рефераты скачать
 
Главная | Карта сайта
рефераты скачать
РАЗДЕЛЫ

рефераты скачать
ПАРТНЕРЫ

рефераты скачать
АЛФАВИТ
... А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я

рефераты скачать
ПОИСК
Введите фамилию автора:


Шпоры по введению в языкознание

гипероним всегда может быть употреблен вместо своего гипонима, но не

наоборот. Иногда в подобных иерархических системах в роли того или иного

звена выступает не слово, а словосочетание, например в русском языке в

иерархическом ряду дерево — хвойное дерево — ель.

Разновидностями лексических микросистем являются также 1) антонимические

пары и 2) синонимические ряды.

1. Антонимические пары объединяют антонимы, т. е. слова, диаметрально

противоположные по концептуальному значению. Они могут быть (а)

разнокорневыми, например добрый: злой, умный: глупый, холодный : горячий,

любовь : ненависть, день '. ночь, уважать '. презирать, поднять : опустить,

поздно : рано, справа : слева, или же (б) образованными от одного корня,

например надводный: подводный, одеть : раздеть, счастливый : несчастный,

порядок: беспорядок.

2. Синонимический ряд может содержать два и более синонимов, т. е. слов,

частично, а в иных случаях даже полностью совпадающих по концептуальному

значению, но различающихся своими коннотациями, сферой употребления,

сочетаемостью с другими словами, часто оттенками концептуального значения и

т. д. Так, в синонимическом ряду смотреть : глядеть : глазеть : взирать

между первыми двумя синонимами отмечается концептуальное различие в степени

целеустремленности, сосредоточенности действия (ср. внимательно смотреть,

но «рассеянно глядел перед собой, не замечая собеседника»); вместе с тем в

противоположность стилистически нейтральному, прозаическому смотреть в

слове глядеть чувствуется некоторая поэтичность и свежесть, так что в

поэтическом контексте это слово может обозначать и 'увлеченно смотреть'

(ср. у Некрасова:

«Что ты жадно глядишь на дорогу/В стороне от веселых подруг?»). Последние

два синонима этого ряда выделяются прежде всего эмоциональными и

стилистическими коннотациями: глазеть — слово неодобрительное и грубоватое,

а взирать — очень книжное и «высокое» (и, как многие другие «высокие»

слова, нередко употребляемое также иронически); вместе с тем и в этих двух

синонимах есть определенные концептуальные оттенки: глазеть — 'смотреть с

праздным любопытством', а взирать — 'смотреть бесстрастно,

незаинтересованно, сохраняя полное спокойствие и равнодушие'. В некоторых

случаях различие между членами ряда только или главным образом в оценке—

положительной или отрицательной: ср. соратник и приспешник. Встречаются

(особенно в терминологической лексике) и абсолютные синонимы — слова с

полностью совпадающими значениями, например языковедение = языкознание ==

лингвистика, уподобление = ассимиляция. Иногда один из таких абсолютных

синонимов начинают чаще применять в научной, а другой — в научно-популярной

литературе, что может привести к возникновению определенных коннотаций и

тем самым к некоторой дифференциации и этих синонимов.

16. Соотношение слова и понятия. Многозначность слова.

Логика издавна рассматривает понятие как одну из форм отражения мира в

мышлении. Понятие представляет собой «результат обобщения и выделения

предметов (или явлений) некоторого класса по определенным общим и в

совокупности специфическим для них признакам. Обобщение осуществляется за

счет отвлечения от всех особенностей отдельных предметов и групп предметов

в пределах данного класса». Понятие, выраженное словом, соответствует,

таким образом, не отдельному денотату, а целому классу денотатов,

выделенному по тому или иному признаку, общему для всех денотатов этого

класса. Из сказанного вытекает, что из всех типов слов только нарицательные

слова служат для прямого выражения понятий. Однако косвенно соотнесены с

понятиями и другие типы слов.

Имена собственные, как сказано, являются названиями индивидуальных

предметов, но эти индивидуальные предметы мыслятся как входящие в

определенные общие классы, вследствие чего и имя собственное подводится в

сознании говорящих под тот или иной общий класс и связывается с

соответствующим понятием. Так, Нева соотносится с классом рек, либо (в

письменном изображении в кавычках — «.Нева») с классом периодических

изданий (журнал «Нева»), либо с классом гостиниц, пароходов и т. д. Любое

имя собственное имеет смысл при условии такого соотнесения с

соответствующим общим понятием.

Отчетливо соотнесены с понятиями указательно-заместительные, а также

служебные слова и даже междометия (например, тьфу! с понятием отвращения,

презрения, стоп! с понятием запрещения Дальнейшего движения и т. д.). В

общем, прямо выражают понятия или косвенно соотнесены с ними все разряды

слов.

Понятия, с которыми так или иначе соотнесены слова языка, не обязательно

являются научными, логически обработанными понятиями, соответствующими

современному уровню познания мира человеком. Лишь часть слов языка,

особенно те, которые выступают как специальные термины науки и техники,

действительно выражают научные понятия. Но термины — особая область

лексики, хотя и не отграниченная резко от лексики бытовой. Обычные же

бытовые слова связаны с понятиями «бытовыми», часто «донаучными»,

сложившимися в глубокой древности или существенно упрощенными и

огрубленными по сравнению с соответствующими понятиями науки.

Для астрономии «звезда» и «планета»—разные понятия (их существенные

признаки совершенно различны), а в повседневном языке концептуальное

значение слова звезда охватывает без различия и то и другое. Даже при

кажущемся совпадении научного и бытового понятия более внимательное

рассмотрение показывает, что они содержат нетождественные признаки.

Современное научное понятие «вода» включает признак химического состава

(Н2О), тогда как бытовое понятие, выраженное словом вода, возникло задолго

до познания химического состава веществ (и современным ребенком усваивается

задолго до первых уроков химии). Содержание бытового понятия

(концептуального значения) «вода» может быть определено примерно как

'прозрачная бесцветная жидкость, образующая ручьи, реки, озера и моря'.

Языковой формой выражения и закрепления понятия (научного или бытового)

может быть не только слово, но и словосочетание, иногда даже очень длинное

и сложное (например, «лицо, внесенное в списки избирателей»; «пассажир, у

которого в момент проверки не оказалось проездного билета» и т. п.). Что же

касается раскрытия содержания понятия, то такое раскрытие может быть разным

по степени полноты и глубины и достигается оно не с помощью одного слова

или словосочетания, называющего это понятие, а с помощью сложного,

развернутого определения или даже обстоятельного разъяснения, состоящего

порой из многих предложений.

17. Полисемия слова. Типы переноса названий.

До сих пор мы говорили о значении слова так, как если бы каждое слово

имело только одно, хотя и многогранное, но все же единое значение. На деле,

однако, случаи однозначности, или моносемии, слова не так уж типичны.

Моносемия сознательно поддерживается в терминологической лексике (ср.,

например, значения морских терминов: бак, ют, гротмачта, фальшборт,

ватерлиния, водоизмещение, зюйд-вест, норд-ост и т. д.), она иногда

встречается и в лексике бытовой (ср. значения слов подоконник, табуретка,

подстаканник). Но для подавляющей массы слов языка типична многозначность,

или полисемия. В большинстве случаев у одного слова сосуществует несколько

устойчивых значений, образующих семантические варианты этого слова. А

потенциально любое или почти любое слово способно получать новые значения,

когда у пользующихся языком людей возникает потребность назвать с его

помощью новое для них явление, еще не имеющее обозначения в соответствующем

языке.

Так, в русском языке окно — это 'отверстие для света и воздуха в стене

здания или стенке транспортного устройства', но также и 'промежуток между

лекциями или уроками длительностью не меньше академического часа', а кроме

того, еще иногда и 'разрыв между облаками, между льдинами'; зеленый — это

название известного цвета, но также и 'недозрелый', и 'неопытный вследствие

молодости' (например, зеленый юнец); вспыхнуть — это и 'внезапно

загореться', и 'быстро и сильно покраснеть', и 'внезапно прийти в

раздражение', и 'внезапно возникнуть' (вспыхнула ссора).

Присматриваясь к приведенным примерам, мы видим, что представленные в них

значения неравноценны. Некоторые встречаются чаще, они первыми приходят в

голову при изолированном упоминании данного слова. А другие появляются

реже, только в особых сочетаниях или в особой ситуации. Соответственно

различают относительно свободные значения слова и значения связанные.

Например, «цветовое» значение прилагательного зеленый наиболее свободно:

его можно встретить в самых разных сочетаниях, так как цйогие предметы

могут быть зеленого цвета; значение 'недозрелый' ченее свободно: оно

встречается лишь в сочетаниях с названиями фруктов, плодов и т. п.; третье

же значение является очень связан-''ым: оно представлено только сочетаниями

зеленый юнец, зеленая молодежь и, может быть, одним-двумя другими.

Между отдельными значениями многозначного слова имеются определенные

смысловые связи, и эти связи делают понятным, почему довольно разные

предметы, явления, свойства и т. д. оказываются названными посредством

одного и того же слова. И часовой промежуток между лекциями, и просвет

между облаками или льдинами в некотором отношении похожи на окно в стене

дома. Неспелый плод обычно действительно бывает зеленым по цвету, а

неопытный юноша чем-то напоминает недозрелый плод. Благодаря такого рода

связям все значения многозначного слова как бы выстраиваются в определенном

порядке: одно из значений составляет опору для другого. В наших примерах

исходными, прямыми значениями являются: для окна—'отверстие... в стене

здания...', для зеленого— значение цвета, для вспыхнуть—'внезапно

загореться'.. Остальные значения называются переносными. Между ними, в свою

очередь, можно различать переносные первой степени, т. е. восходящие

непосредственно к прямому, переносные второй степени, производные от

переносных первой степени (зеленый в смысле 'неопытный'), и т. д.

Правда, не всегда отношения между значениями так же ясны, как во взятых

примерах. Первоначальное направление связей может не совпадать с их

осознанием в позднейший период развития языка. Так, в прилагательном

красный исторически исходным было значение 'красивый, хороший' (ср. от того

же корня: краса, прекрасный, украсить и т. д.), а «цветовое» значение

возникло как вторичное на его базе. Для современного же языка значение

цвета является, несомненно, прямым, а значение 'красивый, хороший' — одним

из переносных.

Кроме переносных значений, как устойчивых фактов языка, существует

переносное употребление слов в речи, т. е. «мимолетное» ограниченное

рамками данного высказывания использование того или иного слова в необычном

для него значении с целью особой выразительности, преувеличения и т. п.

Переносное употребление слов — один из очень действенных художественных

приемов, широко используемых писателями. Напомним в качестве примера такие

писательские находки, как «пустынные глаза вагонов» (Блок) или «пыль

глотала дождь в пилюлях» (Пастернак). Для лингвиста подобные поэтические

«тропы», а также и аналогичные факты бытовой речи важны как яркое

свидетельство неограниченной способности слова принимать новые значения. Но

более существенно для лингвиста рассмотрение тех переносных значений,

которые представляют собой «ходовую монету» в языковом обиходе данного

коллектива, которые должны фиксироваться, и на деле обычно фиксируются

словарями, и должны наравне с прямыми значениями усваиваться людьми,

изучающими соответствующий язык.

Исследуя переносные значения в общенародном языке и переносное

употребление слов в произведениях художественной литературы, филологи

выделили ряд типов переноса названий. Важнейшими из этих типов можно

считать два — метафору и метонимию.

С метафорой (от др.-греч. inetaphora 'перенос') мы имеем дело там, где

перенос названия с одного предмета на другой осуществляется на основе

сходства тех или иных признаков, как это видно в примере с окном или в

третьем значении слова зеленый ('неопытный, молодой'). Сюда же относятся и

значения слов вспыхнуть, тетка, а также идти в применении к поезду,

времени, работе; улечься по отношению к ветру и т. д. Сходство, лежащее в

основе метафорического переноса, может быть «внутренним», т. е. сходством

не внешних признаков, а ощущения, впечатления или оценки. Так говорят о

теплой встрече, о горячей любви или, напротив, о холодном приеме, о сухом

ответе, о кислой мине и горьком упреке.

В основе метонимии (от др.-греч. metonymia 'переименование') лежат те или

иные реальные (а иногда воображаемые) связи между соответствующими

предметами или явлениями: смежность в пространстве или во времени, причинно-

следственные связи и т. д. Кроме примера зеленый в смысле 'недозрелый' ср.

еще следующие:

аудитория 'помещение для слушания лекций' и 'состав слушателей'; земля

'почва, суша, страна, планета'; вечер в смысле 'собрание, концерт' и т. п.;

различные случаи, когда название сосуда используется как мера вещества

(«съел целую тарелку», «выпил полстакана»). Очень широко распространены и

являются регулярными в самых разных языках метонимические переносы названия

с процесса на результат (продукт) процесса (кладка, проводка, сообщение),

на используемый в этом процессе материал (удобрение), на производственное

помещение (ср. фотография—процесс, продукт процесса и помещение) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха (от др.-греч. synekdoche

'соподразумевание, выражение намеком') — перенос названия с части на целое

(по латинской формуле pars pro toto 'часть вместо целого'), например с

предмета одежды — на человека («он бегал за каждой юбкой»), либо с целого

класса предметов или явлений на один из подклассов (так называемое «сужение

значения»), например машина в значении 'автомобиль', запах в значении

'дурной запах' («мясо с запахом»).

Сопоставляя факты полисемии слова в разных языках, мы можем отметить как

черты сходства между этими языками, так и ряд интересных различий между

ними.

Так, можно отметить ряд метафор, свойственных многим языкам. Например,

глаголы со значением 'схватывать' или 'вмещать' нередко получают значение

'воспринимать, понимать', кроме русск. схватить («ребенок быстро

схватывает»), это же наблюдаем в англ. to catch, to grasp, в нем. fassen,

шведск, fatta, фр. saisir, comprendre, ит. capire, словацк. chapat' и т. д.

Существительные, обозначающие части человеческого тела, переносно

употребляются для похожих предметов— ср. англ. the neck of a bottle

'горлышко бутылки', the leg of a table 'ножка стола' (в русском

соответственно используются уменьшительные образования, ср. также различные

ручки — дверные и т. п., носик чайника, ушко иголки и т. д.). Нередко

встречаются более или менее регулярные «интернациональные» метонимии,

например язык 'орган в полости рта' —>- 'система звуковых знаков, служащих

важнейшим средством человеческого общения'.

Выше рассматривалось русское прилагательное зеленый; те же три значения

отмечаем и в нем. grun; англ. green прибавляет к этим значениям еще одно —

'полный сил, бодрый, свежий' (например, а green old age букв. 'зеленая

старость', т. е. 'бодрая старость'); фр. vert имеет все значения англ.

green плюс еще значение 'вольный, Игривый' и некоторые другие. Немецкое

слово Fuchs 'лиса' обозна-1ает не только известное животное и —

метонимически — его мех, И не только хитреца, пройдоху, но, в отличие от

русского слова лиса, еще и лошадь рыжей масти, человека с рыжими волосами,

золотую Монету и, наконец (на основании какой-то сейчас уже непонятной

ассоциации смыслов), студента-первокурсника. С другой стороны, переносные

значения, присущие русским словам окно и рыба ('вялый человек, флегматик'),

не отмечаются словарями для соответствующих слов английского, французского

и немецкого языков.

Полисемия слова не мешает говорящим понимать друг друга. В речевом акте

каждый раз реализуется какое-то одно из значений многозначного слова,

используется один из его семантических вариантов. Окружающий речевой

контекст и сама ситуация общения снимают полисемию и достаточно ясно

указывают какое из значений имеется в виду: «просторная аудитория» и

требовательная аудитория»; «тихий вечер» и «пойдем на вечер»; «фотография —

ее хобби», «фотография измялась» и «фотография закрыта на обед» или

восклицание «настоящий медведь!», произнесенное ребенком, впервые попавшим

в зоопарк, и такое же восклицание, произнесенное (правда, с другой

интонацией) человеком, которому в толпе наступили на ногу. Лишь иногда

встречаются — или специально создаются ради комического эффекта — случаи, в

которых речевое окружение слова и ситуация оказываются недостаточными для

снятия полисемии, и тогда возникает либо нечаянное недоразумение, либо

каламбур — сознательная игра слов, построенная на возможности их двоякого

понимания. Нормально же даже небольшого контекста бывает достаточно, чтобы

исключить все посторонние для данного случая значения и таким образом на

миг превратить многозначное «слово языка» в однозначно используемое «слово

в речи».

Полисемия не только снимается контекстом, но и выявляется во всем своем

многообразии с помощью постановки слова в разные контексты. Некоторые

считают, что полисемия и порождается контекстом. Однако очевидно, что слово

лиса не потому получило значение 'хитрый человек', что кто-то употребил это

слово в одном контексте с человеческим именем (т. е. в предложении типа

«Иван Петрович — лиса»). Напротив, употребить слово лиса в подобном

контексте стало возможным потому, что согласно народным представлениям

хитрость издавна рассматривалась как типичное свойство лис; когда возникла

потребность в экспрессивном, эмоционально-насыщенном обозначении для

хитрого человека, было естественно использовать для этого слово,

обозначавшее данное животное. В подобных случаях контекст, в котором

употреблено слово, лишь подсказывает слушателю (читателю) выбор нужного

(актуального) значения из нескольких потенциальных, исторически развившихся

в многозначном слове и присущих ему в качестве семантических вариантов в

данную эпоху жизни языка.

В принципе полисемия создается общественной потребностью - либо в

подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом

(например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то

обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную

способность слов языка получать новые значения.

18.Омонимия. Типы омонимии.

От полисемии слова следует отличать омонимию слов, т. е. тождество

звучания двух или нескольких разных слов. Эти разные, но одинаково звучащие

слова называют омонимами.

Типовым примером омонимов могут служить в русском языке слова бор

'хвойный лес', бор 'стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле' и

бор 'химический элемент'. Рассматривая в предыдущем разделе полисемию, мы

видели, что между значениями многозначного слова существуют более иди менее

ясные смысловые связи, которые и позволяют говорить об этих значениях как о

значениях одного слова, говорить об одном слове и его семантических

вариантах. Совсем другое дело—омонимия. Между хвойным лесом, инструментом

зубного врача и химическим элементом нет абсолютно ничего общего. Никакая,

даже самая тонкая «ниточка смысла» не протягивается от одного значения к

другому, не объединяет их. Три разных «бора» не связаны ничем, кроме

звукового тождества. Поэтому мы не можем признать их тремя вариантами

одного слова, а должны говорить о трех совершенно разных словах, случайно

совпадающих по звучанию.

Встречаются в языке и омонимы несколько другого типа. Глагол течь и имя

существительное течь, бесспорно, связаны по значению (и по происхождению:

по-видимому, существительное произведено от глагола). Во всяком случае,

звуковое тождество не является здесь совершенно случайным, оно в какой-то

мере отражает смысловую связь. Но можно ли признать одним и тем же словом

(вариантами одного слова) глагол и существительное? Думается, что нельзя.

Следовательно, мы и здесь должны говорить о разных словах — правда,

связанных помимо звукового тождества смысловой связью (и общностью

происхождения), но все-таки разных.

§ 116. Омонимия—явление многогранное, и классифицировать омонимы

приходится под несколькими разными углами зрения.

А. В соответствии с мотивам и, по которым данные слова признаются

омонимами, выделяются прежде всего те два типа, о которых уже шла речь в.

предшествующем пара. графе.

1.Бор1, бор2 и бор3 признаны омонимами ввиду отсутствия какой бы то ни

было связи между их лексическими значениями. Такую омонимию естественно

назвать «чисто лексической». Ср. еще примеры:

топить1 'поддерживать огонь' (в печи), 'обогревать' (комнату), 'нагревая,

расплавлять' 1 и топить2 'заставлять тонуть'; кормовой1 'служащий кормом' и

кормовой2, 'находящийся на корме корабля, лодки'; англ. тatch1 'спичка' и

match2 'состязание, матч'; фр. Loиer1 'отдавать (или брать) внаем,

напрокат' и louer 2 'хвалить'.

2. Течь1 и течь2 признаны омонимами, так как это разные части речи. Такую

омонимию назовем «грамматической омонимией слов». Ср. еще примеры: зло1

(сущ.) и зло2 (наречие); англ. Love1 'любить' и Love2 'любовь'.

3. Есть также смешанный тип — «лексико-грамматическая» омонимия. В этом

случае омонимы и по лексическому значению никак не связаны, и к тому же

принадлежат к разным частям речи. Например, простой1 'не составной' и

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10


рефераты скачать
НОВОСТИ рефераты скачать
рефераты скачать
ВХОД рефераты скачать
Логин:
Пароль:
регистрация
забыли пароль?

рефераты скачать    
рефераты скачать
ТЕГИ рефераты скачать

Рефераты бесплатно, реферат бесплатно, рефераты на тему, сочинения, курсовые работы, реферат, доклады, рефераты, рефераты скачать, курсовые, дипломы, научные работы и многое другое.


Copyright © 2012 г.
При использовании материалов - ссылка на сайт обязательна.