![]() |
|
|
Стилистический компонент слова и его лексикографическое отражениепомощи которого показывается ретрофлексия в транскрипции). fear [‘fiэr] poor [‘pvэr] care [ kзэr] part [pa:rt] (Это же явление можно назвать дифтонгизацией, т.к. [r] как таковой не произносится). 3.Более широкое использование фонемы [эе] d AmE там, где в BrE употребляется [a:] disaster [disa:stэ’//di’zэе-] headmaster [‘hedma:stэ//’hedmэеstэ] 4.Широкое использование краткого [^] в AmE там, где в BrE краткое [o] (краткое [o] в AmE встречается редко) poppy [‘popi//’pa:pi] BrE holiday [‘holidi//’ha:lэdei] 5.Выпадение [j] перед [u] в речи американцев new [nju://nu:] student [stju:dэnt//stu:-] Анализ, проведенный Швейцером А.Д. подтверждает, что расхождения в произношении AmE и BrE свойственны звуковой микросистеме, анализ транскрипций маркированной лексики (ПриложениеX) показал так же, что различия функционируют в пределах фонетической системы самостоятельно, независимо от статистическо-функциональной маркированности слова, т.е. одна микросистема (фонетический уровень) действует в пределах другой микросистемы (лексический уровень).Т.е. слово, независимо от его маркированности может иметь два варианта произношения: одно принятое в Англии, другое - в Америке. Таким образом , можно выделить следующие случаи вариантного произношения (учитывая стилистический компонент слова): 1.Маркированное слово может иметь 2 варианта произношения BrE certainty [‘sз:tnti // ‘sз:rtnti] AmE certificated [sэ’tifikeitid // sэ’rtifikeitid] 2.Маркированное слово, произношение которого может отличаться только ретрефлексным звуком [э’]. AmE sneaker [‘sni:kэ’] BrE trainer [‘treinэ’] 3.Маркированное слово имеет один вариант чтения BrE custom [‘k^stэm] AmE dump [‘d^mp] AmE baggage [‘bэеgidз] BrE luggage [‘l^gidз] 4.Немаркированные слова, имеющие 2 варианта произношения poppy [‘popi//’pa:pi] disaster [diza:stэr//dizэestэr] 5.Одно и то же слово, имеющее два варианта написания, но один вариант транскрипции. (Различия в произношении за счет свойственной американскому варианту ретрофлексии). BrE favour AmE favor [‘feivэ’] BrE favourite AmE favorite [‘feivэrэ’t] Определить четкую закономерность и взаимосвязь между маркированностью слова и вариантностью произношения трудно, т.к. различия в произношении исторически обусловлены принятыми нормами произношения в США и Англии, поэтому фонетика не зависит от маркированности слова. Проведенный анализ также показал, что одна микросистема действует в пределах другой микросистемы. Большее количество различий в произношении наблюдается в пределах нейтральной лексики. Это лишний раз подтверждает тот факт, что различия на фонетическом уровне не зависят (напрямую) от стилистической маркированности слова на лексическом уровне.Принятые нормы произношения действуют самостоятельно в пределах микросистемы. Несмотря на то, что на фонетическом уровне стилистическая дифференциация не прослеживается, различия в произношении тем не менее существуют и эти различия отражаются в словаре. Тем не менее использование в американском варианте британского варианта произношения иногда может привести в замешательство или недопониманию. Но, на наш взгляд, при обучении фонетическому строю языка обязательно следует придерживаться одного варианта произношения, а на продвинутом этапе следует ознакомить с двумя вариантами , подчеркивая при этом необходимость придерживания одного варианта произношения. На лексико-семантическом уровне. Лексические расхождения американского и британского вариантов английского языка представляют собой весьма сложную картину. В связи с поддержкой постоянного контакта Англии и Америки вокабуляр американского и британского вариантов находятся в постоянном соприкосновении и взаимодействии друг с другом . Необходимо отметить, что противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а разновидности,т.е. структурные варианты одного и того же слова. Большая часть американизмов относится к безэквивалентной лексике, т.е. лексика, используемая в США, не имеет эквивалентов в Британском варианте. Сюда относятся обозначения ряда реалий, связанных с государственным и политическим строем Соединенных Штатов, с общественной жизнью и социальной структурой. selectmen-американский член городского управления в Штатах junior high school adjunct professor - американский адьюнкт-профессор electoral college - американская коллегия выборщиков Значительная часть безэквивалентной лексики американского варианта приходится на долю бытовой лексики. Например, drugstore esp. AmE-a pharmacy, esp. one which cells not only medicine, but also beauty products, school supplies, small things to eat, garden products, film. etc. & gormerly simple meals. Такая лексика не всегда маркируется в словарях т.к. явления общественные, хотя существуют преимущественно в США. Отдельно можно выделить группу безэквивалентной лексики, где американизмы не имеют словарных соответствий в британском варианте, но предметы и явления действительно существуют как в США так и в Англии. Например, campus – университетский или школьный двор или городок. Т.к. в Англии отсутствовало слово с таким же значением, но сама реалия существует, то у слова стилистическое различие исчезло и слово стало использоваться в обоих вариантах. Следует отметить, что не вся эквивалентная лексика американского варианта имеет пометы в словаре. Т.к. многие лексические единицы обозначают реалии отсутствующие в Англии, но словарные единицы, обозначающие данные реалии широко используются в британском варианте в виду отсутствия эквивалентов, соответствующих американизмам. Поэтому такая лексика, будучи наименьшими американизмами (т.е. слова и устойчивые словосочетания, которые полностью, во всей совокупности выражаемых ими значений являются принадлежностью американского варианта) в большинстве случаев не имеет соответствующих помет в словаре. Другая группа американизмов это лексические единицы американского варианта, которые имеют эквиваленты в британском варианте английского языка. Лексические единицы американского варианта имеют различные соответствия в британском варианте английского языка, т.е. эквиваленты – однозначные слова (или синонимичные слова) в большинстве случаев такие слова образуют пары, которые могут иметь пометы esp.,usu. esp. BrE cooker // esp.AmE stove esp. BrE postman // esp.AmE mailman esp. BrE cookery // esp.AmE cooking одно из значений, в словаре рядом с номером значения указывается эквивалент. Например: sweet - 1. BrE // usu. candy AmE – a small piece of sweet food made of sugar or chocolate 2. BrE // desert AmE sweet food served at the end of meal buzzard - 1. BrE // a large bird (a kind of hawk) thet kills & eafs other creatures 2. AmE a large black bird (a kind of oulture) thet eats dead flash fag end infm / 1) . BrE // cigarette but AmE the last bit of a smoked & usu no longer burning cigarette . Такая категория может часто встречаться и с дополнительными стилистическими окрасками esp.,usu.,ingml или не имеет помет. . омонимы по отношению к общеанглийской словарной единице fag1 BrESI a sigarette fag2 AmE derog si for heomosexual. Flip-flop2 AmEingm/ to chenge one’s mind Эквиваленты – омонимы могут иметь различные стилистические окраски, которые отражаются в словаре в виде различных помет . эвфелизмы. Такие пары могут образовываться различными способами, в частности, когда “в результате действия различных национально-исторических факторов слова одинакового происхождения начинают обозначать различные культурные концепты”, или же путем метафорического переноса (Леонович О.А. 1996 ) “Использование подобных слов в коммуникации вызывает так называемый “эффект смысловых ножниц”, который можно описать как возникновение “симантического вакуума”, обусловленного несовпадением смысловых фокусов речи в процессе общения. Результатом может стать непонимание на межличностном, внутригрупповом и межгрупповом уровне “. (Леонович О.А. 1996 ) Именно по этому возникает необходимость учитывать вариантность английского языка в процессе преподавания. Для этого следует не только пояснять значения слов, но и принадлежность языковых единиц к варианту языка, а также раскрывать возможные стилистические окраски слова, незнание которых может привести к замешательству и недопониманию. Интересно рассмотреть, как отражаются стилистические окраски внутри вариантов в словарях. Было проанализированно 587 слов американского и британского вариантов. Из них 440 слов образуют пары, соответствия BrE // AmE . Стилистический анализ вариантов английского языка на лексическом уровне также показал, что слова могут нести различного характкра отличия (Приложение XI) I.Оба варианта имеют различия только лексического характера, такие слова имеют пометы BrE // AmE , указывающие на территориальное отличие subway BrE // underpass AmE tin BrE // can AmE carriage BrE // car AmE II. Внутри вариантов, помимо лексических различий отмечаются различия носящие стилистический характер, т.е. стилистическую окраску. Здесь можно выделить два случая. 1.Когда оба варианта имеют стилистическую нагрузку (стилистически маркированны): - одинаковую стилистическую нагрузку railway station esp. BrE // depot esp. AmE Loo BrE infml // John AmE infml - разную стилистическую нагрузку refrigirator BrE // ice- box AmE old -fash waistcoat esp. BrE // vest usu AmE - оба варианта имеют общую стилистическую нагрузку doodah BrE // doodad AmE - infml often humor half - arsed BrE // assed AmE - sl, not polite 2.Когда один из вариантов имеет стилистическую окраску, а другой более- менее нейтральный вариант. vapours BrE // pors AmE old use or humor wind - cheater BrE // windbreaker AmE old-fash hoover BrE tdmk // vacuum AmE Анализ стилистически маркированных слов внутри американского и британского вариантов английского языка показал, что разнообразие стилистической окраски чаще встречается у безэквивалентной лексики. Например, blinking BrE euph infml bright spark BrE infml , esp humor or derog dog-gon AmE euph sl for danm Среди данной категории слов были выделены так же такие стилистические пометы, которые подвергаются классификации, рассмотренной еще в первой части относительно всех помет, используемых в словаре (LDELC), а внутри вариантов имеющиеся пометы можно классифицировать как функциональные, семантические и семантико-функциональные (Приложение XII). Причем наиболее распространенными группами оказались (в обоих вариантах)- функциональные и семантико-функциональные, чисто семантические пометы встречаются редко. Так же анализ стилистических помет дал возможность выделить общие пометы (присущие обоим вариантам)-таких помет 9 из 50 выделенных (Приложение XIII). А также индивидуальные пометы, которые присущи больше тому или иному варианту. В BrE преобладает группа семантико-функциональных помет, а в AmE функциональные и семантико-функциональные, пометы встречаются приблизительно одинаково. Далее следует отметить, что самыми частотными пометами оказались infml - 13 BrE u 15 AmE sl - 6 BrE u 10 AmE esp - 5 BrE u 5 AmE tdmk - 2 BrE u 5 AmE taboo sl - 4 BrE u 1 AmE (Приложентие XIV) Одно - и двукомпонентные пометы наиболее распространены, а многокомпонентные пометы встречаются редко. Таким образом, стилистический анализ помет, присущих BrE и AmE вариантам языка показал, что помимо указания на территориальные различия лексические единицы обоих вариантов могут иметь различные стилистические характеристики отраженные в пометах, которые в свою очередь указывают на принадлежность слова к определенному слою лексики и указывают на выбор в соответствии с ситуацией. Система лексических расхождений AmE и BrE такжеобусловлена особенностями расхождений в семантической структуре, т.е. помимо чисто лексических расхождений внутри вариантов английского языка, выделяют и семантические различия Семантические различия внутри BrE и AmE вариантов английского языка. Значителиная часть расхождений внутри семантической группе приходится на долю частичных американизмов, т.е. тех которые возникли в результате частичных расхождений в системе лексического значения того или иного слова. Помета AmE чаще всего сопровождает не данное слово в целом, а лишь одно из его значений и специфическим американским является лишь одно из присущих слову значений. Особую важность представляют слова, в семантической структуре которых встречаются и AmE и BrE ,а также внутри варианта (вернее внутри значения) могут выделяться различные семантические окраски. Так, стилистический анализ различий внутри семантики позволил выделить следующие группы: 1. Семантическая структура может включать два варианта (AmE и BrE) bun 1. BrE a small round sweet cake 2. AmE a small round kind of bread usu plain but sometimes swetened hole - in - the wall 1.BrE for cash dispanser 2. AmE a small bussenass esp a restaurant that may not be easy to find 2. Одно из значений является одним из вариантов (т.е. стилистически маркировано), а остальные значения являются общеанглийскими. bathroom 2. AmE a toilet sink 2 1. b) esp AmE a washbasin 3.Внутри одного из значений указываются два варианта. Например, 1. a type of open shoe which is use made of rubber and is held on by the toes & loose at the back BrE flip-flop // AmE thongs 4. Смешанный тип – внутри семантики выделяется еще и другая разновидность стилистического компонента , т.е. указываются дополнительные стилистические характеристики. cookie 3 also cooky AmE sl a person of particular type rug 3 humor esp for toupee (Приложение XV) Смысловые расхождения между американским и британским вариантом английского языка в значительной мере обусловлены изменениями происшедшими и происходящими в значениях английских слов с XVII- XVIII вв. Таким образом, закрепление за словом определенного варианта, его маркированность происходит за счет переосмысления, расширения или сужения значения , или значений, слова и его дальнейшее закрепление за ним-расхождение в значениях приводит к выделению более устойчивых различий на уровне лексики. Так, например слово corn первоначально зерно за счет сужения значения слова приобрело более узкое значение – кукуруза, таким образом выделилось две лексических единицы BrE и AmE со значением кукуруза: maize BrE // corn AmE. Это показывает, что изменения на лексическом уровне происходят в результате некоторых изменений в семантике. Поэтому стилистические маркеры внутри семантической структуры указывают на то, что данное значение слова находится в процессе переосмысления на данном историческом этапе и не исключена возможность, что это значение может приобрести соответствующий вариант, а также может перейти в состав Standart English или Nonstandart Englis, приобрести или потерять дополнительную стилистическую окркску и т.д. Но на конкретный исторический момент данное слово или значение слова, имеет определенную стилистическую окраску, которую необходимо учитывать в использовании слова в той или иной ситуации. И такими значениями следует овладевать изучающему английский язык. Выводы Проведенный анализ показал, что внутри вариантов английского языка помимо лексических и семантических различий наблюдаются и стилистические различия, которые оказывают большое влияние на процесс коммуникации, на взаимопонимание, т.к. помимо обмена чистой когмитивной информацией, в процессе общения происходит обмен эстетической, культурной и эмоциональной информацией, которая скрывается в самом слове или стоит за словом. Понимание любого рода информации, стоящей за словом приводит к лучшему пониманию собеседников и способно привести к желаемой договоренности.Кодировка информации заключается не только в самом слове (слово чаще несет в себе когмитивную информацию, а иногда и культурную), но и в тех стилистических характеристиках, которые отражаются в словарях в виде помет. Расшифрование информации скрытой за словом и его стилистическим компонентом позволяет моделировать эффективную коммуникацию. Важным фактором, который необходимо учитывать в процессе общения являются культурные особенности коммуникантов. Однако “наряду с общекультурными знаниями, существуют знания специфические, сопряженные с историческими, географическими, национальными, социальными и другими факторами. Чтобы создать эффективное сообщение, необходимо знать об образовании, социальном статусе, возрасте, взглядах адресата и т.д.” (Леонтович О.А. 1996) Такую информацию можно узнать из значения слова, этимологии слова, а также из стилистического компонента,отраженного в словаре в виде помет. Отсюда следует вывод, что в процесс обучения английскому языку необходимо включать лингвострановедческие и стилистические компоненты для более глубокого изучения и понимания языка и его эффективного использования в речи. Глава III Роль и место британского и американского вариантов в процессе обучения английскому языку 1. Основы системы обучения американскому и британскому вариантам английского языка Межкультурная коммуникация - это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам. Даже, владея одними и теми же зыками, люди не всегда могут правильно понять друг друга ( например, коммуникация американца и британца - носителей одного языка ), а причиной чаще всего является именно расхождение культур. Изучающему английский язык для устранения барьеров в процессе общения с носителями языка в любом случае приходится постепенно осваивать варианты английского языка, самостоятельно анализируя и синтезируя имеющиеся в культуре народа изучаемого языка различия, которые непосредственно отражаются на лексическом уровне языка, т.к. незнание этих различий приводит к недопониманию и затруднению ситуативного общения. Таким образом, возникает противоречие между настоящей ситуацией общения, требующей определенных знаний и умений в области иноязычного общения от изучающего иностранный язык и возможностями изучающего иностранный язык ( куда включаются способности, знания, навыки владения языковой системой,техники изложения мысли при помощи языковых средств и структур изучаемого языка), а также возможностями современной педагогики и методики, начиная с квалифицированных преподавателей иностранных языков и заканчивая средствами,способствующими эффективному и успешному овладению иностранными языками. Т.е., как отмечает Гин А.А. в своей статье (1996) основное противоречие, которое до сих пор пытается решить педагогика - это “противоречие между колоссальной скоростью накопления знаний человечеством и сравнительно низкой скоростью накопления знаний отдельным человеком...” Далее он отмечает, что “Объем совокупных знаний человечества растет как минимум в геометрической прогрессии. А технологии обучения отдельного человека остаются практически без существенных изменений и не обеспечивают адекватного роста эффективности усвоения знаний”. До сих пор увеличение образованности достигалось в основном путем увеличения времени ученичества, т.е. экстенсивный путь обучения. В современной педагогике есть ряд приемов интенсификации обучения, но в целом проблемы они не решают. Есть идея, достаточно сильная, но не проработанная технологически - обучать прежде всего не конкретным знаниям, а способам быстрого и эффективного усвоения знаний (“ умению учиться “). Разработать эту идею технологически - одна из самых важных проблем современной педагогики. И именно этой проблемой занимается современная педагогика и современная методика, а в частности методика обучения иностранным языкам. И действительно важнее привить “умение учиться”, т.е. самостоятельно осваивать иностранный язык, а также умению речевого общения, чем пытаться Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 |
|
|||||||||||||||||||||||||||||
![]() |
|
Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое. |
||
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна. |