рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражение

behold esp-tit or old use

buggery BrE taboo or law

Taking into consideration all these facts all the labels & their

combination s used in LDELC were classified as follows:

1 . Labels of sementico-functional indication.

2. Label s of quantitative indication of indexes in one notation.

All the labels in LDELC we may devide into four stylistical groups

(Appendix VIII):

1.Stylistical labels (pure)

2. Stylistico-functional labels

3. Stylistico-sementical labels

4. Stylistico-sementico-functional labels

Stylistical labels include all the labels denoting words which are

limited to particular parts of the world or area, as the regional

indication is one of the microcomponents of the stylistic component of the

word & purely shows that the word is stylistically marked: carrfge dock

BrE

aficinado Sp

abortion Lat

bratwurst Germ

accommodations AmE

agent provocateur Fr

From the stylistical layers point of view here we find words belonging

to common literary vocabulary. ( foriegnisms, barbarisms)

Stylistico -functional labels include the labels denoting words

according to their usage & functioning. Here we may point out:

-purely stylistico- functional labels

access card tdmk it means that the word functions in economics and bu

siness,

AC/DC sl the word is used by a certain group of people -mixed

stylistico -functional labels

beaut AmE&AustrE infml the word is u sed both in American & Australian

English in informal situat ion s, billy-o BrE old-fash sl the word belongs

to British English and is used as the outdated slang.

bevy dial sl the word is limited to a particular area & is there as

slang. amp fml-tech it is a term used in formal situations.

Here we may find the words belonging to all the layers of the word-

stock of the English Language. As beaut belongs to common literary

vocabulary, bevy — to special colloquial nonstandard (non-literal)

vocabulary . Some words having the notation AmE old-fash, SrE becoming old-

fash may be referred to special literal vocabulary. Such labels as infml

becoming rare, infl esp.BrE belonging to words which come from common

colloquial vocabulary. But there is a number of labels that makes it

difficult to identify to which layer this or that word belongs because the

natations may indicate different layers.

old-fash BrE infml — as we considered it earlier the label old-fash

indicates special literary vocabulary & archaic words in particular, the

label infml evidently shows common colloquial vocabulary.

BrE oid-fash sl- where sl indicated nonstandard group of the word-

stock. The existence of such labels confirms the fact that there are

differen t degrees of bookishness &colloquialness. In accordance to the

combinations of labels the words marked, e.g. BrEinfmIsl or BrE old-fash sl

may be found bordering on common literary & special colloquial vocabulary,

such words may pass into another layer, (taking into con sideration I.R.

Calpe rin point of view).

Stylistico-sementical labels indicate emotional state, attitude of the

speaker by means of the marked word, in other words this label shows the

type of connotation that is typical of the word. E.g. bouncing (of babies

esp) appnec. - this word is u sually u sed about healthy and active people

with a kind of administration,

catchpenny derog - something that is cheap & useless, but is done to be

attractive. The word is used with negative connotation & show s not

delightful attitude towards such things.

Sometimes to show some peculiarities, some overtones of the semantics

of the word some additional indexes are used:

anatomy - 2. body of a person or animal - has the label often humor. We

know that in this very meaning thi s word is used frequently with humour.

breeches now usu. humor (in the meaning trousers). We may suppose that

this word didn' t have any emotional colour but nowaday s it has become

some stylistical connotations.

activist sometimes derog - sometimes this word may be used

derogatorily depending on the speaker 's attitude & emotional state.

Here we refer the label taboo, as prohibition of the usage is aroused

by the high emotions that are connected with annoyance when taboo marked

word is used. Prohibition is usually accompanied with the labels sl or

derog, because they may express annoyance as well.

ball (in the meaning nonsense) taboo sl derog. These stylistically

marked words belonging to this group we may find both in colloquial &

literary vocabulary & in nonstandard vocabulary, because emotions are human

being characteristics which are reflected in emotiveness & expressiveness

of the word s used by people independently on the layer.

Stylistico-semantico-functional labels combine all possible

characteristics that a word may possess. Both semantical & functional

characteristics are represented in such stylistic notations. Through such

labels we may consider the whole passport of the word (all the additions

to its main meaning).

boon-docks AmE infml humor accept the main meaning - a rough country

area far from any town , where few people live - we see that this word

belongs to American English , is used in informal situations (common

colloquial vocabulary) & the emotions that are expressed by this word are

humorous.

broad 2) AmE derog sl in the meaning woman.

We know that this word is used in American English Slang (nons

tandard) expressing negative derogatory emotions. That is why before using

this word regarding for women one should keep in mind and consider what

reaction one can call by such stylistical colours,

blue-eyed-boy infml esp. BrE,usu derog - someone favourite male person

— so we may use this word in informal situations keeping in m ind that the

British would understand you better than American & the fact that by using

this word one can offend somebody.

This stylistical group of labels include the words of any layer, that

is why the label s themselves should be examined thoroughly for proper

usage.

There is a group of words the labels of which indicate the choice of

usage.

beseem fml or old use (to be suitable or proper for) th e word is used

either in formal situations or by senior citizens,

appendage med or fml ( in the meaning an arm or leg) the word is used

either as a term or as a word acc eptable in formal situations,

bibulous humor or pomp (liking to drink too much alcohol) the word may

express humor or may show foolish self-important attitude, In some cases we

may face the fact that some stylistic notation's indexes suggesting the

choice of usage may be opposed to each other: either the functions or

sphere of usage are opposed or the emotions that can be expressed.

bible thumper AmE infml humor or derog (a person who tries to attract

people to Christianity in a loud & unpleasant way) . The choice of the

emotions depends on the emotional state of the speaker & his attitude

toward bible thumpers.

buggery Br taboo or law (for sodomy) the choice depends on the

situation whether it is a legal term or a vulgar word used to offend.

Such labels undergo the classification suggested in this part too

according to characteristics they express: humor or pomp - stylistico-

semantical group of labels, AmE infml humor or derog - stylistico-

semantico-functional group of labels.

The widely spread group turned out to be stylislico-functional group

which counts 68 label s, then comes stylistico-semantico-functional group

-42 labels, then stylistico-semantico-functional group - 22 labels, pure

stylistical group - 19 labels (for better view of the labels & their

classification in LDELC (Appendix IX).

As it was mentioned above a stylistical label may have up to five

indexes. To denote some peculiarities of stylistical usage such indexes as

usu., sometimes, often, esp., now, rather, not polite may be used. We

consider them to be stylistical labels too as they indicate temporal or

functional juxtaposition.

Taking into consideration all the information above we may point out

the following groups of labels according to their quantity of indexes

represented in them.

1 . Monolabels - one index. AmE sl taboo derog BrE

law rare apprec

2. Dilabels - two indexes. esp.AmE AnE infml BrEdial infml

humor fml or lit rather fml

3. Tnreeindexed labels. Sp AmE infml sl often derog old-fash

euph infml fml usu derog

4. Fourindexed labels Austr esp lit or old use esp.BrE infml,not

polite BrE infml sometimes derog

5.Fiveindexed labels BrE infml,esp. humor orderog sl, esp.AmE,oflen

derog. infml.esp.BrEusa.derog

Thus the stylistic component is reflected in the dictionary by means of

stylistic notations which may be of various characteristics, manyindexed

indicating stylistic overtones of the word & possible emotions that can be

expressed by this or that word, that helps to identify the layer of the

word -stock to which the word belongs & to use the word according to the

situation.

Conclusions

1. Stylistic component of the word is a stylistical structure of the

word which represents different stylistic characteristics &

overtones of the word carrying extra information of the word, its

functioning & usage.

2. Stylistic component of the word is reflected in dictionaries by

means of stylistic notarions (labels). But for the present there is

no one and the same system of stylistic notations that would satisfy

& would be used in all the dictionaries of different types. Such a

system is necessary for dictionaries not to mislead the users of the

language & especially those for whom the language is foreign.

3. Stylistic component is rather complex & complicated,wide & peculiar

what influences it's lexicographical reflection in dictionaries.

That is why the labels suggested in dictionaries form different

combinations to identify all possible & existing characteristic of

the word. Thus we may point out

n pure stylistic labels

n stylistico-functional labels

n stylistico-semantical labels

n stylistico-semantico-functional labels

Глава II

Британский и американский варианты английского языка и их

лексикографическое отражение в словаре

Все слова, имеющие в словаре пометы AmE/BrE, относятся соответственно к

американскому и британскому вариантам английского языка и являются

словарными пометами. Эти пометы указывают на территориальный признак и на

принадлежность слова к тому или иному варианту языка, что непосредственно

отражается на функционировании единиц языка в речи и на эффективности

коммуникации. Более того, слова, имеющие маркеры (AmE/BrE), помимо

территориальных различий могут обретать также функциональные, семантические

и функционально- семантические признаки. Наличие дополнительных

характеристик внутри варианта расширяет стилистический компонент слова,

ограничивая или расширяя возможности функционирования слова в речи.

Таким образом, мы столкнулись с внутриязыковой вариантностью

английского языка, стилистические особенности которой представляют в

стилистике особый интерес и являются на настоящий момент мало изученными и

проанализированными.

Внутриязыковая вариантность появляется в результате сосуществования

нового со старым в процессе развития языка, что (на примере АmE/BrE) можно

проследить в процессе исторического развития обоих вариантов английского

языка.

Особенно важно существование вариантности как проявление универсального

свойства языка – обязательной избыточности кода, что видно из наличия

множества диалектизмов, возникших в процессе исторического развития обоих

вариантов.

Вариантность – это свойство языковой системы, которое проявляется не

только на всех уровнях языка, но и во всех типах его функционирования.

Одной из причин внутриязыковой вариантности английского языка является его

функционирование в разных сферах деятельности и на разных территориях.

Сложившиеся в языковой системе английского языка вариантные отношения имеют

различную реализацию в функциональных стилях. Варианты английского языка –

это как бы обратная сторона функционально-стилевой дифференциации языка.

Каждый вариант характеризуется типичными для него отличиями на

фонетическом, лексическом, семантическом и грамматическом уровнях.

Различительные признаки английского языка в BrE/AmE охватывают не только

диалектные явления, но и явления литературного языка. В связи с этим

стилистический анализ, выявление жанрово-функциональных и эмоционально-

экспрессивных особенностей BrE и AmE является на настоящий момент важнейшим

элементом в процессе исследования языковых явлений английского языка.

В своих работах Швейцер А.Д. дал систематическое изложение основных

особенностей американского варианта в области фонетики, орфографии, лексики

и граматики в сопоставлении с британским вариантом, используя

диахроническое и синхроническое описание вариантов английского языка.

В данной главе мы попытаемся на основе анализа, сделанного Швейцером

А.Д., рассмотреть функционально-стилистические различия BrE/AmE на

фонетическом, лексическом и семантическом уровнях, а также проанализировать

разнообразие стилистического компонента внутри BrE/AmE.

1.Причины возникновения и этапы развития британского и

американского вариантов английского языка

Ряд особенностей и различий встречающихся в BrE и AmE становится

понятным лишь в свете тех процессов, которые отмечались в английском языке

на протяжении последних столетий.

Английский язык впервые проник в Северную Америку в начале XVII века,

когда речь первых поселенцев в Америке тяготела к уже созданной единой

норме языка, приближенной к единому литературному образцу (Standard

English). Поэтому на начальном этапе английский язык в Америке в основном

соответствовал нормам, принятым в Англии в XVII веке.

История английского языка в Америке насчитывает 3,5 века. В связи с

этим выделяют 2 основных периода развития английского языка в Америке:

- ранний период с начала XVII века до конца XVIII века, который

характеризуется формированием американских диалектов;

- поздний (XIX-XX), характеризуется созданием американского варианта

литературного английского языка.

В ранний период сложились основные характерные черты американского

английского языка. Так как английский язык пришел в Америку с уже

сложившейся и довольно развитой языковой системой, то английский так и

остался основным языком и на Британских островах и на Американском

континенте. Но дальнейшее взаимодействие английского языка с языками

местных племен и языками других колонизаторов из других стран (французский,

немецкий, голландский, итальянский и т.д.) положило начало развитию

американских диалектов на основе:

- заимствований из других языков (языки племен и языки других

стран) и их англизация;

- индивидуальные окказиональныеноминации, подхваченные группой,

коллективом (в связи с освоением новых территорий, а также и

новых реалий как носителями английского языка, так и коренными

жителями Америки) переходили в американизмы;

- переосмысление значения (расширение или сужение слова);

- придание новой окраски значению, слову;

- неологизмов,которые в последствии либо перешли в норму

языка,либо устарели, либо совсем вышли из обихода.

Таким образом, в этот период идет интенсивное обогащение – с одной

стороны – английского языка, а с другой стороны – неравномерное расширение

лексического фонда привело к антисинхронному развитию английского языка в

Британии. Английский язык в Англии рзвивался дальше, совершенствуя нормы

языка на всех уровнях, а возникновение британского варианта обусловлено

развитием у слова нового американского значения. Поэтому британский вариант

возникает как оппозиция американскому варианту.

Например, store – в первоначальном значении – хранилище, склад – в

Америке приобретает значение магазин, т.к. в то время store служил и для

хранения и для продажи, т.е. в одном помещении был и склад, и

магазин.(Швейцер А.Д., 1963)

Поэтому в этот период американизмы являли собой отклонения от языка. А

как литературный английский американский вариант еще не утвердился, т.к.

Америка не имела своей национальной культуры.

И лишь в условиях единого государства уже в поздний период стало

возможным создание американского варианта английской литературной нормы. В

этот же период наблюдается тенденция к сближению обоих вариантов за счет

проникновения американизмов в английский язык (связанных с природой,

американскими реалиями, политическим устройством и т.д.

Однако поддержание литературной нормы американского варианта в

настоящее время становится проблемным в связи с наличием большого

количества этнических групп и разнообразия различных языков в Америке.

Только в Нью-Йорке насчитывается более 150 национальностей и 80 языков, на

которых там говорят.

"One million Jews live in New York City, more than in Jerusalem. There

are 840,000 Italians there, more than in Rome, and 535,000 Irish, more than

in Dublin.

Other large ethnic groups that reside in New York are the following:

African-Americans (2,1 million),Hispanics (1,7 million) and Asians

(512,000). Incidentally, about 65,000 of the Asians are Japanese"(Japan

America,June,6)

Таким образом, неудивительно, что сейчас продолжается пополнение

американского варианта английского языка разного рода лексикой, диалектами,

что вовсе не способствует поддержанию Standard English, который можно

проследить, пожалуй, только через средства массовой информации.

В связи с этим анализ стилистически маркированной лексики, а именно

американского варианта в сравнении с британским становиться более

интересным и более актуальным вопросом.

В следующих параграфах мы рассмотрим функционально-стилистические

различия AmE и BrE на фонетическом, лексико-семантическом уровнях, а также

стилистическую вариативность внутри каждого варианта.

2. Различия стилистических маркеров американского и

британского вариантов.

Язык в современном языкознании, при его рассмотрении в различных

плоскостях, представляет собой сложную систему или “систему систем “.

Практически нет ни одного направления (ни одной области),где бы тот или

иной языковой элемент любого уровня не рассматривался бы как элемент какой-

то системы. Таким образом,литературный язык (а мы рассматриваем явления в

литературном AmE/BrE) можно охарактеризовать как систему, в которой

допускается известная вариативность, определяемая не только структурными

особенностями той или иной языковой единицы или спецификой данного уровня,

а также определяемая различиями в действии норм на разных уровнях языка.

Английский язык может быть представлен как сложная система,

состоящая из перекрещивающихся подсистем. Анализ расхождений в звуковой

системе американского и британского вариантов литературного языка

свидетельствует о полном преобладании элементов общих над элементами

различительными. В то же время наличие частичных расхождений единиц

фонетического уровня в системе английского позволяет определить соотношение

между AmE/BrE, как соотношение микросистем с общим языком. Перекрещивания

микросистем обоих вариантов на различных уровнях представляют собой

причудливую сетку из перекрещивающихся в разных направлениях линий. Таким

образом, различия AmE и BrE на разных уровнях мы будем рассматривать как

микросистемы, входящие в одну сложную систему. Метод моделирования таких

систем (микро и макросистем) позволяет выявить структурные различия между

рассматриваемыми нами вариантами английского языка.

На фонетическом уровне

Итак, на уровне звуковой системы, где в Америке несомненно отмечается

большая вариативность языковых норм по сравнению с Англией, сосуществуют

несколько микросистем, характеризующихся уникальным набором отличительных

признаков.

В своих работах Швейцер А.Д. указывает, что именно в области фонетики

“специфические черты AmE выступают наиболее ярко и рельефно” (Швейцер А.Д.

, 1963). Здесь следует отметить, что род звуков в AmE отличается своими

артикуляционно-акустическими свойствами от тех, что слышатся в BrE, также

немало фонетических различий в произношении одинаковых слов

(немаркированная лексика) и расхождений в словестном ударении.

Отметим, что различия AmE и BrE на фонетическом уровне в словаре LDELC

помечаются при помощи значка // ( Приложение VIII). Итак, А. Д. Швейцер

отмечает следующие, характерные литературному AmE произношению в отличае

от BrE.

1.Случай функционального расхождения, т.е. различия в использовании

фонем – в одних и тех же позициях используются разные фонемы

clerk [‘kla:k//’klэ:rk]

schedule [‘ edu:l//’skedзvl,-dзel]

education [‘edjukei n//’eзэkei n]

2.Основная отличительная черта американского гласного – это

ретрофлексия ( загибание кончика языка назад как при произнесении [r], при

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.