невольно)|

|mouth | |

|To escape by the skin of one’s |- еле-еле спастись, едва |

|teeth |избежать опасности |

|To kill the fatted calf |- заклать упитанного тельца (для|

| |угощения блудного сына)(т.е. |

| |встретить радушно, уго-стить |

| |лучшим, что есть дома) |

| |- презрительно осмеивать |

| |- сидеть под своей лозой и |

|To laugh to scorn |смоковницей (т.е. спокойно и |

|To sit under one’s vine and |безопасно сидеть дома) |

|fig-tree |- посеять ветер и пожать бурю; |

| |жестоко поплатить-ся |

| |- поклоняться золотому тельцу |

|To sow the wind and reap the |(т.е. выше всего ценить |

|whirlwind |богатство, деньги) |

| | |

|To worship the golden calf | |

«Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с

их библейскими прототипами» (№28 стр. 49). Это связано в ряде случаев с

тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен в нем также мог

быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены.

Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне

употребляется в буквальном значении “заклать упитанного тельца”. Позднее

этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. В ФЕ

gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок

слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the

wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he

reap - ~ что посеешь, то и пожнешь отброшена архаическая форма глагола to

sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи,

когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в

современном языке он переосмыслен и является ФЕ с отрицательной оценкой,

например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая

рука не ведает, что делает правая(совр. вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand

doeth – «У тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не

знает, что делает правая» (библейский прототип).

Некоторые ФЕ восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и

понятия мы находим в таких фразеологизмах, как forbidden fruit –

запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй

Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква;

потерявший свое значение закон, лозунг.

2.2. Фразеологизмы, заимствованные из художественной литературы Древней

Греции и Древнего Рима

Помимо фразеологизмов, взятых из Библии, в английском языке, как и в

языках других европейских народов, являющихся наследниками античной

культуры, существует много пословиц, афоризмов и образных выражений,

возникших у древних греков и римлян.

Фразеологизмы the golden age – золотой век, the apple of discord –

яблоко раздора, Pandora’s box – ящик Пандоры, Achilles’ heel – ахиллесова

пята, Augean stable(s) - авгиевы конюшни, a labor of Hercules –

геркулесов труд, a labor of Sisyphus – сизифов труд, Lares and Penates

(книжн.)–лары и пенаты, то, что создает уют, домашний очаг (лары и пенаты

в древнеримской мифологии – боги-покровители домашнего очага), the thread

of Ariadne (книжн.) – ариаднина нить, путеводная нить, способ, помогающий

выйти из затруднительного положения (дочь критского царя Ариадна, дав

греческому герою Тезею клубок ниток, помогла ему выбраться из лабиринта)

взяты из античной мифологии.

С поэмами Гомера «Илиада» и «Одиссея» связаны выражения: Homeric

laughter – гомерический хохот (оборот связан с описанием Гомером смеха

богов); an Iliad of woes – повесть о бесчисленных несчастьях; a sardonic

laugh – сардонический, язвительный смех; Penelope’s web – тканье

Пенелопы, тактика оттягивания; winged words – крылатые слова; between

Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой, в безвыходном положении;

on the knees of the Gods – одному богу известно; on the razor’s edge – в

опасном положении, на краю пропасти, like a Trojan – мужественно,

доблестно, геройски (Вергилий в «Энеиде» тоже воспевает мужество

защитников Трои); the Trojan Horse – троянский конь, скрытая опасность.

Следующие выражения идут из басен Эзопа и других древнегреческих

сказок и басен: to blow hot and cold – колебаться, делать

взаимоисключающие вещи, занимать двойственную позицию (в одной из басен

Эзопа путешественник одновременно дул на свои пальцы, чтобы согреть их, и

на суп, чтобы остудить его), to add insult to injury – усугублять

оскорбления; to kill the goose that laid the golden eggs – убить курицу,

несущую золотые яйца; to cry wolf too often – поднимать ложную тревогу;

the lion’s share – львиная доля; the last straw (that broke the camel’s

back) – последняя капля, переполнившая чашу, предел терпения; sour grapes

– зелен виноград (о чем-либо недостижимом и потому порицаемом); to

nourish a viper in one’s bosom – пригреть змею на груди; an ass in a

lion’s skin – осел в львиной шкуре; a fly on the wheel – человек,

преувеличивающий свое участие в каком-либо деле.

От одной из басен Федра идет поговорка to take time by the forelock –

воспользоваться удобным случаем, не зевать. Выражения the small of the

lamp – запах лампы (т.е. масла в лампе, при свете которой переделывал

свое произведение писатель); вымученность, искусственность и to know

where the shoe pinches – знать в чем загвоздка, в чем нужда сделались

известными благодаря сочинениям Плутарха. Оттуда же идет фразеологизм the

skeleton at the feast – человек, омрачающий, портящий чужое веселье;

выражение to call a spade a spade – называть вещи своими именами ведет

свое начало от неточной, но удачной передачи Эразмом Роттердамским

приводимой Плутархом поговорки (у Плутарха сказано «называть корыто

корытом» (№16)).

Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских

писателей: a snake in the grass - змея подколодная, коварный, скрытый

враг (Вергилий); the golden mean - золотая середина (Гораций); the

sinews of war(книжн.) – деньги, материальные средства (необходимые для

ведения войны) (Цицерон); anger is a short madness – “гнев – недолгое

безумие” (Гораций).

Фразеологические единицы, пришедшие в английский язык из литературы

Древней Греции и Древнего Рима, наделены необыкновенной красочностью и

экспрессивностью, этим и объясняется их распространенность не только в

английском, но и других языках мира.

2.3. Фразеологизмы, заимствованные из английской художественной литературы

XVI – XX веков

2.3.1. Шекспиризмы

В современном английском языке существует множество фразеологизмов,

основная функция которых – усиливать эстетический аспект языка. Многие

фразеологические единицы произошли в связи с обычаями, реалиями,

историческими фактами, но большая часть английского фразеологического

фонда так или иначе возникла благодаря художественно-литературным

произведениям.

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются

одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов,

обогативших английский язык. Число их свыше ста. Приводим примеры

некоторых наиболее распространенных шекспиризмов. (Все нижеследующие

примеры ФЕ взяты из англо-русского фразеологического словаря А.В. Кунина

(№16)(всего в практической части представлено 350 фразеологизмов).

“Macbeth”

|To make assurance double sure |- для пущей верности. |

|The be-all and end-all | |

| |- то, что заполняет жизнь, всё в |

|The milk of human kindness |жизни. |

| |-“бальзам добродушия” (ирон.), |

| |сострадание, человечность |

|To screw one’s courage to the |- набраться храбрости, отважиться|

|sticking place | |

|To win golden opinions |- заслужить благопри-ятное, |

| |лестное мнение о себе |

| |- одним ударом, одним махом, в |

|At one fell swoop |один момент |

| |- наступающая старость, дряхлость|

|The sere and yellow leaf | |

| |- высокое положение, упоенность |

|Pride of place |собственным положением, |

| |высокомерие |

|Full of sound and fury |- громкие, грозные речи, которые |

| |ничего не значат |

“Hamlet”

|To be or not to be? |- Быть или не быть? |

|To cudgel one’s brains |- ломать голову над (чем-либо) |

| |- центр всеобщего внимания |

|The observed of all observers |- попасть в собственную ловушку |

|To be hoist with one’s own petard |- оказать своевременную помощь |

|To do yeoman service |- хула, обвинение нас не задевает|

| | |

|Our withers are unwrung |- покинуть этот бренный мир, |

| |покончить (счеты с жизнью) |

|To shuffle off (this mortal coil) |- приводить в замешательство |

| |- превзойти самого Ирода в |

|To give pause to (smb.) |жестокости |

| |- быть не лишенным элементарной |

|To out-Herod Herod |проница-тельности; (~уметь |

| |от-личить кукушку от ястреба) |

|To know a hawk from a handsaw |- слишком тонкое блюдо для |

| |грубого вкуса (слово general |

| |здесь значит широкая публика) |

| |- ближе к делу |

|Caviar to the general |- неистовство, ярость |

| |- путь наслаждений |

| | |

| |- Вот в чем загвоздка, ~ Вот где |

|Germane to the matter |собака зарыта |

|A towering passion |- там, откуда еще никто не |

|The primrose path of dalliance |возвращался (т.е. в царстве |

|There’s the rub |смерти) |

| |- в воображении, мысленно |

|From whose bourne no traveller |- привыкший с пеленок |

|returns |- лоскутья и клочки |

| |- прекрасное – прекрас-ной |

|In the mind’s eye |(любезное обращение при |

| |поднесении подарка) |

|To the manner born |- совсем, полностью; вволю, |

|Shreds and patches |вдосталь, сколько душе угодно |

|Sweets to the sweet | |

| | |

| | |

|To the top of one’s bent | |

“Othello”

|The green-eyed monster |-(книжн.) “чудовище с зелеными |

| |глазами”, ревность |

| |- отмечать мелочи, |

|To chronicle small beer |не-значительные события, |

| |заниматься пустяками |

| |- неприглядная сторона, изнанка |

|The seamy side |чего-либо |

| |- выставлять напоказ свои |

|To wear one’s heart upon one’s |чувства; (~душа нараспашку) |

|sleeve |- ничтожные пустяки |

| |- богатые женихи, “золотая |

|Trifles light as air |молодежь”, богатые бездельники |

|Curled darlings |- волнующие события |

| |- зримое доказательство |

| |- предрешенное дело; предвзятое |

|Moving accident(s) |мнение, заключение |

|Ocular proof |- предел, верх; самое главное, |

|A foregone conclusion |важное, су-щественное |

| |- Как жалко! |

| | |

|The head and front of | |

| | |

| | |

|The pity of it! | |

“King Henry IV”

|To eat one out of house and home |- разорить человека, живя за его |

|The wish is father to the thought |счет |

| |- желание порождает мысль; люди |

| |охотно верят тому чего сами |

|The better part of valour is |желают |

|discretion |- одно из украшений храбрости – |

| |скромность |

“King Henry V”

|To give the devil his due |- отдавать должное и плохому |

| |человеку |

“King John”

|To gild refined gold |- (букв. золотить чистое золото);|

| |стараться улучшить, украсить |

| |что-либо и без того достаточно |

| |хорошее; попусту тратить время. |

| |- “подкрасить цвет лилии”, т.е. |

| |пытаться улучшить или украсить |

| |что-либо, не нуждающееся в |

|To paint the lily |улучшении и украшении |

“Twelfth Night”

|Midsummer madness |- умопомрачение |

|The whirligig of time |- превратности судьбы; «карусель |

| |времени» |

|Cakes and ale |- беззаботное веселье, |

| |наслаждение жизнью, «пироги и |

| |пиво» |

“Merchant of Venice”

|To have (smb.) on the hip |- воспользоваться (чьим-либо) |

| |невыгодным положением, «прижать» |

| |кого-либо. |

| |- вволю, вдоволь |

|To one’s heart’s content |- честный, проницатель-ный судья |

|A Daniel come to judgement |- точное количество, |

| |причитающееся по закону, «фунт |

|A pound of flesh |мяса» |

| |- затаив дыхание |

| | |

|With bated breath | |

“As You Like It”

|How the world wags? |- Как обстоят дела? |

|In good set terms |- со всей решитель-ностью, |

| |суровостью |

|Lay it on with a trowel |- преувеличивать; грубо льстить |

| |- серьезные размышле-ния, |

|Sermons in stones |внушенные явления-ми природы |

“Midsummer Night’s Dream”

|Fancy free |- ни в кого не влюбленный; с |

| |незанятым, свободным сердцем |

| |- начало конца |

| | |

|The beginning of the end | |

“King Lear”

|Every inch a king |- с головы до ног, целиком, |

| |настоящий во всех отношениях |

| |(король) |

| |- (человек) незаслужен-но |

|More sinned against than sinning |обиженный, перед которым другие |

| |виноваты больше, чем он перед |

| |ними |

“Much Ado About Nothing”

|Comparisons are odorous |- ~ сравнения не всег-да уместны|

| | |

|Good men and true |- честные, порядочные, верные |

| |люди |

“Troilus and Creseide”

|Hit or miss |- беспорядочно, как попало, |

| |наугад |

“Romeo and Juliet”

|A fool’s paradise |- мир фантазий; при-зрачное |

| |счастье |

“Comedy of Errors”

|Neither rhyme nor reason |- ~ ни складу, ни ладу, без |

| |всякого смысла |

“Antonius and Cleopatra”

|Salad days |- пора юношеской неопытности; ~ |

| |молодо – зелено |

“Julius Caesar”

|An itching palm |- склонность брать взятки; |

| |жадность к деньгам, наживе. |

| |«Ла-донь чешется». |

“Tempest”

|A sea-change |- превращение (а не гибель) |

“Coriolanus”

|A triton among the minnows |- гигант среди пигмеев |

“Love’s Labour Lost”

|That’s flat |- окончательно и бес-поворотно |

В современном английском языке шекспиризмы могут употребляться с

некоторыми изменениями. Например, выражение to wear one’s heart upon

one’s sleeve for days to peck at (“Othello”) – выставлять напоказ свои

чувства; (~душа нараспашку). (Этот фразеологизм связан со средневековой

рыцарской традицией носить на рукаве цвета своей дамы). В современном

английском языке обычно употребляется в сокращенном виде: to wear one’s

heart upon one’s sleeve. Также вместо предлога upon может употребляться

другой предлог – on. Например: “It’s lovely to be able to tell the world

what she means to me.” Howard … adds: “I never back off from showing my

emotions whatever they are. I think if we all wore our hearts on our

sleeves a bit more we’d all get on a lot better.” (The times)

Шекспиризм the better part of valour is discretion (“King Henry IV”)

– одно из украшений храбрости – скромность существует в современном

английском языке с измененным порядком слов: discretion is the better

part of valour.

Многие шекспиризмы с течением времени приобретают лексические

варианты: например, applaud (или cheer) to the echo – шумно, восторженно

аплодировать, устроить овацию (applaud to the echo – шекспиризм;

“Macbeth”); cram (ram или thrust) smth. down smb.’s throat – навязывать

кому-либо (своё мнение свои взгляды и т.п.) (thrust smth. down smb.’s

throat – шекспиризм; “Titus Andronicus”).

В шекспиризме buy golden opinions – заслуживать благоприятное лестное

мнение о себе, вызывать восхищение в современном языке вместо глагола buy

употребляется глагол win.

Выражение at one fell swoop (“Macbeth”) – одним ударом, одним махом,

в один момент сразу стал употребляться в сокращенном виде at one swoop.

Например: “They go quick, one after another – five of them vanished

already at one swoop.” (S. O’Casey)

В современной английской речи также используются шекспиризмы, в

состав которых входят устаревшие слова, т.е. архаизмы, которые нигде

кроме данной ФЕ не употребляются. Например, from whose bourne no

traveller returns – там, откуда еще никто не возвращался (т.е. в царстве

смерти). Слово bourne является архаизмом и обозначает границу или предел,

оно употребляется в современном английском языке только в рамках данного

фразеологизма.

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во

всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической

гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.