Дипломная работа: Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
-
в книгах дано
различное по степени детализации оглавление. Если у Thomson, Martinet
содержание расписано по темам и подтемам, то у Celce-Murcia
в оглавлении указаны названия общих разделов, а сами подразделы не
представлены. Этот факт затруднил работу, увеличив затраченное время для сравнения
с другими грамматиками.
-
несовпадение
грамматических терминов у разных авторов: например, Present Perfect Continuous в
одном источнике [Thomson, Martinet 1986: 190] и Present Perfect Progressive в
другом [Alexander 1988: 176], а в изученном курсе TOEFL [Phillips 2001] времени
вообще нет.
-
авторы по-разному
компонуют грамматические аспекты. Например, у Thomson, Martinet инверсия
освещается в теме Adverbs, а у Hewings в теме Organizing information.
-
у одних авторов грамматические
явления рассмотрены подробно, у других же, наоборот кратко.
Этап 3. На основании проанализированных данных сводной таблицы 1, нами была
составлена таблица 2, в которую были внесены грамматические явления, вызывающие
наибольшие трудности при переводе у студентов, учитывая уровень сложности.
Таблица 2 содержит данные о наименовании темы и подтем для переработанного
пособия "Упражнения по английской грамматике для переводчиков" и
количество упражнений на данное грамматическое явление.
Таблица 2 Темы и упражнения, вошедшие в переработанное
пособие "Упражнения по английской грамматике для переводчиков"
№ п/п
Тема в таблице 1
наименование подтемы в пособии,
уровень 1
к-во упражнений
1
ARTICLES
Articles a/an
1
Article the
1
Articles a/an and the
1
A/an and one
1
2
NOUNS
Singular or plural
2
Subject/verb agreement
1
3
PRONOUNS
Indefinite pronouns
some, any, no, every and compounds
1
Articles and possessive
pronouns
1
4
PREPOSITIONS AND ADVERBS
Prepositions and adverbs
4
5
ADJECTIVES, PRONOUNS AND ADVERBS
Adjectives and adverbs
1
– ly adjectives
1
Predicate adjectives
1
Problems with usage of
like, alike, and unlike
1
Problems with usage of
other, another, and others
1
6
AUXILIARY VERBS
Auxiliaries in question
tags
1
Have + object +
verb-form
2
It is / there is
1
Problems with usage of
make and do
1
7
SENTENCES WITH MULTIPLE CLAUSES
Sentences with multiple
clauses
1
More Sentences with
Multiple Clauses
1
Relatives: defining,
non-defining and connective
1
What and which
1
Whatever, whenever,
whoever etc.
1
8
INVERSION
Inversion with guestions
words, negatives and comparisons
1
Inversion with place
expression and conditionals
1
More Sentences with
inversion
1
Из таблицы 2 видно, что в следующее издание переработанного пособия
войдут представленные в таблице восемь тем первого уровня, состоящие из 26
подтем и 32 упражнений в целом.
Все примеры для пособия были изначально взяты из оригинальных источников:
[Alexander 2003], [Leech 1991], [Murphy
1998], [Quirk and others 1991], [Swan 1984], [Thomson, Martinet 1986 (а-в)], [Phillips
2001] и других.
Этап
4.
На четвертом этапе была поставлена цель изучить наиболее известную литературу
отечественных авторов, где рассматриваются практические
советы по переводу, на предмет того, как и в каком объеме в них дается
грамматика. Для
этого взяли учебники таких известных авторов, как Вейхмана (2002), Рубцовой (2002),
Бреуса (2001), Пумпянского (1981), Федорова (2002), Сдобникова (2006), Климзо
(2003) и Цыпышевой (1996). В ходе анализа интересующего нас материала составили
таблицу 3. Для того чтобы ничего не забыть и охватить все основные аспекты
английской грамматики за основу приняли пункты из книги "A practical
English grammar" авторов A.J. Thomson, A.V. Martinet (1987). В колонках,
под авторами таблицы 3 проставлены два знака: первый +/- показывает
наличие/отсутствие теоретической части того или иного грамматического аспекта,
второй +/- показывает наличие упражнений по данному грамматическому аспекту.
Таблица 3 Сводная таблица учебников по переводу
отечественных авторов
тема
Бреус
Вейхман
Климзо
Пумпянский
Рецкер
Рубцова
Сдобников
Федоров
Цыпышева
1. Articles and one, a
little/few, this, that
+ +
+ -
+ -
+ -
+ +
+ -
+ +
2. Nouns
+ -
+ -
+ -
+ +
+ +
3. Adjectives
+ -
+ +
+ +
4. Adverbs
+ -
+ -
+ -
+ +
5. all, each, every,
both, neither, either, some, any, no, none
+ -
6. Interrogatives: wh-? Words and how?
+ -
+ +
7. Possessives, personal
and reflexive pronouns: my, mine, I, myself etc.
+ -
+ +
+ -
8. Relative pronouns and clauses
+ -
+ +
+ -
9. Prepositions
+ -
+ -
+ -
+ -
+ +
10. Introduction to verbs
+ +
+ -
+ -
+ -
11. be, have, do
+ +
+ -
+ +
+ +
12. may and can for permission and
possibility
+ -
+ +
+ +
13. can and be able for ability
+ -
+ +
14. ought, should, must,
have to, need for obligation
+ -
+ +
15. must, have, will and should for deduction and
assumption
34. Clauses of reason,
result, concession, comparison, time
+ +
+ -
+ -
+ -
+ +
+ +
35. Noun clauses
+ -
+ +
+ +
36. Numerals, dates, and
weights and measures
+ -
+ +
37. Spelling rules
38. Phrasal verbs
+ -
39. List of irregular verbs
+ -
40. The sentence
+ +
+ -
+ -
+ -
+ -
+ +
+ -
+ +
В ходе изучения литературы по переводу отечественных авторов на предмет подачи
грамматического материала пришли к выводу, что грамматический материал более
полно и более систематично представлен в книгах, посвященных техническому
переводу [Рубцова 2002], [Пумпянского 1981], [Климзо 2003], [Цыпышевой 1996]. В
остальных книгах, посвященных теории перевода, грамматические аспекты
рассмотрены выборочно, в малом количестве или не рассматриваются совсем.
Например, в учебнике Я.И. Рецкера "Теория перевода и переводческая
практика. Очерки лингвистической теории перевода" (2004) из грамматики
рассматриваются только грамматические трансформации, перевод и амбивалентность некоторых
синтаксических конструкций. Аналогичными примерами являются учебники Е.В.
Бреуса "Теория и практика перевода с английского языка на русский" (2001)
и А.В. Федорова "Основы общей теории
перевода (лингвистические проблемы)" (2002), в которых грамматика
рассматривается кратко и выборочно. В последнем примере грамматическим аспектам
уделена глава II "Грамматические вопросы перевода",
которая посвящена случаям грамматических совпадений/расхождений в подлиннике и
переводе, передаче на русский язык функции артикля и переводу конструкций с
неопределенно-личными местоимениями, все остальные главы посвящены разделам
лингвистики. Книга В.В Сдобникова и О.В. Петровой "Теория перевода"
(2006), знакомит студентов вузов с наиболее общими проблемами теории перевода,
с общими закономерностями и особенностями отдельных его видов, но грамматическим
трудностям не отводится ни одна глава.
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.